張艾莉 張阿會(huì)
摘要:本文針對(duì)大學(xué)英語四、六級(jí)新題型的段落翻譯策略而進(jìn)行初步的探討,認(rèn)為段落翻譯考查學(xué)生的語言綜合能力,應(yīng)從語言和文化兩方面入手,同時(shí)了解一些相關(guān)的翻譯理論和對(duì)策也是非常必要的。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四、六級(jí)考試;段落翻譯;英漢語言差異文化;翻譯策略
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)41-0175-02
一、問題的提出
2013年8月教育部大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)公布四、六級(jí)新題型,將原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)長度為180~200個(gè)漢字(http://www.cet.edu.cn/slj.htm)。翻譯在四、六級(jí)總分中的比例也從5%提高到15%,與寫作一樣。一般來說,大學(xué)英語考試大綱就是大學(xué)英語教學(xué)的風(fēng)向標(biāo)。翻譯替代以前的完形填空,并且由原來的句子片段翻譯改為完整的段落翻譯。由此表明翻譯地位的提高,大學(xué)英語教學(xué)階段,翻譯與聽、說、讀、寫一樣應(yīng)該得到應(yīng)有的重視,真正實(shí)現(xiàn)《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中提出的有關(guān)翻譯的一般教學(xué)要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤(教育部高等教育司,2007)。段落翻譯是對(duì)考生英語綜合能力的考查,要在短時(shí)間內(nèi)取得長足的進(jìn)步不太容易。除了要具備扎實(shí)的英漢兩種語言功底外,了解一些翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)木毩?xí)也是非常必要的。
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略
(一)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.中外翻譯理論有關(guān)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。古今中外的翻譯理論家和實(shí)踐家都曾從不同角度對(duì)翻譯制定過一定的標(biāo)準(zhǔn)。在我國近現(xiàn)代,最有影響也一直備受爭議的應(yīng)數(shù)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。直白點(diǎn)說,就是“忠實(shí)于原文;語句通順;譯文要優(yōu)美”。后有傅雷先生提出的“神似”和錢鐘書先生提出的“化境”。國外翻譯理論中最有代表性的美國的尤金·萘達(dá)(Eugene A. Nida)的“功能對(duì)等理論”和英國翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的“語義/交際理論”。前者主張意譯,后者主張直譯和意譯的靈活選擇。直譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,而意譯更多考慮的是原文意義的傳達(dá)(葉子南,2013;宋天錫,2007)。
2.大學(xué)英語四、六級(jí)考試的段落翻譯標(biāo)準(zhǔn)。大學(xué)英語四、六級(jí)考試的段落翻譯盡管屬于比較基礎(chǔ)簡單的翻譯,但了解其評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也十分必要。以下是從網(wǎng)上搜到的四、六級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):本題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表:
(http://news.koolearn.com/20131218/1001251.html?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2)從以上的翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)看,四、六級(jí)翻譯和四、六級(jí)作文一樣,閱卷員從整體把握,憑總體印象給分,而不是按語言點(diǎn)的錯(cuò)誤數(shù)目扣分。但語言的質(zhì)量確實(shí)是得分高低的決定因素。從“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)來看,能做到前兩點(diǎn),即忠實(shí)于原文,行文流暢,就可以得到不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)。
(二)翻譯的策略
翻譯,看似簡單,包括理解和表達(dá)兩個(gè)步驟,即首先理解原文,然后把原文想要傳達(dá)的意思用目的語表達(dá)出來。而實(shí)際上,翻譯過程卻很復(fù)雜,是對(duì)語言表層背后,深層思維差異的處理。尤金.萘達(dá)把翻譯過程分成:分析,轉(zhuǎn)換,和重建三個(gè)階段(葉子南,2013:46-55)。因此,翻譯不僅是理解和表達(dá)的過程,也是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。正確理解原文是翻譯的基礎(chǔ),很多同學(xué)在翻譯時(shí)容易犯逐字翻譯的錯(cuò)誤,其實(shí)翻譯是原文意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。要想譯出地道的英語,最根本的出路還是打牢英語的語言基礎(chǔ),閱讀大量的英語原著和文章,并且要善于觀察,對(duì)比,積累和模仿(宋天錫,2007)。
