張丹華
【摘要】目前國內(nèi)翻譯專業(yè)研究生聚焦于翻譯方法的研究,而對翻譯研究方法卻關(guān)注甚微。本文對穆雷等人編寫的《翻譯研究方法概論》進行簡評,使其稍加豐富翻譯研究方法這一領(lǐng)域。
【關(guān)鍵詞】翻譯研究方法 評介
一、引言
翻譯學已經(jīng)被公認為一門獨立的學科,但作為一門新興學科,它的許些方面還有待完善,特別是在方法論研究方面。
國外學者Willams 和 chesterman的《路線圖:翻譯研究方法入門》主要論述翻譯研究的基本方法,著重強調(diào)研究必須要有價值。國內(nèi)對翻譯方法論比較重視的學者有:楊自儉、劉宓慶、姜秋霞與楊平、黃忠廉、穆雷。他(她)們既對具體翻譯方法的進行了研究,又梳理了宏觀研究方法。雖然這些學者對翻譯(學)方法論有所研究, 但都難以成為體系,因此對它的研究程度還遠遠不夠。
近幾年國內(nèi)學者始終保持著高度的方法論自覺,他們站在學術(shù)前沿,致力于方法論方面的總結(jié)反省建構(gòu)和創(chuàng)新?;诖耍疚膶δ吕椎摹斗g研究方法概論》進行述評。
二、內(nèi)容簡介
本書作為翻譯碩士研究生階段的一本入門教科書,旨在了解一些跟研究相關(guān)的入門知識,而不是系統(tǒng)研究翻譯學方法論。本書章節(jié)安排以專題為主,共14章,每章包括二至四節(jié)內(nèi)容,但第十二章含有六節(jié)內(nèi)容。本書先從方法論概述和形式邏輯在翻譯研究中的應用入手,討論了研究方法中的重要概念:歸納法與演繹法、定性研究和定量研究、規(guī)定性研究和描述性研究、證實與證偽、共時研究與歷時研究、宏觀研究與微觀研究。此外,鑒于學生對實證性研方法了解不深入,本書還專門設立了語料庫與TAPs方法。在每章節(jié)設計了10道開放式思考題,在書后另附60本精選出來的研究方法推薦閱讀書目,以及10個翻譯研究方法案例分析。
本書第一章概述了翻譯研究方法論、方法體系、翻譯研究領(lǐng)域與常見的翻譯研究類型。第二章論述了內(nèi)涵意義和外延意義以及介紹了三種常見的謬誤以及避免謬誤的方法。第三章介紹了歸納法與演繹法及各自在翻譯研究中的應用。第四章則介紹了定性與定量的研究方式、特點、設計步驟以及在翻譯研究中的應用。第五章探討了規(guī)定性研究與描述性研究以及國內(nèi)譯學界對二者的研究特點。第六章詳述了翻譯研究中的實證方法、自然性研究和實驗研究以及它們的應用。第七章則論述了語料庫的概念、工具以及語料庫在翻譯中的對象和假設;然后介紹了TAPs的研究范疇、對象以及它的研究方法。第八章敘述了證實和證偽以及它們的應用。第九章則對共時性研究與歷時性研究,以及它們各自的應用、意義和不足進行了探討。與前一章文章布局相似,第十章講述了翻譯研究中的宏觀研究和微觀研究以及各的意義和不足。第十一章則簡要敘述了選題原則、來源、步驟以及方法。十二章則講述了文獻情報和文獻綜述。此章在本書中所占篇幅最大,前兩節(jié)分別介紹了文獻情報的概念和文獻情報檢索知識;三四節(jié)分別介紹了網(wǎng)絡信息檢索策略以及文獻的整理和分析,最后兩節(jié)講了文獻綜述的概念和撰寫。十三章介紹了提出研究問題和研究假設的概念、原則等。最后一張簡要介紹了撰寫研究計劃和論文以及常見的問題和答辯的注意事項。
三、簡評
翻譯研究方法論的教學在國內(nèi)研究生教育中嚴重缺失,翻譯專業(yè)的研究生通常只注重翻譯實踐的練習,而對理論的研究不夠深入。對于研究方法而言,大多數(shù)翻譯專業(yè)的學生認為它只與語言學有關(guān),因此對其重視不夠,更有甚者對其根本不了解。本文特因此為翻譯初學者提供一個了解翻譯方法研究的指南,其概述具有以下特點:
1.專題研究。本書在編寫過程中,穆雷等人對其進行了專題模塊化的研究。如歸納法和演繹法,定性研究和定量研究等六組二分法結(jié)構(gòu)的編排讓該書顯得非常有條理,也易于學生對比學習。它們分別涉及研究邏輯,研究性質(zhì),研究路徑,研究結(jié)果,時間結(jié)構(gòu),研究視角等方面。
2.指導性強。本書作為專門為翻譯專業(yè)的研究生所著的書籍,意在能夠指導學生掌握一定的研究方法。穆雷等人將重心轉(zhuǎn)入“學”的范疇,幫助翻譯專業(yè)的研究生提高方法論操作的過程。目前許多研究生只是將重心放在具體的翻譯實踐或者翻譯理論的研究上,而忽視對翻譯本身的方法論進行系統(tǒng)的研究,這使得翻譯方法研究領(lǐng)域一直處于空白狀態(tài)。而此書正好彌補了這一空缺,引導更多的學生建立、健全了翻譯研究方法。
3.例證豐富。本文在論述翻譯方法理論的過程中還列舉了很多相關(guān)案例。通常介紹理論的著作中學術(shù)性比較強,但本書卻結(jié)合了眾多案例以及圖示更加詳細地闡述相關(guān)理論。不僅如此,書后還附了10篇翻譯研究方法案例分析,其中包括5篇漢語,5篇英語版本,而且體裁涉及翻譯與語言學、文學等領(lǐng)域。
四、結(jié)論
盡管本書案例豐富,但案例來源相對單一。所選案例幾乎均來自國內(nèi)翻譯雜志或者廣東外語外貿(mào)大學的碩士生論文。為選擇國外的文章作為案例進行分析,也未把翻譯研究方法與機器翻譯相結(jié)合進行論述。
當然,該書總體上來說利大于弊。它研究了翻譯研究的過程現(xiàn)象與結(jié)果所采用的手段與方法,為翻譯專業(yè)的研究生開啟了學習、了解翻譯研究方法理論的大門,同時也為翻譯研究方法領(lǐng)域的研究注入了新鮮的血液。
參考文獻:
[1]Jenny Williams & Andrew Chesterman:The Map:A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]李惠紅.翻譯學方法論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.
[3]穆雷.翻譯研究方法概論[M].外語教學與研究出版社,2012.