国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的約定性

2016-01-20 06:42:04余新兵
關(guān)鍵詞:翻譯

余新兵, 張 蕾

(1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué), 廣州 510420; 2.廣州商學(xué)院, 廣州 511363)

?

法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的約定性

余新兵1,2, 張蕾2

(1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué), 廣州 510420; 2.廣州商學(xué)院, 廣州 511363)

摘要:法律文本,尤其是法律術(shù)語(yǔ)翻譯,面臨不同語(yǔ)言和不同法系之間的雙重挑戰(zhàn),在難于發(fā)現(xiàn)對(duì)等語(yǔ)的情形下不可避免地要“創(chuàng)造”術(shù)語(yǔ)。創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)的正確原則是約定性。約定性應(yīng)當(dāng)?shù)玫綇?qiáng)調(diào),以實(shí)現(xiàn)更好的交流。

關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ); 翻譯; 約定性

法律不僅是一套規(guī)則體系,也是一套概念體系[1]。如果在概念的統(tǒng)一上出現(xiàn)混亂,勢(shì)必影響規(guī)則的適用。概念一旦達(dá)成某種程度的固化和專(zhuān)門(mén)化,即為術(shù)語(yǔ)[2]。在統(tǒng)一的法律概念體系里,需要使用大量的法律術(shù)語(yǔ),而這些法律術(shù)語(yǔ),無(wú)論是在我們的法律理論中還是在法律實(shí)踐中,相當(dāng)一部分引自歐美大陸法系國(guó)家和普通法系國(guó)家,特別是以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家。如果對(duì)這些法律術(shù)語(yǔ)的翻譯存在不一致,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)使我們對(duì)相關(guān)法律的理解或適用造成困難甚至混亂。另外,我們的文化“走出去”戰(zhàn)略自然也包括法律文化走出去,根植于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、體現(xiàn)儒家思想、代表人類(lèi)思想精華的中華優(yōu)秀法律文化,也存在許多獨(dú)有的法律術(shù)語(yǔ),它們并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。如何翻譯這些術(shù)語(yǔ)自然就成為一個(gè)重要而又嚴(yán)肅的話(huà)題,值得研究者認(rèn)真探討。正因?yàn)槿绱耍谀承┬g(shù)語(yǔ)上,學(xué)者們爭(zhēng)議不斷,如“common law”到底該翻譯成“普通法”還是“共同法”?立法文本中的重要術(shù)語(yǔ)“編”“章”“節(jié)”“條”“款”“項(xiàng)”和“目”應(yīng)該怎么翻譯?“burglary”應(yīng)該譯成“夜盜罪”嗎?此類(lèi)問(wèn)題難以枚舉。在我國(guó),自然科學(xué)領(lǐng)域有全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(原稱(chēng)全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì))統(tǒng)一組織專(zhuān)家審定自然科學(xué)的各種名詞術(shù)語(yǔ),并予以公布。審定科技名詞,實(shí)現(xiàn)科技名詞的規(guī)范化,對(duì)支撐科技發(fā)展、保障語(yǔ)言健康、傳承中華文化、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一有著不可替代的重要作用和意義。但令人遺憾的是,除了新華社譯名室不定期地就一些外國(guó)人名或地名等專(zhuān)有名詞的中文譯名規(guī)范化發(fā)布通知外,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語(yǔ)譯名和定名工作則一直缺乏統(tǒng)一規(guī)范和審定,法律領(lǐng)域尤為明顯。種種譯名爭(zhēng)議反映了確立規(guī)范的迫切性。在以前的研究中,學(xué)者們就術(shù)語(yǔ)翻譯或更直接的法律術(shù)語(yǔ)翻譯提出了一些原則性解決方案,如信娜提出極似性標(biāo)準(zhǔn)[3],黃燕紅從語(yǔ)用關(guān)聯(lián)的視角指出法律術(shù)語(yǔ)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的雙明示-推理過(guò)程,并據(jù)此解釋法律術(shù)語(yǔ)翻譯中不一致的現(xiàn)象[4]。本文認(rèn)為,法律術(shù)語(yǔ)作為一種特定的語(yǔ)言現(xiàn)象,其使用必然遵循一般的語(yǔ)言規(guī)律,而約定性作為人類(lèi)語(yǔ)言系統(tǒng)最突出的特征之一,在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中尤其不容忽視。