1.注意英漢兩種語言的差異。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,因此必須關(guān)注英漢兩種語言之間的差異。英語和漢語之間的差異表現(xiàn)在從詞匯、句子到篇章的各個(gè)層面。
首先,詞匯是語言表達(dá)的基礎(chǔ)。由于四、六級(jí)段落翻譯的選材特點(diǎn)是有關(guān)“中國文化”,內(nèi)容涉及中國的歷史,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等方面,因此相關(guān)詞匯的積累非常重要,尤其是具有中國特色的詞匯。比如:中國的節(jié)假日:春節(jié)(Spring Festival),元宵節(jié)(Lantern Festival),清明節(jié)(Tomb Sweeping Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)等。
中國古代經(jīng)典書籍、教義以及流派。比如:
四書五經(jīng) the Four Books & the Five Classics
四書 the Four Books ,including “The Great learning《大學(xué)》,The Doctrine of the Mean《中庸》,The Analects of Confucius 《論語》and Mencius《孟子》”
五經(jīng) the Five Classics,including “the Book of Poetry 《詩》,the Book of History 《書》,the Book of the Changes 《易》,the Book of Social Forms and Ceremonies 《禮》and the Annals 《春秋》”
三綱五常 the three cardinal guides and five constant virtues
三綱 the three cardinal guides:ruler guides subject,father guides son and husband guides wife
君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V
五常 five constant virtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdom and fidelity
仁、義、禮、智、信
三教 Confucianism,Daoism,and Buddhism(儒、道、佛教)
具有中國特色的政治宣傳語,如:
三個(gè)代表the Three Represents:(The Communist Party of China)represents the development trend of China's advanced productive forces;represents the orientation of China's advanced culture,represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
五講四美三熱愛
五講 the Five Merits focus on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals
四美 the Four Virtues:golden heart,refined language,civilized behavior,and green environment.
三熱愛 the Three Loves:Love(for)the motherland,Love(for)socialism,Love(for)the Chinese Communist Party
安居工程 Economy Housing Project
希望工程 Project Hope
菜籃子工程 Vegetable Basket Project
精神文明等 (以上翻譯都摘自金惠康的《跨文化交際翻譯》,2002)
平時(shí)多閱讀有關(guān)中國文化的英語資料,多看英語新聞和報(bào)紙,比如CCTV英語節(jié)目和China Daily的大學(xué)校園版。
其次,段落翻譯應(yīng)該以句子為最小單位,總體來說,英漢兩種語言在句子層面的差異主要表現(xiàn)在:
(1)形合語言與意合語言。英語屬于“形合”語,主要指從句子結(jié)構(gòu)來看,英語句子嚴(yán)密緊湊,句子各部分之間的形式和聯(lián)系必須符合語法規(guī)則。英語句子以“主謂結(jié)構(gòu)”為主要框架,主語和謂語要求在人稱,數(shù),時(shí)態(tài)上保持一致。而漢語則相反,屬于“意合”語,句子各部分之間沒有嚴(yán)格的語法結(jié)構(gòu)限制,體現(xiàn)在“形散而意合”。因此,漢英翻譯時(shí)必須在正確理解漢語的基礎(chǔ)上,用符合英語語法和習(xí)慣法的句子來表達(dá)。比如:漢語無主句較多,但翻譯成英語時(shí)必須把主語加上去。例如:
知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。(《孫子.謀攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. (徐行言,2004)
