佟 磊 閆 丹
1.河北建材職業(yè)技術學院,河北 秦皇島 066004;2.中國環(huán)境管理干部學院,河北 秦皇島 066004
?
功能視域下秦皇島市企業(yè)外宣文本的英譯研究*1
佟磊1閆丹2
1.河北建材職業(yè)技術學院,河北秦皇島066004;2.中國環(huán)境管理干部學院,河北秦皇島066004
摘要:本文以功能翻譯理論為指導,分析秦皇島市企業(yè)外宣文本的語言失誤、語用失誤、文化失誤等,并提出企業(yè)外宣文本的英譯策略,以期對企業(yè)外宣文本的翻譯提供有益的借鑒。
關鍵詞:功能翻譯理論;外宣文本;翻譯策略
近年來,秦皇島市外向型經(jīng)濟取得了突飛猛進的發(fā)展。與此同時,隨著京津冀一體化步伐的加快,秦皇島的國際貿(mào)易也面臨著新的發(fā)展機遇。正確有效的企業(yè)英文外宣文本不僅向國外客戶宣傳企業(yè)形象、推介企業(yè)文化,幫助企業(yè)樹立良好的形象,為企業(yè)帶來可觀的經(jīng)濟效益。因此,企業(yè)外宣文本的翻譯意義重大。筆者從功能翻譯理論的視角審視秦皇島企業(yè)外宣文本的翻譯現(xiàn)狀,并提出相應的策略。
一、功能翻譯理論
德國的功能翻譯理論是建立在現(xiàn)代語言學和邏輯思維學的基礎上。20世紀70年代德國學者賴斯提出了功能派理論思想的雛形,指出應把“翻譯行為所要達到的目的”作為翻譯批評的新模式。弗米爾繼承并發(fā)展了賴斯的理論,并在其基礎上提出了翻譯目的論(skopos theory),強調翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定,這是德國功能派翻譯理論中的奠基理論。
二、秦皇島市企業(yè)外宣文本的誤譯分析
筆者以秦皇島部分企業(yè)如海灣安全技術有限公司、中信戴卡股份有限公司、臻鼎科技、康泰醫(yī)學等公司簡介的英譯為例,對存在的問題逐一進行探討。
(一)語言失誤
包括拼寫上的錯誤、選詞層面的錯誤、句子語法結構上的錯誤,表意錯誤等。其中,拼寫失誤在近幾年的企業(yè)簡介上出現(xiàn)的頻率有所下降,但是詞匯語法失誤仍然存在。如在中信戴卡的英文簡介中,“Citic Dicastal is now building a industrial park which provides a new platform for future development,and also enhances the competitiveness”.此句中“a industrial part” 應該改為“an industrial part”。在康泰醫(yī)學的英文簡介中,“CONTEC was dedicating to research,manufacture and distribution of medical devices,now we have developed more than 20-category products”此句語法結構存在問題,兩個獨立的句子中間不能用逗號隔開。
(二)語用失誤
語用失誤是因為譯者忽視翻譯目的,未將目的語讀者納入考慮。其中包括未刪減無用信息、刪減有用信息或未對空缺詞進行有用的信息補償?shù)仍斐傻氖д`。在臻鼎科技的公司介紹中,“服務據(jù)點橫跨臺灣、大陸、日本、韓國、美國、芬蘭、越南等地,遍布歐美亞三大洲,提供全球客戶最快速的優(yōu)質服務?!北蛔g為“We also set up several service centers in Taiwan,Mainland China,Japan,Korea,USA,F(xiàn)inland,and Vietnam to provide our customers with immediate professional and superior service.”很顯然,中文介紹中“遍布歐美亞三大洲”被譯者省略,而筆者認為該譯本在傳遞公司業(yè)務范圍方面沒有達到應有的效果。
(三)文化失誤
由于中、英語言之間的不同文化規(guī)范和范例,過于忠實原文往往會出現(xiàn)一些文化失誤,比如違反英語表達習慣引起的失誤和套用漢語語篇結構和表達習慣而引起的語言形式選擇失誤等。
三、功能理論指導下的企業(yè)外宣文本翻譯策略
根據(jù)目的論,要實現(xiàn)企業(yè)外宣文本的介紹企業(yè)、宣傳產(chǎn)品、招商引資等功能,就要以目的語言、文化為取向,采用相應的策略對譯文進行適當處理,保證譯文信息傳遞的效果。
(一)增譯注釋,明確原義
