趙闖
【摘 要】科學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行國際合作的一個重要形式是召開國際學(xué)術(shù)研討會。一篇好的開幕式漢譯英致辭將起到畫龍點(diǎn)睛和鼓舞士氣的作用。本文將通過實(shí)例探討常用翻譯技巧在國際學(xué)術(shù)研討會開幕式致辭漢譯英中的運(yùn)用,希望拋磚引玉,給各位科技領(lǐng)域從事翻譯工作的同仁提供一些啟示,從而促進(jìn)科技領(lǐng)域國際合作事業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】翻譯技巧;學(xué)術(shù)研討會;開幕式致辭;漢譯英
人類發(fā)展過程中所面臨的許多共同問題,如糧食和水、貧困和平等、能源和環(huán)境、氣候變化等給世界各國政府提出了挑戰(zhàn)。應(yīng)對上述挑戰(zhàn)的唯一途徑就是不能再像以往一樣得過且過,而是應(yīng)該積極尋求解決途徑,制定相應(yīng)的政策,采取必要的措施,鼓勵和資助全球科學(xué)家進(jìn)行國際合作,為各國政府制定政策提供以實(shí)證為基礎(chǔ)的科學(xué)依據(jù)??茖W(xué)領(lǐng)域進(jìn)行國際合作的一個重要形式就是召開國際學(xué)術(shù)研討會。一篇好的開幕式漢譯英致辭將起到畫龍點(diǎn)睛和鼓舞士氣的作用。本文將通過實(shí)例探討常用翻譯技巧在國際學(xué)術(shù)研討會開幕式致辭漢譯英中的運(yùn)用,希望拋磚引玉,給各位科技領(lǐng)域從事翻譯工作的同仁提供一些啟示,從而促進(jìn)科技領(lǐng)域國際事業(yè)的發(fā)展。
一、減詞
開幕式致辭的開篇首先要提及參會貴賓。中文習(xí)慣是在稱謂前加“尊敬的”或“親愛的”等形容詞,一般英譯時應(yīng)遵循英語行文習(xí)慣,采用減詞技巧,對這類形容詞不進(jìn)行翻譯。
例一:尊敬的本杰明主席、尊敬的帕維爾教授
譯文:President Benjamin, Professor Pavel
二、增詞
漢語中名詞可單獨(dú)使用,而英語中名詞之前通常要放置冠詞或物主代詞,也可使用名詞的復(fù)數(shù)形式,否則不可單獨(dú)使用。
例二:很高興、很榮幸來參加研討會
譯文:Its my great pleasure and honor to attend the workshop.
物主代詞“My”,定冠詞“the”在原文中沒有,是譯成英文時后加上去的,這樣才能保證譯文語法正確。
三、詞類轉(zhuǎn)譯
由于漢英兩種語言表達(dá)方式不盡相同,翻譯時如果名詞譯名詞、動詞譯動詞的逐詞對譯,就會造成譯文不通順,因此必要時應(yīng)該進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯。
例三:首先,請?jiān)试S我代表XXX單位對研討會的召開表示衷心的祝賀,對與會科學(xué)家的到來表示熱烈的歡迎。
譯文:First, please allow me, on behalf of XXX, to sincerely congratulate the opening of the workshop and warmly welcome the scientists present here.
原文中“衷心的”和“熱烈的”是形容詞,在譯文中轉(zhuǎn)換成了副詞,譯為sincerely和warmly。原文中“祝賀”和“歡迎”是名詞,在譯文中轉(zhuǎn)換成了動詞。從而使譯文更加通順和簡練。
四、合譯與分譯
由于漢英兩種語言句法結(jié)構(gòu)不同,有些情況下需要合譯與分譯。
例四:本次研討會的主題是氣候變化。與會專家將緊緊圍繞這一主題進(jìn)行深入探討。
譯文:The theme of this workshop is climate change, on which topic the participating experts would hold in-depth discussion.
原文中兩個中文短句在譯文中通過定語從句連接成為一個句子。
例五:本次研討會為各位專家在項(xiàng)目指南發(fā)布前,尋找合作伙伴,進(jìn)行充分的學(xué)術(shù)交流和項(xiàng)目設(shè)計(jì)提供了一個非常好的平臺。
譯文:At the workshop, the individual expert could find a collaborator, fully exchange academic ideas and jointly design a proposal. So it is a very good platform.
原文實(shí)際上是兩層意思,一層意思說明研討會的重要意義,另一層點(diǎn)明研討會是一個很好的平臺。利用分譯能夠更好的把兩層意思分別表述清楚。分譯的好處在口譯中特別明顯。
五、減少動詞的使用
中文重意合,有點(diǎn)像并聯(lián)電路,句子較短,可連續(xù)使用多個動詞。英文重行合,有些像串聯(lián)電路和樹形結(jié)構(gòu),一般只使用一個主要動詞,其他動作含義要么用分詞短語表達(dá),要么化成介詞結(jié)構(gòu)。
例六:希望各位專家能夠利用會議間隙到周圍歷史名勝去看看。
譯文:I wish all the experts to tour the historical sites and famous sceneries nearby during the sideline of the workshop.
原文中動詞有“希望”、“利用”、“到”、“去看看”等4個,在譯文中只有一個“wish”,其余動作用不定式短語和介詞短語來表達(dá)。
總之,正是由于中英文的特點(diǎn)不同,在漢譯英過程中,絕不可能是一一對應(yīng)的翻譯。因此,學(xué)習(xí)和熟練掌握上述翻譯技巧,并將之用于國際學(xué)術(shù)研討會開幕式致辭漢譯英的翻譯實(shí)踐,必將有助于提高致辭的翻譯質(zhì)量,從而更好的促進(jìn)科學(xué)合作與學(xué)術(shù)交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李思龍.常用翻譯技巧在時事漢譯英中的運(yùn)用譯例[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003.No.4.Vol 16
[2]李紅宇,何高大.熟語漢英口譯策略談[J].中國科技翻譯,Aug 2014.Vol 27.No3
[3]常玉田.商務(wù)英漢翻譯(研究生)[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011
[4]史津海,張興國.漢譯英技法十五講[M].世界知識出版社