漢英對(duì)比,英語注重形式連接的特點(diǎn),和漢語注重詞組和句子之間的關(guān)系都是非常明顯的。
(2)靜態(tài)語言與動(dòng)態(tài)語言。與漢語相比,英語表示動(dòng)作的手段不僅可用動(dòng)詞,還可借用其他形式,比如,名詞,介詞,同位語,非謂語動(dòng)詞,形容詞和獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。而漢語一般只能用動(dòng)詞表示動(dòng)作。因此我們說漢語屬于靜態(tài)語言,而英語是動(dòng)態(tài)語言。例如:
…that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.(Abraham Lincoln)
漢語翻譯是:一個(gè)民有、民治、民享的政府永遠(yuǎn)不會(huì)從地球上消失。
英語由于語法要求嚴(yán)謹(jǐn),與漢語相比,一般長句比較多。因此,漢譯英時(shí),就要充分利用英語長句的特點(diǎn),采用“短句合譯”的方法,可以使用從句(狀從、定從),非謂語動(dòng)詞,或者同位語。例如:
·“京劇已有200多年的歷史,是中國的國劇?!?/p>
·Peking Opera,as /known as the national opera of China,has a history of more than 200 years.(同位語)
第三,段落翻譯應(yīng)從語篇的角度著手。段落翻譯處理的不是一個(gè)個(gè)孤立的詞句,而是由互相關(guān)聯(lián)的幾個(gè)句子,按一定的格式,有機(jī)地組織在一起的語篇。因此,段落翻譯必須以語篇為單位,對(duì)語篇進(jìn)行分析理解并綜合運(yùn)用各種翻譯手段,才能使譯文達(dá)到“忠實(shí),通順”的目的。換句話說,就是翻譯要跳出原文語言層面的束縛,傳遞出原文的意義和精神(孟慶升,2003)。由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異,漢譯英時(shí)就需要打亂漢語原文的結(jié)構(gòu)順序,而用符合英語語篇結(jié)構(gòu)的方式來表達(dá)原文的意思。
2.關(guān)注中西文化差異。語言和文化相互影響,相互作用,二者不可分離。社會(huì)學(xué)認(rèn)為,沒有語言就沒有文化。語言學(xué)家說,學(xué)習(xí)一種語言就是了解一種文化。“語言反映一個(gè)民族的特點(diǎn),它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式”(鄧炎昌,劉潤清,1989)。語言和文化的密切聯(lián)系使得翻譯不可避免地要涉及文化因素。一般來說,譯者的文化背景知識(shí)越豐富,他的譯文才會(huì)越準(zhǔn)確和地道。譯者必須具有文化意識(shí),即意識(shí)到翻譯是信息的語際交流活動(dòng),文化差異和語言差異一樣可能成為翻譯的障礙。譯者不僅要精通兩種語言,還要了解語言背后的諸多文化現(xiàn)象。正如美國翻譯理論家尤金.萘達(dá)曾指出的“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要”(孟慶升,2003)。
三、結(jié)語
總之,大學(xué)英語四、六級(jí)考試的段落翻譯是對(duì)考生英語綜合能力的考查,要想在短時(shí)間之內(nèi)有明顯提高可能性不大。但是考慮到其選材特點(diǎn)以及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),考生可以在平時(shí)的學(xué)習(xí)中有針對(duì)性地積累相關(guān)詞匯,多讀地道英文,在扎實(shí)語言基本功的基礎(chǔ)上,掌握一些翻譯理論,包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法等,并且注意英漢語言和文化的差異,再加上多加訓(xùn)練,一定可以取得滿意的分?jǐn)?shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)于大學(xué)英語四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說明[EB].
http://www.cet.edu.cn/slj.htm.
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海外語教育出版社,2007.
[3]葉子南.高級(jí)英語翻譯理論與實(shí)踐(第3版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[4]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程(第4版)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:4-11;46-55;349-520.
[5]http://news.koolearn.com/20131218/1001251.html?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2.
[6]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[7]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[8]孟慶升.新編英漢翻譯教程[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,2003.
[9]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.