1“名”與約定

首先,法律術(shù)語(yǔ)無(wú)疑屬于“名”的范疇,其使用與翻譯必須符合“名”的一般特征?!懊笔枪沤裰型庹軐W(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、邏輯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科共同關(guān)注的問(wèn)題。

我國(guó)先秦諸子百家中不少學(xué)者都談過(guò)有關(guān)“名”的問(wèn)題,最有影響的當(dāng)屬荀子,其在《荀子·正名》中指出:“名無(wú)固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無(wú)固實(shí),約之以命實(shí),約定俗成謂之實(shí)名?!币馑际鞘挛锩Q(chēng)沒(méi)有天生就合適的,而是由人們共同約定的結(jié)果。達(dá)成約定,這個(gè)名稱(chēng)就合適了;反之,這個(gè)名稱(chēng)就不合適。名稱(chēng)并不是生來(lái)就表示某種事物,而是由于約定,人們用這個(gè)名稱(chēng)稱(chēng)呼這種事物,習(xí)慣了,就成為這種事物的名稱(chēng)了。這就是荀子的“約定”原則。荀子的觀點(diǎn)并非孤立無(wú)援,比如墨子在《墨子·論仁》中說(shuō):“瞽不知白黑者,非其名也,以其取也?!币饧瓷鷣?lái)就是盲人的人不辨黑白并非因?yàn)椴恢诎走@兩個(gè)名稱(chēng),而是不知黑白所指。可見(jiàn),墨子也認(rèn)為名與實(shí)并沒(méi)有必然的聯(lián)系,換言之,以名舉實(shí)不過(guò)是一種約定罷了。

關(guān)于語(yǔ)言的“約定性”,西方語(yǔ)言學(xué)界一直都很關(guān)注,只不過(guò)以不同的形式出現(xiàn)而已。在公元前5世紀(jì)的古希臘時(shí)期,人們就有了對(duì)語(yǔ)言是“自然”(nature)還是“約定”(convention)的爭(zhēng)論。亞里士多德無(wú)疑是其中最有影響的主張語(yǔ)言源于約定的學(xué)者,其在《闡釋篇》(De Interpretatione)里寫(xiě)道:語(yǔ)音是人的感情符號(hào),文字是語(yǔ)音符號(hào)?!Q(chēng)是約定俗成的有意義的語(yǔ)音,沒(méi)有時(shí)間性,一旦分割開(kāi)來(lái),語(yǔ)音的任何一部分都是沒(méi)有意義的[5]。他繼續(xù)解釋說(shuō),“約定俗成”是因?yàn)闆](méi)有任何一個(gè)名稱(chēng)是自然產(chǎn)生的,只有當(dāng)它成為一個(gè)象征符號(hào)的時(shí)候才能成為名稱(chēng)。后來(lái)的許多語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)語(yǔ)言的約定性持肯定態(tài)度。比如結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父索緒爾 (Saussure)曾經(jīng)給語(yǔ)言下過(guò)這樣的定義:“語(yǔ)言是一種約定俗成的東西,是一種社會(huì)制度,同時(shí)又是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)?!盵6]美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾也承認(rèn)“約定”之說(shuō),只不過(guò)他更傾向使用“任意性(arbitrariness)”[7]這個(gè)詞而已。

綜上所述,“名”在本質(zhì)上具有約定性,法律術(shù)語(yǔ)作為一類(lèi)被賦予特殊用途的“名”,其創(chuàng)造、使用、理解和翻譯也應(yīng)遵循“名”的約定性。

