国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域中的外宣翻譯研究——以《今日中國》(法文版)為例

2015-12-30 06:14:18尹明明
浙江工商大學(xué)學(xué)報 2015年2期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯傳播學(xué)

傳播學(xué)視域中的外宣翻譯研究——以《今日中國》(法文版)為例

尹明明

(中國傳媒大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100024)

摘要:文章以中國對外傳播歷史悠久的新聞月刊《今日中國》(法文版)《la Chine au présent》為研究文本,以傳播學(xué)相關(guān)理論為研究視域,分析翻譯傳播理論在漢譯法領(lǐng)域內(nèi)的應(yīng)用。在具體的研究過程中,選取《今日中國》(法文版)2013年全年12期雜志,分別從詞匯和語篇兩個層面,對其中文和法文版本進行對照和比較。旨在將傳播學(xué)理論和外宣翻譯研究相結(jié)合,通過跨文化傳播中的漢譯法策略之路徑,豐富和發(fā)展外宣翻譯研究的內(nèi)容,以期為外宣翻譯提供比較科學(xué)合理的學(xué)理邏輯,更好地回應(yīng)我國對外傳播工作以及國家形象建構(gòu)的迫切需求。

關(guān)鍵詞:傳播學(xué);外宣翻譯;《今日中國》(法文版)

收稿日期:2014-11-04

基金項目:2014年中國傳媒大學(xué)科研培育項目“傳播學(xué)視域下的外宣翻譯研究”(CUC14A56)

作者簡介:尹明明,女,中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯和傳播學(xué)研究。

中圖分類號:H059文獻標志碼:A

Research on Publicity Translation in the Perspective of Communication Studies

—A Case Study onLaChineauPrésent

YIN Ming-ming

(SchoolofInternationalStudies,CommunicationUniversityofChina,Beijing100024,China)

Abstract:Based on La Chine au Présent, a monthly news magazine with a long history of external communication in China, the thesis discusses the application of publicity translation theories in the Chinese-French translation in the perspective of communication theories. During the research process, the thesis makes a comparison and contrast between the Chinese and French editions of articles in the 12 magazines published in 2013 through vocabulary and discourse. The thesis applies the integration of communication theories and publicity translation theories to the study on Chinese-French translation approaches in the intercultural communication. This will enrich and develop the publicity translation theories as well as provides scientific and reasonable logic for them, which can better satisfy the needs of the publicity works and the construction of national image of our country.

Key words: communication studies; publicity translation;LaChineauPrésent

一、我國外宣翻譯:路徑與演進

(一)相關(guān)概念的界定及研究視角

近年來,隨著中國國力的不斷增強及對外交流的日趨頻繁,出于塑造良好的國家形象及增強國家軟實力的現(xiàn)實要求,外宣翻譯作為傳遞中國聲音的介質(zhì),受到越來越多的關(guān)注,成為翻譯學(xué)界研究的熱點。我國研究外宣翻譯的權(quán)威學(xué)者、上海外國語大學(xué)張健教授將其定義為:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟全球化背景下,以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動?!盵1]

伴隨著學(xué)界對外宣翻譯研究的熱忱,其相關(guān)研究成果在近幾年大幅增長。據(jù)筆者對中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫的檢索結(jié)果來看,從2001年至2014年8月,發(fā)表的涉及“外宣翻譯”的論文(包括碩士和博士論文)共計1877篇,其中發(fā)表在《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》等翻譯類核心期刊的有297篇,相關(guān)專著有《譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究》《對外宣傳翻譯理論與實踐》等共計5部。其中以《今日中國》雜志的翻譯研究為例分析的也有十多篇。這些文章或從宏觀角度對外宣翻譯研究體系進行建構(gòu),如朱義華的《外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索》[2]、唐佳梅的《新聞翻譯的傳播學(xué)視角及其影響》[3];或應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論、功能翻譯理論、改寫理論和異化歸化等翻譯策略,結(jié)合《今日中國》的文章進行內(nèi)容分析和文本分析,試圖從微觀角度對《今日中國》的外宣策略做出解釋,如李利紅的《從關(guān)聯(lián)理論角度看〈今日中國〉中對外宣傳資料的英譯》[4]、李云蕾的《模因論下的外宣資料漢英翻譯策略研究》等[5]。