根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義,使目的語文本的讀者易于理解。例如,在康泰醫(yī)學的公司介紹中,“擁有國家專利100多項,軟件著作權56項,產(chǎn)品通過了歐盟CE認證、美國FDA注冊,日本COS認證”建議以為“our products have passed CE(CONFORMIT EUROPEENNE),F(xiàn)DA(Food and Drug Administration of USA)and COS(Certificate of Suitability)certificate in Japan.”臻鼎公司的經(jīng)營理念介紹中,“從公司發(fā)展的使命、核心價值、愿景到五個重要構面來看,我將公司取名為「臻鼎」,其意涵就是希望公司永續(xù)經(jīng)營、求新求變、因應時局而成為無所不在的企業(yè)實體?!苯ㄗh在譯文中增加對漢字“臻”“鼎”意義的解釋,可譯為“Based on the mission,core values,vision and five true essences of our company,I have named our company "Zhen Ding".“Zhen” means to reach,and “Ding” means in the period of great prosperity.Hence the true meaning of Zhen Ding is to expect the company to keep up with the trend and be a sustainable and innovative enterprise.”
(二)避“虛”就“實”,刪改冗余
在不損害原文思想內容的前提下,刪去原文中多余或不符合譯語表達習慣的詞語。外宣英譯的目的就是讓目標讀者準確理解文章傳達的信息,消除理解上的困難,尤其是因為文化差異、語言風格等方面引起的困難。例如,在戴卡公司的介紹中,有一句“歲月如歌,滄海桑田。今天的中信戴卡已經(jīng)成為全球領先的具有核心技術、自主品牌的輕量化、模塊化、大型綜合零部件企業(yè)集團。”“歲月如歌,滄海桑田”不必逐字譯出,轉化為“Looking back upon the development of Citic Dicatal,we have achieved good performance in the past 23 years,using our own strength and
wisdom and conquering many obstacles and difficulties.”即可。
(三)整合篇章,改寫結構
中英文的行文方式不同。中文的企業(yè)簡介通常是“以承轉合”式為主流,行文規(guī)范,格式單一;而英語的企業(yè)簡介則講究邏輯關系,文章脈絡清晰,層次分明。這一結構上的差異使得必須根據(jù)譯文讀者的需要和期望對原文進行適當?shù)恼{整,以使譯文符合譯語語篇的規(guī)范及譯語讀者的閱讀習慣。例如,
原文:“臻鼎科技控股擁有經(jīng)驗豐富的經(jīng)營管理團隊,在沈慶芳董事長的領導下,與世界一流的客戶合作,除了運用先進的研發(fā)技術,配合高效率、低成本、建構完整的制造基地,打造效率化、合理化、自動化、無人化的四個現(xiàn)代化制造工程?!弊g文:“ZDT's experienced management team is led by Chairman Charles Shen.We cooperate with world leading customers and utilize advanced technology to construct manufacturing sites on the basis of high efficiency and low cost.We continuously promote four modernized manufacturing engineering processes:efficiency,rationalization,computerization,and unmanned production.”
四、總結
在企業(yè)外宣文本的英譯中,以功能目的論為指導,靈活采用多種翻譯策略和方法,為企業(yè)進行有效的宣傳和推介,從而為爭取到最大限度的經(jīng)濟利益,實現(xiàn)企業(yè)對外宣傳的預期目標。
[參考文獻]
[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)09-0031-02
*秦皇島市社科聯(lián)課題“功能視域下秦皇島市企業(yè)外宣文本的英譯研究(201605004)”的研究成果;秦皇島市科技局課題“秦皇島市旅游外宣文本的翻譯策略研究(201502A310)”的研究成果。