2法律術(shù)語(yǔ)翻譯:從約定到約定

比如“common law”,作為英美法的主要淵源,最早是指英國(guó)12世紀(jì)左右開(kāi)始形成的一種以判例形式出現(xiàn)的適用于全國(guó)的法律,無(wú)法在主要按照大陸法系精神指引下建立的中國(guó)法律體系里找到對(duì)等概念(equivalence),即我們無(wú)法從法學(xué)方面為這個(gè)詞的翻譯找到合適的對(duì)等概念,必須創(chuàng)造新詞。結(jié)合其字面意義和實(shí)際情況,應(yīng)該譯為“共同法”。但實(shí)際上,該概念一直被譯為“普通法”。且不說(shuō)從法學(xué)層面看,這個(gè)“普通法”極易和法學(xué)概念里與憲法等根本法對(duì)應(yīng)的普通法混淆,僅從語(yǔ)言角度看,其對(duì)“common”的理解也是片面的。換言之,把“common law”譯為“普通法”無(wú)論是從法學(xué)方面看還是從語(yǔ)言學(xué)方面看,都沒(méi)有盡量達(dá)到對(duì)等,哪怕譯成“普遍法”也許也要比“普通法”略勝一籌[9]?!捌胀ǚā毖赜弥两竦脑蚩峙轮荒芙忉尀榧s定性在發(fā)揮作用。

再比如“Piercing the Corporate Veil”,《布萊克法律詞典》第9版解釋為“the judicial act of imposing personal liability on otherwise immune corporate officers, directors, or shareholders for the corporation’s wrongful acts”。在我國(guó)曾被翻譯為多種術(shù)語(yǔ),如“公司人格否認(rèn)”“公司法人資格否認(rèn)”“股東有限責(zé)任待遇之例外”“股東直索責(zé)任”,指控制股東為逃避法律義務(wù)或責(zé)任而違反誠(chéng)實(shí)信用原則,濫用法人資格或股東有限責(zé)任待遇,致使債權(quán)人利益嚴(yán)重受損時(shí),法院或仲裁機(jī)構(gòu)有權(quán)責(zé)令控制股東直接向公司債權(quán)人履行法律義務(wù)、承擔(dān)法律責(zé)任。應(yīng)該說(shuō)以上這些譯法均從法學(xué)角度考慮了對(duì)等,比較易于理解。但實(shí)際上,此術(shù)語(yǔ)最廣泛的譯法卻是直譯的“揭開(kāi)公司面紗”,很明顯這種翻譯考慮了語(yǔ)言上的對(duì)等,卻與我國(guó)普遍的法學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格大相徑庭,未經(jīng)解釋的情況下令人費(fèi)解,其仍然被廣泛接受的原因不外乎已經(jīng)獲得約定了。

在法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中堅(jiān)持約定性原則有利于消除混亂,實(shí)現(xiàn)對(duì)法律概念理解和適用的一致性?;氐奖疚囊岳锏膯?wèn)題,即立法文本中的重要術(shù)語(yǔ)“編”“章”“節(jié)”“條”“款”“項(xiàng)”和“目”應(yīng)該怎么翻譯?我們完全可以以諸如法律出版社等有影響力的機(jī)構(gòu)發(fā)行的英文版法律文本為約定依據(jù),分別譯為“part”“chapter”“section”“article”“paragraph”“subparagraph”和“item”。另外一個(gè)問(wèn)題,即“burglary”應(yīng)該譯成“夜盜罪”嗎?浙江大學(xué)程樂(lè)教授在2013年1月于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的一次講座中提出此問(wèn)題,其對(duì)普遍地將“burglary”譯為“夜盜罪”不甚滿(mǎn)意,理由是“夜盜罪”沒(méi)有涉及“burglary”包含的“入室”意思。筆者認(rèn)為,基于語(yǔ)義的成分分析方法,大多數(shù)詞語(yǔ)特別是法律術(shù)語(yǔ)(高度概括性使然)都能分解成多個(gè)語(yǔ)義成分,在交際過(guò)程中,如果提及一兩個(gè)語(yǔ)義成分,甚至完全不提及語(yǔ)義成分就能達(dá)成所指的話(huà),就沒(méi)有必要將所有的語(yǔ)義成分一一呈現(xiàn)于實(shí)際交流中,這就是約定在發(fā)揮作用。既然源語(yǔ)如此,又何必苛求目的語(yǔ)面面俱到呢?