(二)傳播學(xué)理論指導(dǎo)外宣翻譯的可行性及意義

翻譯理論本屬于文學(xué)、語言等研究領(lǐng)域,但是翻譯的行為在本質(zhì)上卻是一種傳播行為。對翻譯傳播理論的研究可追溯到上世紀70年代,聯(lián)邦德國翻譯理論家威爾斯的著作《翻譯學(xué):問題和方法》出版,標志著翻譯學(xué)傳播理論的誕生。在該書中,威爾斯“認為翻譯乃是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式”,但其傳播理論仍然建立在語言學(xué)基礎(chǔ)之上[6]。國內(nèi)學(xué)者對翻譯學(xué)傳播理論的研究始于20世紀90年代,其標志是著名翻譯理論家呂俊教授于1997年發(fā)表的《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域》一文。在此文中,他用傳播學(xué)的理論反觀翻譯學(xué),將翻譯視為傳播活動的一個有機整體,其中包括傳播主體、內(nèi)容、渠道、對象、目的、場合、效果等7個要素。在闡述傳播學(xué)與翻譯兩者之間關(guān)系時,他更指出翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中一個有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域[7]。由此延展,使用傳播學(xué)相關(guān)理論有效指導(dǎo)外宣翻譯實踐,不僅可以豐富和拓寬外宣翻譯研究內(nèi)容,為其理論研究架構(gòu)新的研究視域;從另一方面來講,兩者的結(jié)合也順應(yīng)當前全球化大語境下我國對外傳播工作以及國家形象建構(gòu)的迫切需求。

令人遺憾的是,盡管國內(nèi)關(guān)于傳播學(xué)視角下的翻譯理論研究近幾年呈增長趨勢,但基本都是立足于漢英互譯的研究,對于像法語這樣應(yīng)用廣泛的其他語種涉獵不多,其對外宣傳實踐與效果未得到學(xué)界和業(yè)界的足夠關(guān)注。而法語作為一門精確而優(yōu)美的語言,在實踐中不能完全套用英漢互譯的翻譯理論。中法建交已五十年之久,中法之間交流頻繁的現(xiàn)實也給漢法翻譯實踐提出了更高的要求。同時,非洲也是一片生機勃勃的大陸。我們在對非援助的前期投入已初見成效,新聞傳播的硬件設(shè)施已經(jīng)鋪就,傳播內(nèi)容的精雕細刻離不開外宣翻譯的輔助。為此,筆者通過借鑒對外宣翻譯理論指導(dǎo)漢譯英實踐的研究,結(jié)合法語語言的特點和向法語地區(qū)傳播與英語國家的不同,力圖在傳播學(xué)視角下建立起與英漢外宣翻譯既有區(qū)別又有聯(lián)系的漢法外宣翻譯理論,以指導(dǎo)我們的外宣翻譯實踐。

二、我國外宣翻譯個案研究

(一)《今日中國》(法文版):歷史與沿革

《今日中國》(英文名:ChinaToday)創(chuàng)刊于1952年1月,是中國唯一一本多語種綜合性對外報道月刊,現(xiàn)在除了中英文兩個版本,還有法語版、西班牙語版和阿拉伯語版等五個紙質(zhì)版[8]。其中法文版創(chuàng)刊于1963年4月,《今日中國》(法文版)從各個方面展現(xiàn)了當代中國蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟、中國人民的日常生活以及中國現(xiàn)今的社會風(fēng)貌。同時,該法文版注重中國文化的對外傳播,將中國豐富多彩的歷史文化及當下的流行文化呈現(xiàn)給法國、非洲等法語地區(qū)中對中國文化感興趣的各界人士,是中國近年來向法語地區(qū)進行對外宣傳報道的佼佼者,具有較高的研究價值。

《今日中國》(法文版)的稿件按照語源主要分為三類:第一類是各語種的通稿;第二類是各個語種根據(jù)自己對象國的文化特點采寫的專項稿件;第三類是向?qū)ο笳Z言為母語人士征集的稿件。根據(jù)統(tǒng)計,在每期約20篇文章的法文版《今日中國》中,全年中法對照文章有四十多篇,平均每期雜志占兩篇左右,其余均為自采或征稿。鑒于本研究側(cè)重外宣翻譯,為使其更有針對性,筆者選取《今日中國》(法文版)2013年全年12期雜志,從中抽取中法對照文章,借用傳播學(xué)相關(guān)理論,從詞匯和語篇兩個層面對《今日中國》(法文版)的外宣翻譯工作進行解構(gòu),并粗略評估其外宣傳播效果。選取2013年作為研究對象是出于研究外宣材料尤其要注重時效性的現(xiàn)實需求,而2013年是新近發(fā)生的完整的一年,中國和世界都經(jīng)歷了很大變化。中國的領(lǐng)導(dǎo)人換屆,“中國夢”概念的提出,給中國的外宣話語體系帶來了很大的變化,一個發(fā)展中的大國形象也在不斷變化中。

