過 婧 劉云虹
中國文學(xué)對外譯介中的異質(zhì)性問題
過 婧 劉云虹
隨著我國綜合國力的日益增強(qiáng),中國文化“走出去”成為加強(qiáng)中外文化交流、在國際樹立中國形象的重要戰(zhàn)略。其中“文學(xué)走出去”又被視為最好的文化傳播與推廣方式之一,因其承載了民族文化中最有特色和魅力的部分。然而,作為一種異質(zhì)文學(xué),中國文學(xué)在西方的傳播與接受遭遇了重重困難,直到目前也只有少數(shù)作家的作品得到一定的關(guān)注,而中國文學(xué)研究在海外也屬于邊緣學(xué)科。于是,隨著中國文學(xué)、文化對外譯介與傳播熱潮的不斷升溫,各方的關(guān)注點(diǎn)越來越多地集中于如何能夠盡快“走出去”,甚至將“刪節(jié)”、“改寫”乃至“整體編譯”等翻譯策略視為中國文學(xué)對外譯介的必然模式,不惜消解、改造中國文學(xué)中的異質(zhì)性,以追求譯入語國家讀者最大程度的接受。然而,譯本的暢銷是否就意味著中國文學(xué)真正“走出去”了?改頭換面之后的文學(xué)作品是否還能夠代表中國文化?失去了異質(zhì)性的中國文學(xué)“走出去”還有意義嗎?
“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”葛浩文作為莫言作品的英譯者,被認(rèn)為是莫言獲諾獎背后最強(qiáng)大的助力,其翻譯策略與方法也進(jìn)而被推崇為典范。葛浩文的翻譯方法特色鮮明,被稱為“連譯帶改”式翻譯。其中的“改”字不可避免地指向?qū)υ漠愘|(zhì)性某種程度的淡化或抹平,葛浩文本人也曾表示認(rèn)可翻譯即背叛,甚至明確指出“翻譯的性質(zhì)就是重寫”。那么,是否可以據(jù)此認(rèn)為葛浩文是提倡在譯本中抹去原作的異質(zhì)性呢?答案是否定的。事實(shí)上,莫言獲獎后部分學(xué)者和媒體將注意力過多地集中于葛式翻譯中的“改”字上,卻沒有意識到這僅僅是窺一斑,并未見全豹。
早在2010年,胡安江就在《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例》一文中對葛浩文的文學(xué)翻譯理念進(jìn)行了研究,將之總結(jié)為三性:“準(zhǔn)確性”、“可讀性”及“可接受性”,并指出葛浩文尤其強(qiáng)調(diào)譯者對于譯文“準(zhǔn)確性”的追求。文中還提到,葛浩文對伊萬·金在譯本中將老舍《駱駝祥子》的悲劇結(jié)局改成喜劇表示不予認(rèn)可,認(rèn)為這樣的改寫很危險。葛浩文在一次訪談中也提及重譯《駱駝祥子》的計(jì)劃,并表示“原因很明確,并不在于原譯本過于陳舊等歷史原因,而是要‘對得起’老舍”,“譯本既不能‘歪曲了原著’,也不能‘沒了老舍作品的味兒’”。所謂“老舍作品的味兒”不正是老舍作品里體現(xiàn)出來的文學(xué)與文化上的獨(dú)特性么?可見,葛浩文在翻譯中對原作異質(zhì)性的保留不僅有所追求,甚至可以說是非??粗氐?。
不可否認(rèn),葛浩文在翻譯過程中確實(shí)會對原文進(jìn)行改動,有時甚至幅度較大,例如在正文中添加相關(guān)背景信息,或是刪減涉及中國歷史與文學(xué)典故的部分。但這一切都基于其堅(jiān)定的“為讀者翻譯”的立場,葛浩文還曾公然批評中國作家的寫作不符合西方文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),顯然,葛浩文的翻譯策略沿襲了西方翻譯界長期以來的本族中心主義傳統(tǒng)。應(yīng)該說,葛浩文充分意識到原文本異質(zhì)性的重要性,但由于受到本族中心主義的影響,其以讀者為皈依的一系列操作還是對原文本異質(zhì)性造成了不同程度的破壞。
