薛 新
西安培華學(xué)院,陜西 西安 710125
?
簡(jiǎn)析商標(biāo)翻譯的方法
薛新
西安培華學(xué)院,陜西西安710125
摘要:隨著品牌的國(guó)際影響力與日俱增,外來產(chǎn)品的譯名也逐漸受到更多人的關(guān)注。商標(biāo)和品牌名稱無形中傳遞出一些信息對(duì)產(chǎn)品的影響也不能忽視。好的翻譯方法值得我們探討和研究,并將其應(yīng)用在實(shí)際生活當(dāng)中。本文將列舉精選的商標(biāo)和品牌實(shí)例,對(duì)翻譯方法做一簡(jiǎn)略分析。
關(guān)鍵詞:互動(dòng);商標(biāo)和品牌名稱;翻譯方法
翻譯的核心問題一直都是該直譯還是該意譯。這場(chǎng)爭(zhēng)論至少在公元前一世紀(jì)就已開始,一直延續(xù)至今。許多譯者遵從意譯,在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,這樣能夠讓譯文更加符合漢語的要求。直譯也是一種重要的翻譯方法。它有不少優(yōu)點(diǎn),比如說,它能夠傳達(dá)原文的意義,體現(xiàn)原文的風(fēng)格。這樣就可以盡可能忠實(shí)履行翻譯職責(zé),避免越權(quán),把解讀留給讀者。直譯也可以盡可能保持原話的文化特征,以利跨文化溝通與交流。商標(biāo)翻譯另一種較為直接的做法是按照字面意思將原語商標(biāo)譯為對(duì)應(yīng)的譯語商標(biāo)。談及到商標(biāo)和品牌翻譯,音譯也是一個(gè)重要的方法。商標(biāo)翻譯還有一種最直接的做法是根據(jù)發(fā)音特點(diǎn)將商標(biāo)譯為目的語。有時(shí),譯者會(huì)在直譯基礎(chǔ)上,結(jié)合構(gòu)詞原則,創(chuàng)造出新詞,這樣也算作一種創(chuàng)造性直譯的翻譯原則。
一、音譯
音譯廣泛應(yīng)用于各種文本類型翻譯當(dāng)中。除去貶義色彩,音譯試圖將目標(biāo)語以最貼近源語言的方式表達(dá)出來。多數(shù)情況下,它應(yīng)用于專有名詞以及新造詞當(dāng)中。但是我們也應(yīng)該意識(shí)到,這絕不是僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的互換,也需要適當(dāng)調(diào)整商標(biāo)和品牌名稱的音譯讓潛在客戶對(duì)其能更自然的接受。在評(píng)估一個(gè)商標(biāo)和品牌翻譯的優(yōu)劣時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮心理的反應(yīng)。例如,Icarlus—伊卡璐Exxon—??松璒reo—奧利奧Anchor—安可Emerson—愛默生Fanta—芬達(dá)
音譯長(zhǎng)期以來,中文商標(biāo)音譯時(shí)都習(xí)慣于采用拼音,然而漢語拼音與英文字母發(fā)音規(guī)則存在著一定差異,拼音商標(biāo)可能會(huì)給英文讀者造成發(fā)音上的困難,也容易導(dǎo)致讀音的偏差,而且常常會(huì)顯得比較冗長(zhǎng)。如
鄂爾多斯原先采用的是拼音譯名Eerduosi,后經(jīng)華僑指正,改為Erdos發(fā)音更接近中文商標(biāo),也更簡(jiǎn)練,易于誦讀記憶。
但是,完全按照發(fā)音來翻譯也不是一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)則。但是上述提及的原則在翻譯時(shí)應(yīng)給予考慮。此外,譯者在翻譯商標(biāo)和品牌名稱時(shí),譯語的性質(zhì)也需著重考慮。在大多數(shù)例子當(dāng)中,譯語需要稍加修飾。漢語的雙關(guān)語,典故等數(shù)量繁多。因此,在引入一個(gè)譯來的外來產(chǎn)品時(shí),應(yīng)該考慮中國(guó)文化的因素。例如shampoo"Pantene"音譯為“潘婷”,從音和意兩方面都起到了良好的反響,給人們一個(gè)年輕女孩擁有一頭烏黑亮澤的長(zhǎng)發(fā)的形象。許多譯者對(duì)此沾沾自喜,認(rèn)為譯文音義兼顧,又合乎譯語習(xí)慣,算得妙譯。但,這些由常用普通名詞構(gòu)成的商標(biāo)更需警惕是否有重名的危險(xiǎn)。聯(lián)想集團(tuán)的易名就是明證。當(dāng)初“聯(lián)想”商標(biāo)英譯為L(zhǎng)egend,及至聯(lián)想集團(tuán)準(zhǔn)備啟動(dòng)全球戰(zhàn)略才發(fā)現(xiàn)Legend早被注冊(cè),只能另起爐灶,改為L(zhǎng)enovo。
二、直譯
商標(biāo)翻譯另一種較為直接的做法是按照字面意思將原語商標(biāo)譯為對(duì)應(yīng)的譯語商標(biāo)。在直譯商標(biāo)和品牌名稱時(shí),保留表達(dá)形式。即盡最大可能保留其比喻義,形象以及文化寓意。豪華轎車"Blue Bird"起源于作家比利時(shí)作家Maurice Maeterlinck的童話故事Bluebird.鳥象征著快樂,希望以及愛情。在中國(guó)文化當(dāng)中,也有鳥兒是愛情的信使這樣的典故。結(jié)果,雖然將其直譯為“藍(lán)鳥”,也不妨礙中國(guó)的客戶領(lǐng)會(huì)轎車的隱藏意義。某英國(guó)藥皂Valderma,由Value和希臘語derma(皮膚)合成,直譯為中文商標(biāo)“益膚”;香煙Good Companion譯為“良友”;洗發(fā)水商標(biāo)“蜂花”直譯為Bee & Flower;“杉杉”西服商標(biāo)譯為Firs。同樣的例子還有:Shell—?dú)づ?lubricating oil)Diamond—鉆石(watch)Blue Ribbon—藍(lán)帶(beer)