(二)《今日中國》(法文版)翻譯策略:詞匯層面

詞匯是構(gòu)成語言最基本的單位,對于詞匯的準確翻譯是語篇翻譯的基礎(chǔ)。帶有中國語言特色或文化特色的詞匯翻譯策略包括音譯、音譯加注釋、直譯和意譯等多種方式。在外宣翻譯實踐中,譯者應(yīng)當遵循對外傳播規(guī)律,善于將翻譯傳播理論巧妙地融入具體翻譯策略中,根據(jù)具體情況選擇不同的策略。

1.傳播學(xué)視域下的傳統(tǒng)特色詞匯之音譯。音譯,即直接采用漢語拼音來書寫的形式。傳播學(xué)視角賦予外宣翻譯跨語言跨文化信息交流與傳播的性質(zhì)。事實上,跨文化傳播的核心要點是對帶有不同觀點、信仰和價值觀的人際間相互作用的意義分析,是對這些人由于具有不同的文化背景而產(chǎn)生的相應(yīng)差異的分析。[9]95采用音譯策略翻譯具有中國傳統(tǒng)特色的詞匯,能夠有效避免文化誤讀,跨越文化障礙。如:中南海(zhongnanhai)、高考(gaokao)、功夫(Kungfu)這樣典型的中國詞匯,是法國人對中國最基本的認知,甚至有些詞匯已經(jīng)被收錄進詞典。

2.跨文化傳播的有效對接——音譯加釋義。音譯加釋義的方式也是《今日中國》(法文版)中比較常見的一種翻譯方式。在跨文化傳播中,需要注重尋找文化觀念中的結(jié)合點,充分開發(fā)目標受眾的文化符號,通過兩種不同文化的有效對接實現(xiàn)傳播,促進受眾對傳播內(nèi)容的理解和接受。采用音譯加釋義方式翻譯的詞匯通常都是法語文化中不存在直接對應(yīng)的表達方式,新的文化現(xiàn)象需要新的語言方式來詮釋,從而讓讀者更容易感受到異國風(fēng)情。仔細梳理《今日中國》(法文版)2013年全年期刊,筆者發(fā)現(xiàn)在每期的結(jié)尾新增設(shè)了“趣談漢語”這一專欄,由2011年榮獲“漢語橋”大賽冠軍的法國在華留學(xué)生塞巴斯蒂安(Sébastien)主持,在選詞上注重滿足讀者樂于接受具有異國情調(diào)和文化特色的新鮮詞匯,如:胡同(hutong, ruelles de Beijing),咋呼(zhahu,fanfaronner),麻利(mali, rapide et adroit)等,“咋呼”一詞的譯文處理尤其精妙,首先采用音譯的方式“zhahu”能讓法語讀者從發(fā)音上直觀感受到異國文化的不同,其次借助對象國的文化現(xiàn)象進行注釋采用了“fanfaronner”一詞,在法文中該詞特指那些自吹自擂愛說大話的人,帶有一定的貶義,與漢語中形容某人咋呼的語境巧妙融合。

