張佳璐
山東科技大學,山東 青島266590
?
淺談英漢短句翻譯中的文化差異
張佳璐
山東科技大學,山東青島266590
摘要:由于不同的經濟發(fā)展狀況、社會環(huán)境、文化背景,導致英語和中文既有聯(lián)系,也有很大區(qū)別。英語和中文都是人類交際所用到的語言符號,都符合人類的思維方式與表達習慣,但不同語言的表達習慣是不同的,這就要求在翻譯中實現(xiàn)源語言和目的語的轉換,盡量尋求功能對等。本文探討了英漢短句翻譯中所涉及到的文化差異,并提出相應的翻譯技巧。
關鍵詞:斷句翻譯;文化差異;翻譯技巧
由于英漢兩種語言背后的文化差異,導致英漢互譯時,譯者很難只通過字面意思準確而深刻地理解原意,有時實際含義與字面意思相去甚遠,甚至全然相反。這就給一些短句翻譯,特別是俚語的翻譯造成很大困擾。英語與漢語有很多相似之處,但也有所區(qū)別。比如,漢語句子重心一般在后面,而英語句子的重心一般在句首,也就是說,漢語是按竹節(jié)式的順序排列的,有了前面的鋪墊,再引出后文的重要話題;英語則是遵循主述結構,把最重要的事情放到前面,其他次要信息處理成從句等形式。這一現(xiàn)象背后折射出的,是中英文化的差異。
中國人遵從儒家文化,說話辦事較為穩(wěn)妥與慢條斯理,說重要的事情之前,總會寒暄一番,慢慢把話題引到重要的事情上。如果中國人一見面就直奔主題,會讓人覺得不懂禮數(shù),唐突冒犯。而英語背后的文化則截然相反。西方人說話辦事較為直接,不愛繞圈子,并且講究簡單明了。因此很多漢語中的套話和范疇詞,英語中是不需要的。所以,漢語句子的重心在句末,而英語句子的重心則一般放置于句首。英漢差異涉及到很多方面。本文探討了短句翻譯,包括俚語翻譯中,英漢兩種語言的文化差異,并提出相應的翻譯技巧。
中英文學典籍中,大多涉及到一定歷史時期的政治、經濟、文化,以及某種語言在當時的發(fā)展狀況及用法。所以在翻譯典籍時,涉及到的文化差異較多。文學典籍中有些語句出自其他典籍,有些則出自俗語俚語,有些則根據(jù)人們慣用的或者當時流行的表達方式進行潤色與修改。還有一部分是該典籍原創(chuàng)的一種說法,或者是某個詞句的隱含意義,后來人們用來表示固定的含義。因此,在翻譯此類文本時,除了日常多積累外,還要多加查詢實際含義。比如:
原文: She fully enjoyed cakes and ale.
譯文:她盡享了人生樂趣。
本句看似簡單,實則暗含深意。本句中的“cakes and ale”出自莎士比亞的著作《第十二夜》,表示的是“人生樂事”,而不是字面意思“蛋糕和啤酒”。若是簡單地誤譯為“她盡情的享用了蛋糕和啤酒”,就大錯特錯,貽笑大方了。因此,有些短句看似十分簡單,譯者還是要根據(jù)上下文的意思,多加揣測作者的原意,利用網絡、書籍等多加查詢,切忌犯下低級錯誤。
無論漢語還是英文,其發(fā)展都在某種程度上受到地緣因素的影響。即使是一種語言,也因地域不同,進而產生不同的語言風格。比如,在中國,北方人和南方人的語言風格就有所不同。即使都是北方人,東北地區(qū)和新疆的語言風格也不同。這就要求譯者了解該地區(qū)的歷史地理情況,準確理解與把握原意。例如:
原文: Lily carried coals to Newcastle.
譯文: Lily多此一舉。
若是沒有考慮到地緣因素對翻譯的影響,很有可能誤譯為“Lily把煤運輸?shù)絅ewcastle去了”。其實,Newcastle是英國的海濱城市,十六世紀以后為英國主要的煤港。海運和重工業(yè)很重要。造船和修船中心之一,還有鋼鐵、煉焦、機械、電器儀表、化學和食品加工等工業(yè)。是鐵路、公路樞紐。同時也是英國的產煤中心和輸出港口。因此,把煤運往紐卡斯爾,隱含意義是,這件事情是徒勞的。翻譯時應多加查詢,多了解英美文化。
中英兩種語言中,很多俚語都與動物有關。這是因為,在人們日常生產生活中,與家畜打交道,久而久之,也滲透到語言中。比如,中國很多成語俗語與牛、羊、豬、狗等有關,英國人則與馬有關。例如:
原文: I think $ 30000 is chicken feed to Sam.
譯文:我認為30000美元對塞姆來說不值一提。
文中“chicken feed”不是“雞飼料”,而是指“不屑一提的小錢”的意思。所以原文不能誤譯為“我想給塞姆30000美元用來買雞飼料”,這種譯文屬于翻譯中極為低級的錯誤,應避免出現(xiàn)。
英語和中文都是人類日常交流過程中所用到的語言符號,但不同語言的表達風格有所不同,這就要求在翻譯中實現(xiàn)兩種語言近似于對等的轉換。本文通過探討英漢短句翻譯中所涉及到的文化差異及相應的翻譯技巧,提出譯者應多了解英美文化,多積累,多加查閱資料。在翻譯過程中也應該根據(jù)語境揣摩作者的原意,將原文作者生動形象地表達出的意思,原汁原味地再現(xiàn)給目的語讀者。
[參考文獻]
[1]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].2002.
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)04-0149-01