王潔
【摘 ?要】語用翻譯是一種等效翻譯,具體可從語用語言等效和社交語用等效兩個方面去探討。本文將以語用翻譯觀理論為指導,探討分析廣告翻譯案例,觀察在廣告翻譯中語用翻譯的使用和語用效果的再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】語用翻譯觀;廣告;廣告翻譯
一、引言
語用翻譯觀,和語義翻譯觀相對應(yīng),是一種等效翻譯觀。何自然曾指出,語用翻譯分為語用語言等效翻譯和社交語用的等效翻譯。語用語言等效翻譯具體地說,就是在詞匯,語法,語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,以求等效。社交語用的等效翻譯所采取的方法不固定。如果譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會原著,則可將譯文變洋為土,使他們樂于接受。若譯者目的主要是再現(xiàn)原著風格,則可以在譯文中體現(xiàn)異域特點,讓讀者增長見識。
廣告語言主要用途是提供產(chǎn)品信息,主要目的是為了吸引顧客,廣告語言的形式簡潔明了,方便傳誦,已達到廣而告之的效果。英美現(xiàn)代廣告學認為廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion (爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(擴大市場),以及Quality(確保質(zhì)量)。
廣告制造商為了完成以上廣告任務(wù),必須盡可能的使廣告語言深入人心,感召觀眾記住這一商品名稱,并自愿為之買單。由此可見,將一則英文廣告翻譯好主要是譯出該廣告的效果,語用翻譯正是適合廣告翻譯的翻譯方法。翻譯者在翻譯英文廣告時,應(yīng)盡量做到譯文在形式和內(nèi)容上與原文等同,如若不能,則不應(yīng)拘泥于原文的形式,而應(yīng)主要譯出原文的效果,達到感召讀者的作用。
二、廣告翻譯案例分析
廣告用語往往簡潔明了,形式優(yōu)美,并重視修辭。優(yōu)秀的廣告翻譯既能再現(xiàn)原語的感召效果,又能以同樣優(yōu)美且重修辭的語言再現(xiàn)原語。下面的例子就是成功的廣告翻譯案例。
例一:To me, the past is black and white, but the future is always color.
對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。
這是一則軒尼詩酒的廣告。原文句式前后呼應(yīng),用詞對稱。翻譯的時候?qū)ⅰ癰lack and white”,黑色和白色,譯為平淡無奇,和后半句的“is always color”相對照,譯為絢爛繽紛。譯文與原文均采用了華麗的詞藻,簡短對稱的語句,給原語和譯入語讀者創(chuàng)造了相同的震撼感受。
例二:Intelligence everywhere.
智慧演繹,無處不在。
這是摩托羅拉手機廣告。原文用到了兩個單詞,其字面意思分別是“智慧”和“和每一個地方”。翻譯的譯文用到了兩個四字短語,是譯文看起來如原文簡練且形式優(yōu)美,這兩個四字成語的譯文既完美地再現(xiàn)了原語的效果,并且成功保留了原語的優(yōu)美格式。
在以上廣告翻譯案例中,譯文和原語在語言內(nèi)容,形式和效果上都達到了完美的一致。然而,在有的廣告翻譯案例中,在難以做到原語和譯文高度統(tǒng)一的情況下,譯者舍棄原語格式,追求譯文與原語語用等效的方法也是值得推崇的。正如李克興曾寫到:“翻譯出來的廣告只要能或最有可能達到廣告目的,能使廣告發(fā)揮最佳的商業(yè)功能,達到預期的商業(yè)效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實于原文,是否與原文詞義對等,語義對等,風格對等,或?qū)Φ鹊胶畏N程度,都無關(guān)緊要”。下面的例子可以說明這一點。
例一:Things go better with coca-cola.
飲可口可樂,萬事如意。
在這則廣告中,原語是一句話,其中用到了短語“go better with”,意為會更好。這一短語是以英語為母語的人士在面對選擇時常用的短語,暗指選擇后者則會更好。由于漢語的語言習慣,如果譯成和可口可樂會更好,則會使人聯(lián)想是否還有另一個選擇。因此在這里,譯者直接跳出了原語的格式,用到了中國人所喜愛的四字成語“萬事如意”來引人注意,實為成功之筆。
例二:Start ahead.
成功之路,從頭開始。
這是海飛絲的一則廣告。原語是一個祈使句,意為“從頭開始”。譯者在這個基礎(chǔ)上加上了“成功之路”,給人以成功的美好憧憬,暗示選擇海飛絲就是選擇了成功。譯文在形式上雖然與原文不符,但是在效果上則是更具說服力和感召力。
三、小結(jié)
廣告用語雖然簡短,但卻善用詞藻,句式考究。要成功譯出廣告語言的內(nèi)容,形式和意境實屬不易。因此廣告翻譯可借用語用翻譯的理論作為指導,盡可能地做到與原語完全一致。在不能全部一致的情況下,則可棄其形而譯其意,做到與原語等效的翻譯。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(6): 64.
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2003.