所幸,有越來越多的漢學(xué)家意識到并強(qiáng)調(diào)對中國文學(xué)作品中的語言文化異質(zhì)性的保護(hù)與再現(xiàn)。例如,法國漢學(xué)家何碧玉曾表示,“東方美學(xué)有東方美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),西方美學(xué)有西方美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),兩者有著明顯的區(qū)別,比如按中國的美學(xué)傳統(tǒng),寫作是要無限貼近現(xiàn)實(shí)生活的,而瑣碎之美正是中國美學(xué)的一部分?!覍?shí)在沒有辦法想象《紅樓夢》和沈從文的作品怎么合乎西方美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)?’德國漢學(xué)家高立希也認(rèn)為,外國讀者選擇中國作家的書來看,就是要看中國、中國人是怎么樣的,不能把陌生文化的每個因素都抹平,不能都法國化德國化,要留點(diǎn)中國味兒,否則干脆讀本國作品就行了。”俄羅斯圣彼得堡大學(xué)教授羅流沙在談及譯介到俄羅斯的中國當(dāng)代文學(xué)作品時同樣表示,“那種過分倚重西方文學(xué)范式,而不彰顯中華文化歷史底蘊(yùn)與優(yōu)良傳統(tǒng)的文學(xué)作品,難以在俄羅斯產(chǎn)生多大的影響力?!钡聡鴿h學(xué)家顧彬的弟子卡琳也曾坦言,喜歡如王安憶的《小城之戀》那樣的中國文學(xué)作品的主要原因之一是其委婉的表達(dá)方式,而這種“委婉”恰是東方人思考與表達(dá)上的特點(diǎn)。
如果說譯者是“接生婆”,作者就是“母親”。那么,身為“母親”的文學(xué)創(chuàng)作者又是如何看待這個問題的呢?
在“鏡中之鏡:中國當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會”上,王安憶表示,“慢慢地還是會發(fā)現(xiàn)為自己國家的人寫作最好。作家畢飛宇認(rèn)為,面對西方市場,中國作家最好的狀態(tài)是:‘永遠(yuǎn)不要理它?!绕浞磳δ欠N為了‘走出去’而寫作的策略,‘尤其是對于相對比較好的作家來講,在寫作的時候還考慮所謂的海外發(fā)行的問題,進(jìn)入其他語種的問題?這可能是不堪重負(fù)的事情。’”“為自己國家的人寫作最好”,“永遠(yuǎn)不要理它”這些似乎顯得有些任性的表達(dá),卻清晰地表明了兩位作家的立場:不愿意為迎合西方讀者的口味而損傷自身作為中國本土作家的創(chuàng)作特質(zhì)。
那么,對于文學(xué)譯介中原作異質(zhì)性的保留與傳遞的問題,作家們又是如何看待呢?閻連科在一次訪談中表示:“對于一些譯本在一定程度上不能完全忠實(shí)原著的看法,我個人以為沒有那么忠實(shí)就沒有那么忠實(shí)吧。要給譯者那種‘自由度’。”顯然,閻連科采取的是一種比較開放的態(tài)度,不過他又進(jìn)一步加以解釋:“于我言,我寧要翻譯中韻律的完美,而不要機(jī)械翻譯的字詞之完整。譯者和原作精神的共鳴,遠(yuǎn)比譯者單純喜歡原作所謂語言的字、詞、句子更重要?!笨梢姡愡B科在訪談中所說的“忠實(shí)”主要指語言文字層面的忠實(shí),也就是說他不需要“摳字眼”式的翻譯,但并不意味著他對原作異質(zhì)性的保留與傳遞沒有要求,相反,他特別強(qiáng)調(diào)了“要翻譯中韻律的完美”,要求“譯者要能譯出作家敘述中的韻律和節(jié)奏”,而這些正是作品異質(zhì)性的體現(xiàn)。
余華的觀點(diǎn)與閻連科有相似之處,愿意留給譯者一定的自由:“在文學(xué)翻譯作品中做一些內(nèi)科式的治療是應(yīng)該的,打打針、吃吃藥”,同時也有自己的堅(jiān)持:“但是我不贊成動外科手術(shù),截掉一條大腿、切掉一個肺,所以最好不要做外科手術(shù)”。做過“外科手術(shù)”之后的譯文必然不再“完整”,原因在于原文的異質(zhì)性遭到了嚴(yán)重破壞,這樣的呈現(xiàn)是作者所不愿接受的。