3.傳受雙方主客體原則之直譯。在該期刊詞匯翻譯的過程中,直譯也是一種常見的翻譯手段。所謂直譯,首先要保留原文的形,在翻譯的過程中盡量忠于原文,將字面意思表達出來即可。堅持以“直譯方法為主,其他方法為輔”的原則,最顯著的三個好處在于:一是能保留魯迅所說的“源語文化”的“情調(diào)”和“豐姿”,使讀者感到新鮮生動;二是能夠充分傳播源語文化,擴大譯文讀者的知識視野;三是能夠有效地促進交流,以豐富和提高民族文化。[10]如城鄉(xiāng)發(fā)展一體化(l’intégration ville-campagne),打工妹(travailleuse migrante),建國夢、四化夢、回歸夢、航天夢、奧運夢(le rêve de l’édification de la Chine nouvelle, le rêve des quatre modernisations. le rêve du retour de Hong Kong et de Macao au sein de la patrie, le rêve aérospatial, le rêve des J.O)等,例文中的“城鄉(xiāng)發(fā)展一體化”一詞,直譯為“城市與鄉(xiāng)村的融合”,一目了然,“四化夢”一詞直接翻譯成“quatre modernisations”也是典型的直譯,而“打工妹”一詞翻譯成“travailleuse migrante”忽略了漢語語境中“出身農(nóng)村”和“年輕未婚女性身份”這兩條重要信息,這是直譯的一大缺憾。參照傳播學(xué)相關(guān)理論,傳播者與受傳者互為傳播過程中的主體和客體,行使著編碼、譯碼和釋碼的相同職能。而在實際傳播過程中傳、受雙方經(jīng)常出現(xiàn)不對應(yīng)、不平等的狀態(tài),這種差異在二度解碼編碼中難免造成傳播過程中的信息流失。

4.文化負載詞的意譯。傳者和受眾的關(guān)系,是認識傳播過程、實施傳播行為的一個基本問題。在傳播過程中,傳者的訊息傳遞與受眾的訊息接受相互依存,彼此互動。長期以來傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯過程中的信息傳遞看成是涉及語言本身的靜態(tài)的封閉的系統(tǒng),忽視了對傳播過程的要素——受眾及其反饋效果的足夠關(guān)注,使得在跨文化交際中出現(xiàn)受眾理解的不和諧,特別是在文化負載詞的處理上。[11]中國特色詞匯意蘊豐富,富有民族特色。但這些詞所負載的文化內(nèi)涵在另一民族的文化中缺乏“對應(yīng)語”。在這種情況下,譯者應(yīng)該采取意譯的方式,以法語讀者熟悉和習(xí)慣的思維方式翻譯出來,便于讀者更好地理解全文,了解中國。還要提及的是,好的意譯能將中法文中類似的表達方式銜接起來,增強讀者的閱讀興趣,如壯士扼腕(à tout prix)、膾炙人口(extrêmement populaire)、摸著石頭過河(traverser la rivière à ttons)。鑒于《今日中國》中文版的稿件大多文采飛揚,其中不乏“壯士扼腕”這樣具有典故或東方價值觀的成語或熟語,如果使用直譯的方式可能需要講述整個典故,沖淡文章本身的主題,造成喧賓奪主的效果。如果能找到中法文之間對應(yīng)的表達方式,更能準確傳達原文作者的意圖。將“膾炙人口”翻譯成“extrêmement populaire”(極其受歡迎的)便是一個直觀的例子。

(三)《今日中國》(法文版)翻譯策略:語篇層面

詞匯翻譯是外宣翻譯的基礎(chǔ),精確的詞匯翻譯是外宣翻譯長城上的一塊塊磚瓦,但是僅有詞匯翻譯堆砌是無法將原文轉(zhuǎn)化成譯文的。因此,本部分的研究從中法對應(yīng)的全部文章中摘取其中有研究意義的長句,并運用翻譯傳播理論逐例進行分析。

例:周璇并不是一個五官突出的美女,可以稱得上是靈秀的鄰家女孩型。

譯文:Zhou xuan n’a pas une apparence physique particulièrement attrayante. Elle semble plutt une jeune fille fine et délicate.

在此句中,中文句意并不難懂,但在具體翻譯過程中,作為傳播源頭的譯者需要明確目標受眾對于異域文化的好奇與探究心理:首先,東方審美近年來愈加趨向歐化,五官輪廓明顯是美人的特征,但是西方人眼中形容東方美人的詞應(yīng)該是眉眼細長,五官精巧。因此五官突出只能翻譯成“外表具有吸引力”,這樣的處理方式非常得當。其次,鄰家女孩在譯文中直接用兩個形容詞概括。實際上,法語中鄰家女孩的直譯是la fille d’à cté,和中文里表示令人感到溫馨親切的女孩子的意思十分接近,直譯或許有更好的效果。

