周兵紅
摘 要:母語在英語學習中的作用和地位,一直是中小學英語教學的研究重點,本文想根據(jù)教學實踐經(jīng)驗,談談如何避免高中英語書面表達教學中,中式英語產(chǎn)生的成因及糾偏策略,以期提高提高高中學生的英語寫作能力和寫作水平。
關鍵詞:高中英語 中介語 母語負遷移 寫作策略
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:C 文章編號:1672-1578(2015)12-0142-01
在高中英語教學中,常發(fā)現(xiàn)學生的口頭語言、書面表達等都存在嚴重的“中式英語”現(xiàn)象。這種“中式英語”現(xiàn)象在英語教育教學界上有爭端,有的認為是母語和漢語的“中介語”,在英語學習中起過渡作用,有的認為這種“中式英語”嚴重制約了英語學習者的思維,是英語學習者的攔路虎。本文從對“中介語”的不同看法,重點談談母語負遷移下的高中英語寫作教學的有效策略,以期提高學生的英語寫作能力和寫作水平,從而整體提高英語成績,為學生將來的終身學習打下基礎。
1 高中英語教學中“母語遷移”對英語寫作的影響
1.1英語教學理論界“中介語”的涵義
20世紀60年代,New mark提出了“中介語”的理論。繼而美國的Se linker具體給出了“中介語”的概念,他認為中介語是處于母語與目的語之間的語言狀態(tài),并給出了中介語的四個特性,即創(chuàng)造性、靈活性、開放性和系統(tǒng)性。而這種中介語實質上就是“中式英語”。
1.2英語教學中母語遷移學說——正遷移和負遷移的區(qū)分
正如中介語的界定,是母語和目的語之間的過渡,從這個意義上看,“中式英語”對英語的學習而言是個積極的因素。而李文中則認為:中式英語是學習者根據(jù)自己的母語語法習慣而生搬硬套的“畸形英語”。
當英語的語言習慣和語法現(xiàn)象和漢語相一致時,這種“中式英語”對英語學習起到事半功倍之效,可謂是“正遷移”??墒牵吘褂⒄Z和漢語是兩種不用的語言,雖有相同之處,但也千差萬別,如果一味地按照漢語的習慣而學習,將對英語學習是個“負遷移”,這種“負遷移”而造成的中式英語在英語作文中尤為突出,突出表現(xiàn)在詞匯運用、語法錯誤、文化差異、修辭手法等等的運用上。下面簡單談談在英語寫作教學中出現(xiàn)的這些“負遷移”而進行糾偏的策略。
2 針對高中英語書面表達教學中中式英語的成因及糾偏策略
2.1英語詞匯應用教學方面
在學生的寫作中,詞匯的運用上出現(xiàn)的中式英語最為突出。英語教學中,應該注重英語詞匯和漢語的不同的滲透,并針對寫作出現(xiàn)的詞匯的誤用及時點撥,并注重學生詞匯量的增加,否則,由于掌握的詞匯量小,寫作時捉襟見肘,而使用漢語式的英語也屬于不得以而為之。
筆者認為,學生寫作中常見的詞匯錯誤為詞根和詞源的
問題,所以在教學中,多從構詞法上進行點撥和指導。如漢語中的“保護”,在英語中使用時可能會出現(xiàn)第三人稱單數(shù)形式
protects,動名詞和現(xiàn)在分詞形式protecting,以及過去式、過去分詞protected,名詞protection等,在具體運用時不是一個protect就萬事大吉的,而學生的習作中,類似于Protect the animals is very important的屢見不鮮,在學生筆下“條條大路通羅馬”則成了“Every road reach Rome.”
另外,英語中“因為”有四種用法because、as、for、since的情況也比比皆是,而在實際運用時,學生只知其一不知其二,或者對這類單詞的用法混淆而導致用錯的也不是少數(shù),如“環(huán)境對我們來說很重要,所以我們應該保護環(huán)境”,這里的“環(huán)境對我們來說很重要”是“我們應該保護環(huán)境”的原因,而用because者居多,豈不知英語中的四個“因為”千差萬別,這個句子中講的是眾所周知的原因,應該用as。
因此,教學中,詞匯的學習從構詞法上下功夫,運用多種方式激發(fā)學生記單詞、運用單詞的習慣,讓英語單詞不再成為寫作的障礙,使詞匯不再成為失分的缺口。
2.2英語語法教學方面
學生在口筆頭運用中,類似于He has died for three years.(他死了三年了),I very know him.(我非常了解他)的句子俯首可拾,究其原因,語法方面欠缺,母語的習慣所致和影響所誤導的結果。教學中,語法教學弱化不得。曾一度英語教學中提出英語語法應該弱化,不能把英語教學等同于語法教學,不能把語法教學看做英語教學的全部。這點無可厚非,但有些教師走入極端,認為英語語法不重要,抓讀寫就夠了的做法和看法導致英語語法的薄弱和欠缺,應清楚不是說英語語法不要學,應有所側重地進行強調,如英語動詞有“瞬間動詞”和“非瞬間動詞”之分,讓學生清楚這些動詞怎么用,又如何轉化,那么He has died for three years的句子將不復存在。
2.3英語句法教學方面
學生在寫作中出現(xiàn)的句法方面的錯誤也是不容忽視的問題,多由于母語的句法的根深蒂固的影響。如上文提到的I very know him.如果從漢語角度看,筆者非常了解它似乎無懈可擊,但英語的句法習慣則不同,英語以S+V+O為主要結構,因此I know him是主干,而非常very much應放在句尾,放在主要動詞之后。在句法方面,應以形容詞修飾名詞或作表語、副詞修飾形容詞或動詞等的位置作為教學的一個不可忽略的重點,把五種簡單句作為寫作中的重點學習對象,且強化運用,并且引導學生多用簡單句,少用復合句,句子越復雜,出現(xiàn)錯誤的幾率就越大。當然,適當?shù)厥褂脧秃暇?,也顯得文章富于文采。
教學中,為了使學生在口筆頭交際中,少出錯、不出錯,應注意母語的正遷移的積極作用,尤為注意母語的負遷移的負面影響,從學生易錯、易混點出發(fā),找到作文失分的根本癥結所在,采取有效策略,有的放矢地進行指導,將學生的作文訓練指到點上、練到實處,使學生不因作文失分而影響到英語整體成績的提高,從而提高英語學習質量,為其終身學習打下基礎。
參考文獻:
[1]楊麗.高中生母語負遷移問題及英語寫作教學對策[J].新課程(教師版),2010年5期.
[2]胡曉英.母語負遷移對高中生英語表達方式的影響[J].中學生英語(教師版),2014年5期.
讀與寫·教育教學版2015年12期