三、創(chuàng)造性翻譯
有時(shí)譯者會(huì)在直譯基礎(chǔ)上,結(jié)合構(gòu)詞原則,創(chuàng)造出新詞。說到創(chuàng)造性直譯,對(duì)于一些商標(biāo)和品牌名稱,如果直譯,那么漢語表達(dá)可能與原有的意思具有極大的不同。更有甚著,一些可能遠(yuǎn)離本意或者無意義。此時(shí),創(chuàng)造性直譯就很有必要。如護(hù)膚品“膚美靈”譯為Skinice,便是使用了拼綴法,將skin和nice合為一體。還有一些例子中也需要?jiǎng)?chuàng)造性翻譯,譯者必需考慮譯語的有效性。比如"Sprite"的本意是小精靈和幽靈,當(dāng)用它來指一種飲料時(shí),將其譯為“雪碧”,這與其英文的本意沒有任何關(guān)聯(lián)。翻譯成“雪碧”,透亮,口感以及鮮美就深深印入人們的腦海里。P & G公司的旗下的一款洗發(fā)水"Rejoice"就創(chuàng)造性的譯為“飄柔”,完全與其的英文名相背離,但最貼合這款洗發(fā)水的屬性。下面的例子也是此種情況:Ariel—碧浪Johnson & Johnson—強(qiáng)生Comfort—金紡。
四、音意結(jié)合
音意結(jié)合也是一個(gè)重要的翻譯原則。最為理想的商標(biāo)翻譯應(yīng)當(dāng)既切近原始商標(biāo)的發(fā)音,又能體現(xiàn)商品的特征、符合目標(biāo)受眾的接受心理,這便是做到了音意兼顧。當(dāng)然這里的“意”未必指原文的字面意思,也可以是譯者根據(jù)商品特征或受眾心理賦予商標(biāo)的“新意”。美國(guó)公司Simons是一個(gè)床墊供應(yīng)商,床墊的品牌叫做Simmons,被譯為“席夢(mèng)思”。不僅在發(fā)音上保持了一致,同樣讓購(gòu)買者聯(lián)想到美夢(mèng)。因此,一個(gè)產(chǎn)品成功的譯文不論自身品牌叫什么名字,都能音譯結(jié)合。通過將發(fā)音與意義結(jié)合起來,自然而然給產(chǎn)品做了不錯(cuò)的廣告。下面是一些例子:Timex—天美時(shí)Carrefour—家樂福Safeguard—舒膚佳Benz—奔馳Tupperware—特百惠Dulux—多樂士Best Buy—百思買
五、零翻譯
正如名字所說的那樣,零翻譯就是保留商標(biāo)和品牌的原始名稱而不做任何修改。這種方法看似相當(dāng)簡(jiǎn)單,但是在處理相當(dāng)冗長(zhǎng)以及很難翻譯為漢語的商標(biāo)和品牌翻譯時(shí)十分奏效。另一個(gè)零翻譯能夠廣受歡迎的原因是英語在中國(guó)的普及,這使得越來越多的客戶能夠接受英語名稱的產(chǎn)品。韓國(guó)電子制造商LG是Lucky Gold star的縮寫。在早期,將其譯為“樂喜金星集團(tuán)”,結(jié)果人們很難被人們接受,也很難被大眾所熟知。當(dāng)將其調(diào)整為L(zhǎng)G后,銷量大增并且迅速成為世界著名品牌。
[參考文獻(xiàn)]
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2]羅進(jìn)徳.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]羅子明.消費(fèi)心理學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.Works Cited:[1]Nida,Eugene A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[3]Robert Mayoral Asensio.Translating Official Documents.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
Brief Analysis of Translation Methods in Brand Name
Abstract:The international influence of the brand name is becoming notable with time.So,finding a good way to endow a good translated name for a foreign product becomes increasing important.A trademark or brand name conveys a lot of invisible factors.Based on many selected cases in trademark and brand name translation,the thesis attempts to have a tentative analysis on translation methods.
Key Words :Influence;Trademark and brand name;Translation methods
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)09-0125-02