當(dāng)然,堅(jiān)持約定性并不否定譯者的主觀能動(dòng)性,某些時(shí)候,恰恰需要譯者以更嚴(yán)格的審慎態(tài)度去為法律術(shù)語(yǔ)尋找目的語(yǔ)體系里的相對(duì)應(yīng)的資源以創(chuàng)設(shè)“約定”,此即本文所謂的從約定到約定。法律術(shù)語(yǔ)翻譯的從約定到約定過(guò)程不僅包括為域外法律術(shù)語(yǔ)尋找合適的漢語(yǔ)里的約定,也包括為中國(guó)傳統(tǒng)法律文化里的特有法律術(shù)語(yǔ)尋找合適的其他語(yǔ)言里的約定,當(dāng)然在這里主要指英語(yǔ),這即是術(shù)語(yǔ)輸出,是國(guó)家實(shí)力及國(guó)際影響力的表現(xiàn)之一[10]。比如“親親相隱”,這是我國(guó)傳統(tǒng)法律體系里面一項(xiàng)重要原則,大意為親屬之間除了謀反等少數(shù)直接威脅統(tǒng)治的罪行之外,對(duì)其余罪行可以互相隱瞞,不告發(fā)和不作證的不論罪,反之要論罪。該原則固然與儒家思想“家國(guó)一體”的綱領(lǐng)脫離不了關(guān)系,但不可否認(rèn)的是其體現(xiàn)了對(duì)人性的理解和關(guān)懷,有一定的普適性?xún)r(jià)值,故在中外司法界或多或少地得到認(rèn)可,有一定的社會(huì)基礎(chǔ)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)法學(xué)界對(duì)該原則進(jìn)行了大量的介紹和研究。在中國(guó)知網(wǎng)上以“親親相隱”為關(guān)鍵詞進(jìn)行查詢(xún),截至2014年12月26日可獲得922條文獻(xiàn)信息,且2010年之后數(shù)量更多些??梢?jiàn),此法律原則的研究?jī)r(jià)值得到了越來(lái)越多的關(guān)注。但遺憾的是,在對(duì)外學(xué)術(shù)交流過(guò)程中,“親親相隱”的翻譯卻是五花八門(mén)、混亂不堪,如“Kin Concealment System”、“Mutual Concealment of Offences among the Kin”等等,造成了術(shù)語(yǔ)使用的混亂。其實(shí),基于該原則的普適性?xún)r(jià)值,我們也不難在英語(yǔ)里找到一個(gè)類(lèi)似的術(shù)語(yǔ)作為創(chuàng)造約定的參考。在主要的英美法系國(guó)家里,特定職業(yè)如律師、牧師和醫(yī)師基于職業(yè)信任享有免予作證的義務(wù),稱(chēng)為“professional privilege”,特定身份如配偶也享有免予作證的義務(wù),稱(chēng)為“spousal privilege”。我們完全可以從中獲得啟發(fā),把“privilege”作為法學(xué)領(lǐng)域免證權(quán)視為約定,故“親親相隱”可以被譯為“kinship privilege”。當(dāng)然,此種翻譯能否被成功約定,唯一的標(biāo)準(zhǔn)是能否得到大多數(shù)使用者的認(rèn)可,這也是語(yǔ)言約定性的真諦。

從以上實(shí)例可以看出,法律術(shù)語(yǔ)的英漢互譯過(guò)程中,某些時(shí)候我們無(wú)法同時(shí)達(dá)到語(yǔ)言學(xué)和法學(xué)上的對(duì)等,但基于中外交流的實(shí)際需要,我們完全可以順應(yīng)已有的約定或者在已有約定的基礎(chǔ)上適當(dāng)創(chuàng)設(shè),為法律術(shù)語(yǔ)找到合適的翻譯。

3結(jié)語(yǔ)