2.受眾的選擇性心理。傳播者和受眾的關(guān)系,是認識傳播過程,實施傳播行為的一個基本問題。在傳播過程中,傳者的訊息傳遞與受眾的訊息接受相互依存,互為互動。在全球化浪潮席卷整個世界,信息大爆炸的當下,面對海量的信息刺激,受眾趨向于只去選擇那些自己感興趣或需要感知的事物。受眾的選擇性心理可以歸納為選擇性注意、選擇性理解和選擇性記憶三個層面。由此受到啟示,譯者(即傳播者)要想使自己的傳播內(nèi)容收到好的傳播效果,須具體把握一些原則,如賦予信息顯著性和對比性。

例:華美的旗袍和裘皮大氅也不再是他們的標準行頭,而改為“一襲制服,一頂列寧帽,脂粉不施,素面相向”。[12]

譯文:Ils ne portent plus la splendide robe chinoise fendue sur les cotés et le manteau de fourrure, mais plutt un uniforme et une casquette de Lenine, sans maquillage.

公平公正的判卷是保證考核評價改革效果的重要環(huán)節(jié)。改革前,期末考試往往由任課教師一人進行判卷,系主任進行審核但并未深究評分的“寬嚴”程度。改革后,期末試卷實行系主任負責(zé)的教師集體閱卷模式,開展評卷質(zhì)量的自評和互評,盡量減少評卷的隨意性,保證評分盡可能科學(xué)合理。

在此句中便是充分利用了法語國家和地區(qū)受眾對于中國帶有明顯文化印跡的服飾“旗袍和裘皮大氅”的審美期待,強烈的中西服飾對比加強了受眾對于外宣譯文的接受程度。需要注意的是,法語翻譯中將主語換成了人,以求句子工整、信息完全,引號內(nèi)的內(nèi)容是并列關(guān)系,在譯文中也有體現(xiàn)?!爸鄄皇焙汀八孛嫦嘞颉眱稍~同義,主要為追求節(jié)奏和美感,譯文中可以省略。

3.第二傳者作用下的譯者改寫策略。外宣翻譯不僅是文化間移植與傳播的過程,也是本國文化意識形態(tài)輸出的過程,更是不同文化在語言、接受心理、意識形態(tài)等方面的對抗過程。[13]中法文化盡管具有某些相似性,但由于兩者思維不同,表達方式存在較大差異,有時譯者就要發(fā)揮第二傳者的重要作用,對整個句子進行改寫,從而使譯文和原文表意一致。

例:為了追求真理,她真正地做到了富貴不能淫,威武不能屈,因而受到世人無比的敬仰。我認為這是宋慶齡精神的核心。

譯文:Je sais que cela peut ressembler à un cliché, mais dans sa quête de la vérité et de l’amélioration de la vie des citoyens, elle était immunisée contre la tentation de la richesse et de la recherche d’un statut élevé; cela lui a valu une haute estime du peuple.

此句譯文是一個最典型的例子。譯者通過對原文信息的整合篩選,進行重新解碼和編碼。原文句意在于贊揚宋慶齡的品質(zhì),而中心句是追求真理,因此在譯文中,對真理的追求(sa quête de la vérité)和上下文中提及的對人民生活的改善(l’amélioration de la vie des citoyens)出現(xiàn)在句首最醒目的位置。句子的其他部分處理方式接近直譯,通俗易懂,只是調(diào)換了順序?!案毁F不能淫,威武不能屈”采用了歸化的翻譯策略,舍棄節(jié)奏感但保證了句子的流暢和完整,傳播效果基本得到了保證。

三、我國外宣翻譯:成功與不足

經(jīng)過對詞匯及語篇翻譯策略的分析,我們可以看到《今日中國》(法文版)在外宣翻譯上所做的努力。整體而言,《今日中國》(法文版)的翻譯策略基本遵循了傳播學(xué)規(guī)律,即傳播學(xué)更注重受者本位的概念。鑒于受眾決定著傳播活動中的基本方向,是傳播過程得以存在的前提和條件。置身于全球化浪潮席卷全世界及中外交流日趨頻繁的大背景下,譯者如果想在外宣翻譯實踐中取得良好的對外傳播效果,就必須認識到受眾價值的重要性。外宣翻譯的過程應(yīng)該是譯者將原文翻譯成譯文,譯文接收者再將自己的理解反饋給譯者。由于信息在傳遞過程中會不斷受到干擾和衰減,尤其是經(jīng)過作者和譯者等多個環(huán)節(jié),信息量會大打折扣,只有信息接收者對傳播內(nèi)容理解并進行反饋,作者才能把握自己發(fā)出的信息有多少被準確無誤地傳達了,譯者才能準確了解自己的翻譯實踐是否盡可能多地傳遞了有效信息。以受眾為核心,對目的語的文化背景進行有針對性的轉(zhuǎn)碼。