也有作家給予譯者充分的自由,比如莫言曾直言葛浩文可以“想怎么弄就怎么弄”,但我們絕對不能孤立地理解這句話,而應(yīng)該看到,在它的背后,是莫言與葛浩文在長達(dá)二十多年的合作中所積累的信任與默契。
同樣是葛浩文的翻譯,高爾泰則明確表示出不認(rèn)可,并堅(jiān)持翻譯應(yīng)著力呈現(xiàn)原作品的本來面目。他在《文盲的悲哀》一文中表達(dá)了對葛浩文譯本的強(qiáng)烈不滿,認(rèn)為葛譯中對原文的“所謂調(diào)整,實(shí)際上改變了書的性質(zhì)。所謂刪節(jié),實(shí)際上等于閹割”,認(rèn)為葛浩文的譯本是“一個敷衍了事和不真實(shí)的譯本”,并最終拒絕了葛浩文的譯文。
可見,對于作家而言,異質(zhì)性是文學(xué)的生命所在,是文化的根本所在,因而也理應(yīng)在翻譯中得到充分的尊重與傳達(dá)。
其實(shí),以葛浩文為代表的、在中國文學(xué)譯介中常見的這種以讀者接受為著眼點(diǎn)、以本土需求為依歸的策略就是學(xué)界早已耳熟能詳?shù)臍w化式翻譯。這種翻譯策略主張最大限度地淡化源語異質(zhì)性,也就是說,歸化式策略是實(shí)現(xiàn)在翻譯中淡化甚至抹平原文異質(zhì)性的一種手段。
這種翻譯方法長期占據(jù)著西方翻譯界的主流,盡管如此,西方學(xué)界中也不乏質(zhì)疑之聲,美國著名翻譯家韋努蒂便對此提出了尖銳批評,認(rèn)為這種手段“實(shí)質(zhì)上是以本土文化價值觀為取向?qū)υ次谋具M(jìn)行的一種粗暴置換和暴力改寫,因而它在很大程度上‘消解’、‘壓制’并‘同化’了源語言固有的文化基因,是英美文化政治霸權(quán)中帝國價值觀的外在表現(xiàn),其特點(diǎn)是不尊重文化‘他者’和少數(shù)族裔的一種強(qiáng)勢文化心理。”
從這段話中我們可以看出,歸化式翻譯在三個層面上對原文本的異質(zhì)性造成了損傷:第一,譯入語的語言文化價值觀將源語文本中的異質(zhì)元素進(jìn)行強(qiáng)勢修改或替換,即“剝?nèi)ピ牡脑妼W(xué)形式,留下原文的內(nèi)容,然后再用能迎合譯文讀者語言文化價值觀的形式對殘留的內(nèi)容進(jìn)行重新包裝”。王東風(fēng)在《解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)》一文中提到,赫德在評價法國新古典派對荷馬作品的翻譯時舉了這樣一個例子:
荷馬必須要作為俘虜進(jìn)入法國,得穿法國人的衣服,以免冒犯他們的眼睛;必須讓他們剃掉他尊貴的胡子/扒掉他樸素的外衣;必須讓他學(xué)習(xí)法國的習(xí)俗,無論何時,只要他那小農(nóng)的尊嚴(yán)稍有表現(xiàn),必會招來一陣譏諷,被斥之為野蠻人。
那么問題來了,剃掉胡子、穿上法國人的衣服、一舉一動皆依照法國習(xí)俗的荷馬,還能算是荷馬嗎?同理,經(jīng)過“重新包裝”之后所呈現(xiàn)的譯文還具備原文本來的身份嗎?一個事物的“身份”,其最重要的作用就是將該事物與其他事物區(qū)分開來,所以身份的標(biāo)志就是該事物的“不同”與“獨(dú)特”之處,而一部文學(xué)作品的身份標(biāo)志就在于:區(qū)別于其他國家、民族的語言文化上的異質(zhì)性以及區(qū)別于其他作者的文學(xué)風(fēng)格上的異質(zhì)性。歸化式翻譯用本土語言文化價值觀、閱讀習(xí)慣等強(qiáng)行置換和改寫了原文本中的異質(zhì)性因素,當(dāng)然這種置換和改寫不是全面的,只是局部的,但即使只是形式上的、表面的,依然是對原文身份標(biāo)志的消解。