約定性可以用來(lái)指導(dǎo)法律術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐,但事物是不斷發(fā)展變化的,約定也不例外。以前的約定或許已被新的約定替代,今天的約定難免有一天會(huì)被另外的約定替代。翻譯領(lǐng)域這種例子不勝枚舉。比如“physics”,起初嚴(yán)復(fù)將其譯為“格致”,得到大家的認(rèn)同即約定,被認(rèn)為是“physics”的準(zhǔn)確翻譯,但隨著社會(huì)發(fā)展,其就被另一個(gè)約定“物理”取代了,以前的“格致”失去其約定地位而變得不合適。這正好體現(xiàn)了事物發(fā)展的一個(gè)普遍規(guī)律——否定之否定,事物的發(fā)展是通過(guò)自身的辯證否定實(shí)現(xiàn)的。事物都是肯定和否定的統(tǒng)一。當(dāng)肯定方面居于主導(dǎo)地位時(shí),事物保持現(xiàn)有的性質(zhì)、特征和傾向;當(dāng)事物內(nèi)部的否定方面戰(zhàn)勝肯定方面并居于矛盾的主導(dǎo)地位時(shí),事物的性質(zhì)、特征和趨勢(shì)就發(fā)生變化,舊事物就轉(zhuǎn)化為新事物。否定不是對(duì)舊事物的簡(jiǎn)單拋棄,而是變革和繼承相統(tǒng)一的揚(yáng)棄。

對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,我們要順應(yīng)已有的約定,這樣才能更好地達(dá)到交流目的;同時(shí)也要保持一種不斷學(xué)習(xí)的態(tài)度,密切關(guān)注事態(tài)發(fā)展,為新的約定作準(zhǔn)備。(本文為廣州商學(xué)院校級(jí)資助課題(XJKT2010B025))

參考文獻(xiàn):

[1]梁慧星. 法律的概念性[EB/OL].(2004-07-18).http://course.baidu.com/view/187aa51eb7360b4c2e3f64 95.html.

[2]Cabré M T. Terminology: Theory, Methods, and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1999.

[3]信娜. 術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J]. 中國(guó)科技翻譯,2011(2):24-27,16.

[4]黃燕紅. 法律術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(4):74-77.

[5]Aristotle C. De Interpretatione, Trans. JL Ackrill[M]. Oxford: Clarendon Press, 1963.

[6]Saussure F D. Course in General Linguistics[M]. New York: Columbia University Press, 2011.

[7]Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech[M]. New York: Courier Dover Publications, 2004.

[9]陳忠誠(chéng). 法窗譯話(huà)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[10]李宇明. 談術(shù)語(yǔ)本土化、規(guī)范化與國(guó)際化[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2007(4):5-10.

(責(zé)任編輯:張同學(xué))

On Conventionality in the Translation of Legal Terminology

YU Xin-bing1,2, ZHANG Lei2

(1.Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420;

2.Guangzhou College of Commerce, Guangzhou 511363, China)

Abstract:Legal translation, especially the translation of legal terms are difficult in that it is frequently hard to find an equivalent term in the target language owing to the concurrent differences both in language and legal cultures. To create a term would be a potential solution for many legal translators. The article argues that conventionality is an important factor it should be taken seriously when translating/creating legal terms.

Key words:legal terms; translation; conventionality

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1671-6906.2015.05.003

文章編號(hào):1671-6906(2015)05-0008-03

作者簡(jiǎn)介:余新兵(1978-),男,湖北黃岡人,博士,主要研究方向?yàn)榉烧Z(yǔ)言學(xué)。

收稿日期:2014-12-31

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
宜良县| 侯马市| 莱州市| 丰都县| 舞钢市| 黎川县| 齐齐哈尔市| 西华县| 阿拉善左旗| 汽车| 长汀县| 大荔县| 晋城| 渑池县| 礼泉县| 裕民县| 武清区| 阿图什市| 镇沅| 尼玛县| 文山县| 弥勒县| 合山市| 垦利县| 临西县| 荃湾区| 长垣县| 临猗县| 若尔盖县| 陆丰市| 朝阳市| 富顺县| 临汾市| 凌云县| 宝坻区| 惠东县| 沙雅县| 循化| 斗六市| 岳阳市| 宁远县|