以上總結(jié)的只是中法翻譯的技巧,與傳統(tǒng)意義上文學(xué)翻譯將目光聚集在原文和譯文的對比上不同,傳播學(xué)視域下的外宣翻譯不僅著眼于微觀的翻譯過程,更要順應(yīng)當今信息全球化的潮流和時代發(fā)展的要求,把翻譯看做跨文化的信息傳播與交流。由此可見,這個重新定位超越了翻譯內(nèi)容的限制,不拘泥于原文和譯文的靜態(tài)二極封閉關(guān)系,從宏觀上肯定了這種跨文化信息傳播對于整個人類社會文化交流和發(fā)展的意義。

誠然,《今日中國》(法文版)還存在很多不足之處,例如,2013年第8期的一篇介紹神舟五號的文章中,宇航員被翻譯成astronaute。其實,國際媒體為每一個成功將宇航員送入太空的國家都賦予了一個特別的詞,astronaute是指美國宇航員,cosmonaute特指蘇聯(lián)宇航員。而中國宇航員的taikounaute一詞,反映了航天事業(yè)突飛猛進的中國得到了世界的認可。因此,在我國對外報道中,使用taikounaute一詞更能彰顯中國特色,讓法語讀者了解一個發(fā)展中的新興大國的努力,以及世界對中國越來越多的肯定。這樣的不足之處還有不少,面對中國國際影響力的增強和對中國聲音更多的傾聽,這些問題亟待改進。還要指出的是,本文嘗試將翻譯傳播理論運用到具體的外宣翻譯策略中,盡管其跨學(xué)科、跨領(lǐng)域研究的交叉融合特色符合當今學(xué)術(shù)研究需求,但該研究理論橫跨傳播學(xué)與翻譯學(xué)兩大學(xué)科,涵蓋內(nèi)容包羅萬象、復(fù)雜艱深,如何進一步建構(gòu)傳播學(xué)視域下的外宣翻譯體系還需要未來的不斷努力。

參考文獻:

[1]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3):100-104.

[2]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國語大學(xué),2013:69-72.

[3]唐佳梅.新聞翻譯的傳播學(xué)視角及其影響[J].瘋狂英語:教師版,2008(2):114-116.

[4]李利紅.從關(guān)聯(lián)理論角度看《今日中國》中對外宣傳資料的英譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2008:10-12.

[5]李云蕾.模因論下的外宣資料漢英翻譯策略研究[D].衡陽:南華大學(xué),2013:6-7.

[6]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1997(2):40-45.

[7]張俊.翻譯學(xué)的傳播理論探究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1):78-79.

[8]謝蓉蓉.從改寫理論看新世紀以來《今日中國》的翻譯與變化[D].武漢:華中師范大學(xué),2012:6-8.

[9]段鵬.傳播學(xué)基礎(chǔ)——歷史、框架與外延[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.

[10]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:106.

[11]李振.傳播學(xué)視角下關(guān)聯(lián)翻譯的受眾選擇性心理[J].重慶工學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2009(7):148-150.

[12]盧茹彩.行走在膠片上的明星[J].今日中國:中文版,2013(2):25-27.

[13]胡芳毅.操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J].中國科技翻譯,2014(2):40-43.

(責(zé)任編輯楊文歡)

猜你喜歡
外宣翻譯傳播學(xué)
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學(xué)探析
新聞愛好者(2016年3期)2016-12-01 06:04:33
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
英語實用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
凤山县| 黑山县| 嘉黎县| 措勤县| 汕尾市| 永安市| 秦安县| 乐昌市| 南和县| 凤凰县| 天津市| 东源县| 澎湖县| 嵊州市| 保靖县| 甘孜县| 景洪市| 兰坪| 台中市| 新田县| 资中县| 博白县| 深圳市| 兴化市| 峨山| 施甸县| 鹤山市| 随州市| 克什克腾旗| 安图县| 安龙县| 台前县| 阿城市| 若尔盖县| 宁国市| 南丹县| 元江| 泊头市| 阿拉善左旗| 万山特区| 芒康县|