第二,歸化式翻譯的文本暴力不僅存在于外部,還觸及到了文本深處——源語文本內(nèi)里的文化基因遭到“消解”、“壓制”和“同化”。生物基因攜帶著生命的遺傳信息,支持著生命的基本構(gòu)造與性能,可以說生物的基因中蘊(yùn)藏了其生命的本質(zhì),同樣,一種文化的基因也蘊(yùn)藏著此種文化之根本,文化基因的改動意味著原文本異質(zhì)性從根本上遭到了破壞。
第三,缺乏對“他者”的尊重。“他者”與“異質(zhì)”在本質(zhì)上存在某種一致性。韋努蒂提出“存異的倫理”(ethicsofdifference),認(rèn)為“好的翻譯就是實(shí)施非中心化,就是用譯入語來表現(xiàn)異域文本中的異域性?!倍J(rèn)率先提出“翻譯倫理”概念的法國翻譯理論家貝爾曼更是指出要“尊重原作、尊重原作中語言和文化的他異性”,以實(shí)現(xiàn)翻譯的倫理目標(biāo),即“通過對‘他者’的傳介來豐富自身”。顯然兩位學(xué)者都十分強(qiáng)調(diào)對他者的尊重以及對“異”的傳遞。
當(dāng)然,“倫理”概念內(nèi)涵豐富而復(fù)雜,倫理模式遠(yuǎn)不止一兩種,但縱觀西方翻譯倫理研究的發(fā)展歷程,仍然可以清晰地看到由“趨同”逐步走向“趨異”的軌跡。反觀國內(nèi)的翻譯倫理研究,對待異質(zhì)他者的倫理態(tài)度也一直是爭論的焦點(diǎn)之一。呂俊與侯向群表示“翻譯倫理學(xué)的宗旨是建立跨文化交往活動的行為準(zhǔn)則。它是一種以承認(rèn)文化差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對話為交往原則,以建立良性的不同文化間互動關(guān)系為目的的構(gòu)想”。申連云認(rèn)為,“面對文化他者,譯者應(yīng)該尋求差異、發(fā)掘差異、尊重差異”。
文學(xué)翻譯總是深植于與語言、文化、思維異質(zhì)性的不懈斗爭之中,這些不同層次上的“異”是翻譯及翻譯研究所必須面對的,因?yàn)樗鼈儚母旧蠘?gòu)成了翻譯的必要性。然而,“異質(zhì)性”是否真如貝爾曼所堅(jiān)信的那樣,“可以在譯入語中原封不動地被解釋為異質(zhì)性”,或者說,異質(zhì)性是否可以完好無損地從源語文本轉(zhuǎn)移到譯語文本之中?對此,韋努蒂顯然是不認(rèn)同的,他在《翻譯改變一切》中指出:“任何源文本的異質(zhì)性都不可能以直接或未經(jīng)打擾的方式獲得,異質(zhì)性是根據(jù)譯文接受情境的知識和利益構(gòu)建出來的。在此過程中,源文本的語言和文化差異性不可避免地經(jīng)過增添或刪改。源文本的異質(zhì)性從來都無法通過翻譯過程完好無損地呈現(xiàn)在另一種文化中。翻譯向來都是譯者的闡釋,受制于譯入語文化的意識形態(tài)影響?!睙o獨(dú)有偶,國內(nèi)比較文學(xué)學(xué)者孟華也持相似觀點(diǎn):“任何一種相異性,在被植入一種文化時,都要做相應(yīng)的本土化改造。那么,被傳遞的因素就不可能是真正的‘相異性’?!币簿褪钦f,異質(zhì)性元素要想被譯入語環(huán)境所認(rèn)可、接受,就不可能不經(jīng)過任何加工改造,或許是歷史、社會、文化語境和意識形態(tài)造成的,或許是譯者主體性造成的,或許兩者兼而有之。韋努蒂與孟華的觀點(diǎn)提醒我們,在被譯入語文化接納的過程中,異質(zhì)他者要承受來自對方非常強(qiáng)勁的阻力,因而異質(zhì)性的傳遞與接受必然經(jīng)歷漫長而艱難的過程,不可能一蹴而就、一勞永逸。
中國文學(xué)的文本異質(zhì)性在西方的顯化與接納尤顯艱難,因?yàn)橹形鞣轿膶W(xué)譯介呈現(xiàn)出明顯的不平衡性,這種不平衡性不僅體現(xiàn)于中西方文學(xué)輸入上的巨大逆差,更體現(xiàn)于文學(xué)輸入過程中原文本異質(zhì)性保留與重現(xiàn)程度上的差異。這一切與國家民族間經(jīng)濟(jì)、語言地位乃至心態(tài)上的不平等有直接關(guān)系。
