国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

城市公示語英譯實例探究及翻譯原則

2015-12-07 23:11:24許婷
校園英語·中旬 2015年11期
關鍵詞:翻譯標準漢英翻譯

許婷

【摘要】正確有效的雙語公示語有利于傳遞信息,便利生活生產(chǎn)活動,大力提升我國國際形象;而錯譯公示語則不利于中國對外交流、文化傳播。本文調(diào)查收集了南陽市區(qū)公示語的翻譯,舉例指出了語法、語用、文化因素等典型錯誤,提出“效用優(yōu)先”,“讀者中心”的翻譯原則和改進策略,期望促使南陽市城市公示語成為南陽對外交流的亮麗窗口。

【關鍵詞】城市公示語 漢英翻譯 翻譯標準

一、城市公示語功能概述

公示語為一種文字或圖形信息,面向公眾,對其衣食住行、娛樂游購活動起到提示、警醒作用。公示語語言簡潔干練、語氣恰當,其譯文也應遵從公示語語言特點,盡量譯得地道,清晰明了。

二、城市公示語翻譯現(xiàn)狀舉例研究

1.語法錯誤。

(1)英文拼寫失誤。南陽動物園介紹引言部分:動物園位于公園景區(qū)東面。其英語譯文為“Zoo is the East of Peoples Park sencery area.”文中,“sencery”應為“scenery”。

(2)詞性使用錯誤。南陽市區(qū)鴻德步行街譯為Hong De Walking Street.譯文中,walking作為現(xiàn)在分詞,在《牛津高階英漢雙解詞典》中意為to move along;將walking看做整體,意為the activity of going for walks。為避免錯誤,可譯為Hong De Road。

2.語用錯誤。

(1)直譯現(xiàn)象嚴重。商場中“總服務臺”常被字字對譯為“General Service Desk”,但這種譯法并不能準確傳遞出服務臺提供接待、各類信息服務的性質(zhì),因此,建議譯為“Reception & Information Desk”。

(2)使用中式英語。公共場合隨處可見“當心火災”標示牌,譯為“Caution Fire”。漢語偏向意合,而英文是形合的語言,英語國家看到此公示語則會認為建筑內(nèi)正在著火,進入建筑需小心。我們想要傳達小心不要發(fā)生火災這一信息,譯為“Watch For Fire”更合適。

除此之外,市區(qū)各類公共設施上,也發(fā)現(xiàn)了類似的中式英語翻譯,例如:

漢語公示語 錯誤翻譯 建議英譯

正門 Positive Gate Front Gate

衛(wèi)生間 Between Public RESTROOM

可回收 May-reclaim RECYCLABLE

3.其它錯誤。

(1)直接譯為拼音。公園草坪“請勿踩踏,愛護小草”牌子其下方直接寫“ai hu xiao cao” 拼音注音,這種畫蛇添足的做法讓很多外國人不得其解。

(2)忽略翻譯的文化因素。語言是文化的一部分,而人們作為社會成員在交際時主要依靠語言,因此,人們要遵從語言使用習慣,依照社會文化習俗。某些公示語翻譯過于“歸化”,如,健身設施上有如下提示語:“70歲以上老人、孕婦請勿使用”英語譯文為“Not in Service for Pregnant women and over 70 people”。中國是文明禮儀之邦,老人在中國是智慧的象征;而外國人卻不愿透漏自己的私人信息。

三、城市公示語翻譯原則及策略

1.“效果效用”原則。城市雙語公示語是為方便與各國友人進行經(jīng)濟、文化等交流而設,所以公示語英譯首先要考慮外國人的接受和理解程度,即能否起到公示語警示、號召的作用,可采用如下策略:

(1)直接借用?!拔ky時刻,迅速報警”的文字對應譯文為“Being urgent, call 110 quickly”。這種翻譯方法無法體現(xiàn)公示語的特殊號召功能,不如直接借用外國說法,譯為“Dial 110 When in Trouble”更搶眼,更突出。

(2)套用創(chuàng)新。公示語與人們生活密切相關,無形中起著一種規(guī)范協(xié)調(diào)、保障穩(wěn)定的作用,因此公示語也就有著約定俗成的文風格式。

2.“讀者中心”原則。

(1)符合譯入語文化。中西文化千差萬別,不同民族的人生活在不同社會背景、文化氛圍中,其思維方式必然存在差異。

(2)譯出真正含義。漢語中一些獨有詞語在英譯時需考慮其實際表意,如“白河”譯為“White River”,“獨山”譯為“Single Mountain”,“燴面”譯為“Hui Noodle”等,這類英譯容易引起歧義。前兩者“白河”、 “獨山”為地名,建議譯為“BaiHe River”, “DuShan Mountain”更為恰當。“燴面”是南陽方城縣特產(chǎn),譯為“HuiMian Noodle”比較合適。

四、結(jié)語

誠然,由于中西思維方式差異,必然使公示語英譯受到影響和牽制。但譯者不負責任的態(tài)度卻難免其究,語言基本功不扎實,缺乏背景知識,出現(xiàn)拼音混雜,拼寫、語法等錯誤。因此,譯者要有高度責任心,認真思考,不斷提升自我知識水平。此外,建立有效的監(jiān)督管理機制也是提升公示語翻譯質(zhì)量的有效手段。

中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,與世界各國的聯(lián)系日益緊密,城市公示語則起到中外交流紐帶的重要作用。準確恰當譯出各類公示語,展現(xiàn)土文化目標,突出譯語文化特色,有助于進一步提升中國國際形象。

參考文獻:

[1]張素真.城市公示語英譯的問題與英譯原則[J].安徽師范大學學報,2014(5).

[2]楊慧慧.公示語漢譯英語用失誤及策略研究[J].成都理工大學學報,2013(6).

[3]牛津高階英漢雙解詞典[M].商務印書館,2012.

*南陽師范學院大學生實踐教學活動創(chuàng)新項目,項目編號:ZB-2015-270。

猜你喜歡
翻譯標準漢英翻譯
對比淺析中西翻譯標準
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
中國網(wǎng)絡司法外宣翻譯初探
淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
翻譯條件與翻譯標準之間的關系
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
公示語的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
科技論文摘要的特征與翻譯標準
宁陕县| 扎赉特旗| 北辰区| 通州市| 四子王旗| 科尔| 五指山市| 宁阳县| 新泰市| 方正县| 凤冈县| 山西省| 延边| 万载县| 钟祥市| 湘乡市| 安宁市| 洛扎县| 平顺县| 突泉县| 溧水县| 阳曲县| 汽车| 庆阳市| 遵义县| 崇仁县| 蛟河市| 雷山县| 铜山县| 喀什市| 临颍县| 乌恰县| 荆州市| 探索| 庐江县| 清水县| 乌兰浩特市| 乌恰县| 平山县| 温宿县| 武威市|