国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方文化差異與漢英翻譯

2015-12-07 23:11:24楊雪張思潔
校園英語·中旬 2015年11期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯文化差異語篇

楊雪 張思潔

【摘要】隨著國際間文化交流的日益密切和經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,漢英翻譯作為跨文化交流的“橋梁”,其地位越來越重要。本文通過分析中西文化差異及其產(chǎn)生原因,從譯者角度探討中西文化在各自語言上的體現(xiàn),并指出譯者在懷著嚴謹求實的科學(xué)態(tài)度的同時,應(yīng)當承擔起文化傳播與交流的使命,為實現(xiàn)世界互通互利文化交往,做出積極貢獻。

【關(guān)鍵詞】文化差異 漢英翻譯 詞語 句子 語篇

一、文化與翻譯

1.中西文化差異。文化是文明演化而匯集成的一種區(qū)域特質(zhì)和風貌的反映,是歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表征。中西文化的差異主要體現(xiàn)在起源、價值觀和思維方式等方面。

中國的中原文化起源于農(nóng)本,以佛教和道教為主的宗教信仰和以孔、孟為代表的儒家思想造就了人與自然和諧,強調(diào)整體與貶抑個體的文化。以英美為代表的西方文化,起源于游牧和漁獵,人們與動物斗爭,與同類競爭,以求生存,所以開放與尊重個體是西方文化的主要特征。

語言是文化的載體,文化的差異性導(dǎo)致了語言的差異性,不同語言的交流實質(zhì)上是不同文化的交流。使用不同語言的人們之間能否順利溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,更取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。同時,雖然中西文化差異巨大,但人類的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈現(xiàn)許多共性。

2.文化與翻譯。每個民族都有自己的文化,語言是文化的一部分,文化是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言新陳代謝的生命源泉。翻譯是語言間溝通的橋梁,是各民族文化聯(lián)系的紐帶。文化與語言的密切關(guān)系也注定了文化與翻譯的密切關(guān)系。翻譯不僅僅是兩種語言符號上的轉(zhuǎn)換,更反映了不同社會文化層面上的轉(zhuǎn)換,是對原作品進行的文化層面上的改寫。所以,中西文化的差異常常給漢英翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。

二、文化差異對翻譯的影響

翻譯作為跨文化交流的方式,其真正目的不僅在于獲取信息,更重要的是使信息得以表達。在翻譯時,譯者應(yīng)密切關(guān)注原文與譯文中所包含的不同文化內(nèi)涵,充分考慮文化差異,通過翻譯對文化差異進行轉(zhuǎn)換。

1.文化差異對詞語翻譯的影響。詞是漢語的基本單位組成,詞語翻譯的準確與否直接關(guān)系到譯文的翻譯質(zhì)量。而文化之間的差異往往會影響詞語的翻譯。正如著名翻譯大家林語堂先生所說:字義每每因在文化中之用法而生變化,或者極難捉摸。

一般情況下漢語重具象、重直覺、重整體,英語則重理性、重邏輯、重個體,漢語詞義表達較籠統(tǒng)、較模糊,而英語詞義表達較具體、較準確。

比如漢語中人們常說:車來了;這輛車質(zhì)量很好。英語中則需要按照特定的語言環(huán)境翻譯成具體的車,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻譯這類詞語時,一定要弄清詞語的具體含義,將兩種文化信息進行轉(zhuǎn)換,尋找對應(yīng)的語義表達方式,盡可能準確的進行翻譯。

2.文化差異對句子翻譯的影響。中西方對事物的認識著重點不同,對同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的聯(lián)想。

例如:大熊貓一胎產(chǎn)崽兩只。

譯文:Anadult female giant panda gives birth to two cubs at a time.

在翻譯“大熊貓”一詞時,應(yīng)該按照西方人的思維方式明確地指出“成年和雌性”的含義,而不能直接譯成giant panda。

3.文化差異對語篇翻譯的影響。語篇不僅僅是一連串句子和段落的簡單集合或任意堆砌,而是一個結(jié)構(gòu)緊湊、意義完整、功能明確的統(tǒng)一體。中西方文化差異給語篇的翻譯帶來了相當?shù)碾y度,在翻譯時需要把握好語篇的整體意義,盡可能做到句句銜接緊密、邏輯連貫,既要忠實于原文的主題和功能,又要體現(xiàn)原文的思想和風格。

文化差異使得中西方的思維方式有很大不同,因此漢英語篇的表達存在著邏輯、思維、語序等方面的不同。漢語語篇一般按照事情發(fā)生的先后來布局;英語語篇往往語序倒置,先說最近發(fā)生的事情,再說先前發(fā)生的事情。漢語注重具體思維,英語注重抽象思維和抽象表達。英語以主語和動詞為核心,常采用“SV(主謂)”句型,通過從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附著其上,句法結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,語言連貫流暢;漢語結(jié)構(gòu)則較為松散。因此在翻譯時,譯者應(yīng)注意語序的調(diào)整,使翻譯更為準確。

由此可見,漢英兩種語言在時間和邏輯的表達上有很大差異。在翻譯時應(yīng)特別注意按照英語的表達習慣,盡量使用規(guī)范、流暢的語言表達原文的思想內(nèi)容。

三、結(jié)語

文化與語言息息相關(guān),忽略了對語言文化和背景的了解,就等于只抓住了語言的外殼而未領(lǐng)會其精神。譯者在翻譯時不能把語言孤立起來,更應(yīng)把它們放回文化的大語境當中去考察,準確把握原文的文化內(nèi)涵。漢英語篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻譯時,譯者應(yīng)協(xié)調(diào)兩種語言,盡量做到既保存原作的思想內(nèi)容和寫作風格,又使譯文語言流暢、銜接緊湊、內(nèi)容連貫,忠實通順地再現(xiàn)原作品的涵義。

參考文獻:

[1]于春昱.中西方文化交流與翻譯[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2004(8): 80-82.

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[3]杜瑞清,白靖宇,田鵬森,等.21世紀研究生英語翻譯教程[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
漢英翻譯文化差異語篇
新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
公示語的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
渭源县| 浦东新区| 龙胜| 安徽省| 随州市| 滨州市| 西丰县| 吉林市| 榕江县| 张家港市| 凉山| 潮安县| 太仆寺旗| 天气| 崇左市| 前郭尔| 萝北县| 罗山县| 澄迈县| 延津县| 荣成市| 上饶县| 石首市| 荆州市| 临沂市| 福州市| 佳木斯市| 获嘉县| 天镇县| 康保县| 华坪县| 正阳县| 绥棱县| 隆昌县| 亳州市| 米泉市| 湘潭县| 尼勒克县| 泗水县| 安阳市| 烟台市|