西方大國經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),以英語為代表的西方語言具有更加強(qiáng)勢的地位,因此中國文學(xué)向西方的譯介是將漢語作品翻譯成擁有更大讀者群、經(jīng)濟(jì)地位更高的國家的語言,根據(jù)美國普林斯頓大學(xué)“翻譯與跨文化研究中心”主任戴維·貝婁斯(DavidBellos)的觀點(diǎn),這樣的翻譯屬于“向上翻譯”(TranslationUP),而“向上翻譯”的譯文“往往努力去適應(yīng)目的語的表達(dá)習(xí)慣,在很大程度上抹去了源語文本的異域痕跡”。這一現(xiàn)象在英美國家尤為明顯,因?yàn)椤坝捎跉v史的原因,英語成為使用最廣泛的語言,實(shí)際上已經(jīng)成了一門世界語言。作為世界語言,為了能夠?yàn)楦嘧x者所理解,所有用英語撰寫的東西,所有被翻譯到英語中的東西都經(jīng)歷了一個‘Englishminus’的過程,所有的地方特色都被過濾掉了,目的是能夠讓更多的讀者沒有困難地閱讀這些作品?!笨梢?,經(jīng)濟(jì)地位、語言地位的差異是導(dǎo)致譯介出現(xiàn)不平衡的重要原因,這種不平衡又造成了原文本異質(zhì)性的流失。不平衡的程度越高,異質(zhì)性的流失越嚴(yán)重。
除此之外,心態(tài)也是不容忽視的一個重要原因。西方長期以來的本族中心主義無須贅述,而中國目前從媒體到民間又都陷入了一種“強(qiáng)勢認(rèn)同焦慮”,在本已不平衡的天平上又添了一塊砝碼。首先,同樣是海外接受,“我們更看重歐美等發(fā)達(dá)國家,沒有多少人會真正在意非洲等不發(fā)達(dá)國家地區(qū)的影響力”。在這個前提下,有學(xué)者提出,建立在“譯入翻譯”基礎(chǔ)上的譯學(xué)理念并不適用于中國文學(xué)“走出去”,強(qiáng)調(diào)并呼吁“更新翻譯觀念”,建議現(xiàn)階段多出節(jié)譯本、改寫本以求達(dá)到更好的效果;還有學(xué)者表示“盡管有人持異議說‘刪節(jié)本會在讀者中塑造一個偏狹而錯誤的原文印象’,但是它至少達(dá)到了讓海外讀者能夠接受現(xiàn)代中國文學(xué)作品之目的。”某些國內(nèi)重要媒體甚至“立足中國文化走出去的宏大背景對所謂‘傳統(tǒng)的翻譯觀念’提出責(zé)問,‘陳舊的翻譯理念’、‘中國文學(xué)和文化走出去的絆腳石’等字眼屢屢讓人觸目驚心”。還有人認(rèn)為,中國作家應(yīng)按照西方小說的標(biāo)準(zhǔn)寫作,從而讓中國文學(xué)更快地走向世界。以上種種無一不是渴望得到西方國家認(rèn)同的焦慮的表現(xiàn)。出于這樣的焦慮,難免會將目標(biāo)讀者的文化立場與閱讀慣例放在第一位,從而忽視甚至主動放棄本國文學(xué)文化異質(zhì)性的傳遞。
事實(shí)上,由譯介不平衡導(dǎo)致的異質(zhì)性的流失也曾出現(xiàn)在外譯中的歷史中。在過去很長一段時間,外國文學(xué)譯介入國內(nèi)的過程中文本異質(zhì)性的保留度并不高,歷史上不少翻譯家如嚴(yán)復(fù)、林紓、傅東華等都以其歸化式翻譯而聞名就是有力的證明?!皣?yán)林的翻譯桐城派十足,原文中有大量他性因素被刪節(jié)和篡改,如果不是里面還有一些外國專名,是很難看出其文化身份的;傅東華的《飄》,文辭優(yōu)美,但人名地名皆已中國化,甚至連一些敘事方式的差異也被刪去,整個一個中國化的文本”。當(dāng)時這樣的譯本在讀者中的接受狀況極好并在后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,然而反觀當(dāng)今中國,對于外國文學(xué)作品的翻譯皆以忠實(shí)為原則,“出版的一般都是全譯本,改譯、節(jié)譯或編譯等處理是不被接受甚至不能容忍的”。也就是說,如今的中國讀者不再接受外國文學(xué)譯本中對源語語言文化異質(zhì)性的大量消解與改造,相反對異質(zhì)性的保留度與重現(xiàn)度具有越來越高的要求。
