王潔
【摘要】本文以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),以西安地鐵站公示語翻譯為實例,分析其翻譯現(xiàn)狀,指出存在問題,并給出參考糾正,旨在進一步規(guī)范西安地鐵公示語翻譯,美化西安外宣形象,提高西安的國際地位。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 西安地鐵 公示語 翻譯
西安以其悠久的歷史和深厚的文化躋身為世界四大文明古都之一,是中外游客旅游的最佳目的地城市之一。西安地鐵自2011年投入運營以來,每天乘客數(shù)量達數(shù)萬人次,其中包括外國游客。地鐵中公示語翻譯不僅為外國游客提供指引,更是他們了解西安并進一步了解中國的名片。
一、彼得紐馬克的交際翻譯理論概述
著名翻譯理論家彼得·紐馬克依據(jù)的不同功能分為了不同文本。在對語言功能及文本類型劃分的基礎(chǔ)上,紐馬克又提出了兩大翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。他認為只有這兩種翻譯能夠完成翻譯的兩大目標,即準確和實用。語義翻譯是針對語言層面的翻譯,適用于表達型文本。交際翻譯是針對讀者群體的翻譯,適用于信息型文本和呼喚型文本。紐馬克指出在翻譯呼喚型文本時,必須通過交際翻譯達到功能對等,是目的語讀者獲得和原語讀者相同的信息的感受,從而按指定的語言完成相應(yīng)的反應(yīng)。
二、公共標識語的翻譯思想
公示語指公眾在公共場合看到的語言,是為了達到某種交際目的的特殊文體。公示語的運用十分廣泛,包括路標、廣告、指示牌、宣傳牌和旅游簡介等。地鐵公示語對于建設(shè)西安國際化大都市形象,美化國際旅游目的地環(huán)境和西安人文環(huán)境起到了重要作用。根據(jù)紐馬克的文本分類,公示語屬于呼喚型文本,它的目的是指引、宣傳和提示。紐馬克認為在翻譯呼喚型文本時譯者為了使目的語讀者獲得與原語讀者同等的信息效果,可以在翻譯時進行再創(chuàng)造,以便讓目的語讀者做出與原語讀者相同的動作反應(yīng)。
三、西安地鐵標識語翻譯實例分析
筆者在西安地鐵站實地搜集了公共標識語82個,其中發(fā)現(xiàn)翻譯恰當?shù)挠?8個,翻譯錯誤的30個,拼寫錯誤的1個,沒有相應(yīng)英文的3個。先看一組自助售票機上的翻譯。
①自助售票機:Self-service Ticket Machine
②請選擇目的地和購票張數(shù):Select the station and the number of tickets
③請投入硬幣或紙幣:Insert RMB
④請按確認鍵:Click the confirmation button
⑤請取出車票和找零:Take tickets and change
⑥儲值卡:Store value Card
其中,例①、②的翻譯準確,清楚。例③中所用的“RMB”和原文并不一致,而且外國乘客應(yīng)該明白在中國公共場合只能使用人民幣的事實,筆者認為,如果譯為“insert coins or banknotes”則更加準確,并且與自助售票機上的投入硬幣與紙幣的標識形成統(tǒng)一。例④中用到的“click”表示按鍵是不合適的,該詞表示用鼠標點擊,而實際上售票機是人工手動在觸摸屏上進行操作,并沒有鼠標。確認鍵被譯為“confirmation button”也不妥當,因為“button”指像紐扣一樣凸起的按鈕或者開關(guān),而售票機上并沒有這樣的按鈕。因此將確認鍵這樣翻譯容易造成誤解。筆者建議可在售票機上屏幕上出現(xiàn)的確認鍵“確認”二字下方標注英文“Enter”,再將“請按確認鍵”英譯為“press Enter”,這樣更加直觀,使外國乘客操作方便。例⑤出現(xiàn)了名詞單復(fù)數(shù)不一致的語法錯誤,可改譯為“Take your ticket and change”,這樣不僅合乎語法規(guī)范,還能夠通過人稱代詞拉近與讀者之間的距離。自助售票機具有的給公交IC卡充值功能,例⑥中的儲值卡指進行充值時放置卡片的地方。這樣的翻譯屬于僅按字面意思一字一字的死板翻譯,英文中并沒有這一概念,這便會給外國讀者造成了困惑。黃友義教授曾提出了外宣翻譯“三貼近原則”,指外宣應(yīng)貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。(黃友義 2004)筆者建議此處可以改寫為“metro card”這一英語國家人士使用的詞匯,以做到貼近外國受眾的思維習(xí)慣。
在西安地鐵上,乘客能看到下面的公示語:
①燈閃鈴響,請勿上下:No boarding while the light is flashing or the bell is ringing
②禁止倚靠,禁止推動,禁止停留:No leaning,no pushing,no stopping
③當心夾手,當心擠壓,當心縫隙:Warning hands pinching,warning crushing,warning gap
④緊急出口在列車兩端:Emergency Exits at ends of train
例①的翻譯非常完美。例②近乎完美,除了“停留“應(yīng)譯為“staying”更合適。例③的翻譯不符合英語習(xí)慣。筆者建議應(yīng)譯為“Mind your hands,mind your body,mind the gap”。例④中的緊急出口實際上在車廂兩端,而不是列車。因此建議在此處改為車廂“carriage”。
四、結(jié)語
周光父教授曾認為旅游外語有極為重要的社會影響,如果譯文錯誤百出則會給人文化底下,缺乏教育,進而聯(lián)想到管理不當,制度不佳。(周光父 1991)為了給外國乘客留下好的印象,美化西安城市形象,筆者認為可從以下三方面改進西安地鐵公示語翻譯。首先,譯者應(yīng)包括中國及英語國家翻譯者,在討論與借鑒英語國家公示語的基礎(chǔ)上進行翻譯。其次,地鐵站可面向社會征集優(yōu)秀公示語翻譯,并給出一定獎勵以激發(fā)公眾參與熱情。最后,政府和外宣部門應(yīng)重視并大力支持公示語翻譯這項工作,使西安的城市形象聞名中外,早日躋身國際化大都市的行列。
參考文獻:
[1]周光父.老外為何搖頭—簡評西安地區(qū)旅游英語翻譯中的一些問題[J].上??萍挤g.1991(2).