何以出現(xiàn)這樣的情況?因?yàn)樵趪?yán)、林、傅所處的年代,中國對外國文學(xué)的接受歷史并不長,文化接受語境及讀者接受心態(tài)尚未達(dá)到較高的水平,加上特定歷史時期的社會背景,就決定了對外國文學(xué)作品的翻譯必須犧牲“異質(zhì)性”以保障“可讀性”和特定的價值目標(biāo),而今天,隨著文學(xué)接受歷史的延伸和文化交流的日益密切,接受環(huán)境大為改善,接受心態(tài)也已達(dá)到較高水平,譯本中保留的異質(zhì)元素也不再會對中國的讀者造成障礙或成為拒絕的對象,中國讀者對“原汁原味”的要求自然也越來越高。那么,中國文學(xué)在西方國家的譯介是否也正在經(jīng)歷類似的過程呢?
莫言小說在西方的譯介歷程似乎對此有了一個隱約的印證:“莫言小說最開始進(jìn)入英語世界的時候,其作為文學(xué)家的地位還沒有確立,英語世界更多地把莫言小說當(dāng)成了了解世界的窗口,而不是從文學(xué)的意義上去欣賞莫言的。后來,隨著葛譯莫言作品在英語世界的不斷推出,隨著莫言在西方多項(xiàng)文學(xué)獎項(xiàng)的獲得……,人們才越來越關(guān)注莫言小說的文學(xué)性和藝術(shù)性、越來越有興趣了解中國文化的差異性。”正是在這樣的背景下,譯者的翻譯策略也相應(yīng)地發(fā)生了變化,呈現(xiàn)出從歸化向異化轉(zhuǎn)變的趨勢,“而在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,其異化的程度達(dá)到最高,不再刻意迎合英語讀者,而是努力將莫言小說原汁原味地呈現(xiàn)在他們的面前?!憋@然,隨著莫言在國際上的獲獎,他的知名度不斷提升,作品影響力也在不斷增加,作品中的異質(zhì)性元素為西方讀者所關(guān)注和接受的程度也越來越高,甚至在不斷融入目的語語言文化之中。
可見,異質(zhì)文學(xué)在譯入語文化中的接納是呈階段性的,當(dāng)譯入語文化的接受環(huán)境與讀者心態(tài)偏強(qiáng)勢與保守時表現(xiàn)得尤為明顯。因此,中國文學(xué)的對外譯介也需要順應(yīng)規(guī)律,經(jīng)過一個階段性不斷發(fā)展的過程,不可急于求成。目前中國文學(xué)在海外尤其是在西方的譯介可以說仍處于起始階段,對方文化對中國文學(xué)文化異質(zhì)性的包容力和接受力尚未達(dá)到較高水平,翻譯時對原文本異質(zhì)性的保留與重現(xiàn)一時無法達(dá)到較高程度也屬正常。相信當(dāng)中國文化在國際上的影響力越來越大時,中國文學(xué)也會以越來越真實(shí)和完整的面貌呈現(xiàn)在海外讀者面前。
本文為劉云虹主持的江蘇省社會科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介批評研究”(編號:14WWA001)的階段性研究成果。
過 婧 南京大學(xué)外國語學(xué)院南京大學(xué)金陵學(xué)院
劉云虹 南京大學(xué)外國語學(xué)院
注釋:
①Goldblatt,H﹒Thewritinglife,WashingtonPost,2002-04-28(BW10)﹒
②胡安江:《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究》,《中國翻譯》,2010年第6期,第13頁。
③劉云虹、許鈞:《文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯》,《外國語》,2014年第3期,第12-13頁。
④⑥傅小平采編:《中國文學(xué)正在疾步走向世界?》,《上海采風(fēng)》,2014-06-15,第31頁。
⑤胡燕春:《提升當(dāng)代文學(xué)海外傳播的有效性》,《光明日報》,2014-12-08,第1 頁。
⑦⑧高方、閻連科:《精神共鳴與譯者的“自由”——閻連科談文學(xué)與翻譯》,《外國語》,2014年第3期,第22頁。
⑨⑩漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會會議記錄,http://www﹒chinawriter﹒com﹒cn/2010/2010-08-12/88689﹒html
??高爾泰:《文盲的悲哀——〈尋找家園〉譯事瑣記》,http://magazine﹒caixin﹒com/2012-11-02/100455577﹒html
?胡安江:《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究》,《中國翻譯》,2010年第6期,第14頁。
??王東風(fēng):《解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)》,《中國翻譯》,2004年第6期,第8頁。
?王大智:《翻譯與翻譯倫理》,北京大學(xué)出版社,2012年,第31頁。
??王大智:《翻譯與翻譯倫理》,北京大學(xué)出版社,2012年,第23頁。
?呂俊、侯向群:《翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角》,上海外語教育出版社,2006年,第272頁。
?申連云:《尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀》,《中國翻譯》,2008年第2期,第16頁。
?劉微:《翻譯學(xué):走向解釋學(xué)模式與質(zhì)疑倫理——評韋努蒂新著〈翻譯改變一切〉》,《中國翻譯》,2013年第3期,第52頁。
?劉微:《翻譯學(xué):走向解釋學(xué)模式與質(zhì)疑倫理——評韋努蒂新著〈翻譯改變一切〉》,《中國翻譯》,2013年第3期,第51頁。
?孟華:《翻譯中的“相異性”與“相似性”之辯》,《多邊文化研究:第一卷》,新世界出版社,2001年,第110頁。
??鄭慶珠、孫會軍:《評戴維·貝婁斯的新作IsThataFishinYourEar?》,《中國翻譯》,2012年第5期,第33頁。
?劉江凱:《通與隔——中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的問題》,《文藝爭鳴》,2013年第6期,第48頁。
?楊四平:《現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受的差異性問題》,《中國現(xiàn)代文學(xué)論叢》,2013年第1期,第20頁。
?劉云虹、許鈞:《文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯》, 《外國語》期,2014年第3,第11 頁。
?王東風(fēng):《解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)》,《中國翻譯》,2004 年第6 期,第8 頁。
?劉云虹、許鈞:《文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯》,《外國語》期,2014年第3 ,第15 頁。
?孫會軍:《葛譯莫言小說研究》,《中國翻譯》,2014年第5期,第86頁。