薛瑞
【摘要】伴隨著經(jīng)濟全球化,國際新聞也逐漸走入千家萬戶,使更多的中國人了解世界,也使世界更好地了解中國。翻譯活動是一種跨文化的交際活動,具有明顯的社會性。新聞是信息時代主要的信息傳播方式,新聞報道的主要職能是將有報道價值的事件在有限的時間、版面內(nèi)及時有效地報道出來。新聞英語的翻譯在信息時代對了解國際新聞與時事有著不可或缺的作用,但是當(dāng)前在新聞英語的翻譯中存在著一系列問題制約著信息的傳遞與傳播。本文就從新聞英語的翻譯方面進行一些研究,探討一下當(dāng)前新聞英語翻譯存在中的問題。
【關(guān)鍵詞】新聞 新聞英語 翻譯問題
新聞作為傳播信息的重要手段,其時效性是十分關(guān)鍵的,所以新聞英語除了準確和淺顯易讀以外,還必須具備簡練、信息含量大的特點。新聞英語的翻譯十分重要,如何使新聞翻譯的更加準確、完整地表達信息、吸引讀者的注意力等都對新聞的翻譯提出了更多的挑戰(zhàn)。
一、翻譯在新聞英語中的重要性
英語作為國際通用的語言,是中國了解世界的重要橋梁,新聞英語在中國與世界的溝通中承擔(dān)著不可替代的作用。尤其是在全球化迅猛發(fā)展的今天,世界各國之間在政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域的合作交流都日益頻繁起來,新聞英語的作用越來越顯著,也對新聞工作者提出了更高的要求,要努力地將國內(nèi)外的重大事件及時準確地傳遞給大眾。新聞工作者肩負著“讓中國了解世界,讓世界了解中國”的雙重使命。
漢語和英語是兩種不同的語言體系,二者都有其獨特的語言特色和魅力,翻譯在兩種語言間的轉(zhuǎn)換中有著獨特的作用,翻譯的準確與否關(guān)系著語言間的溝通、國家間的交流、各族人民的友好往來等問題。新聞在信息的傳遞與消息的傳播中有其自身的特點,那么新聞英語的翻譯中也必須體現(xiàn)這些特點。
新聞英語的翻譯和一般的英漢翻譯是不同的,與專業(yè)的醫(yī)學(xué)英語、法律英語是不同的。在新聞英語的翻譯中最重要的是對信息的選擇,一半是進行摘譯,將重要的信息段落翻過來。在新聞翻譯過程中,由于中西方的文化傳統(tǒng)、思維模式、價值觀念和語言風(fēng)格的不同,新聞翻譯的工作者不再是原封不動地“照搬”,而是結(jié)合民族特色和語言風(fēng)格來翻譯的。
二、當(dāng)前新聞英語中存在的翻譯問題
新聞具有時間性、真實性、客觀性、信息量大等特點,在新聞英語的翻譯中也應(yīng)盡可能地體現(xiàn)這些特色。新聞英語在其發(fā)展的過程中逐漸完善,但也存在著或多或少的問題。作為新聞行業(yè)的一名工作人員,在長期的實踐、學(xué)習(xí)以及走訪調(diào)查中,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)前新聞英語在翻譯中存在以下一些問題,這些問題制約著新聞英語的信息傳遞和讀者獲取的新聞信息。
1.新聞英語翻譯中存在“中國式”英語。當(dāng)前從事新聞英語的翻譯工作的人員有些人沒有在英語國家生活的經(jīng)歷,對英語國家的風(fēng)土人情了解甚少,其翻譯的作品還是按東方人的思維習(xí)慣、語言風(fēng)格來翻譯的,西方人在閱讀這類英語新聞中存在著難以理解的問題。例如:“候機樓”翻譯成“hou machine building”…
2.中西方文化差異的制約著新聞英語翻譯的準確性。漢語和英語是倆種完全不同的語言體系,使用這倆種語言的人不僅文化傳統(tǒng)大相徑庭,而且思維方式也截然不同,這些東西方的差異給新聞的翻譯帶來一定的難度和挑戰(zhàn)。東西方的文化差異使東西方的人民在待人接物、看問題的角度、做事情的方法方面都存在著很大的區(qū)別,所以新聞英語的翻譯人員應(yīng)將這些問題考慮在內(nèi)。
3.新聞翻譯工作中缺乏新聞特色的體現(xiàn)。新聞具有實效性、真實性、客觀性等特點,所以新聞作品的作者都希望最清楚、最有效、最準確的把最新的事件在最短的時間內(nèi)介紹給最廣泛的公眾,使對方更方便地獲取更多的信息,但是當(dāng)前新聞英語翻譯中不能將這些特點體現(xiàn)出來,出現(xiàn)了用詞不當(dāng)、語言累贅、信息覆蓋不全面、程度表述與原文不一致等問題,使新聞英語的閱讀者接受到錯誤的信息。
4.新聞英語翻譯工作中“專業(yè)術(shù)語”應(yīng)用存在一些缺陷。新聞的特點是信息量大,所以新聞內(nèi)容要涉及各行各業(yè)的內(nèi)容,一些特殊行業(yè)涉及到專業(yè)術(shù)語就給新聞英語的翻譯工作者帶來了挑戰(zhàn)。經(jīng)常包含許多科學(xué)術(shù)語、科研機構(gòu)、科研管理機構(gòu)、國際組織或科學(xué)儀器的名稱,這些術(shù)語或名稱的全稱往往較長,所以全稱通常在某則新聞中首次出現(xiàn)時使用,而且緊接著便注明其縮略語形式。如果這些術(shù)語或名稱在同一則新聞中重復(fù)出現(xiàn),重現(xiàn)時就只用縮略語形式了。例如:A popular candidate for dark matter is a relatively heavy particle known as the neutralino.The invisible particle would move slowly because of its heft,so borrowing the terminology of thermodynamics,scientists call it cold dark matter or CDM.(暗物質(zhì)的熱門候選粒子是一種相對較重的粒子,被稱為“中性伴隨子”。這種不可見粒子由于分量重而運動緩慢,因此科學(xué)家們借用了熱力學(xué)的術(shù)語,管它叫冷暗物質(zhì)(CDM)。)這句話中
5.新聞英語翻譯工作中存在如何運用“新詞”的問題。新聞具有時效性,新聞的內(nèi)容要涉及時事新聞,其用詞就可能用到新的網(wǎng)絡(luò)詞語,但是一些新詞在英語中沒有相對應(yīng)的詞語,這就給翻譯工作帶來一定的挑戰(zhàn),怎樣翻譯才能更準確地表達含義。近些年來中國漢語熱詞逐漸出口,最具代表性的是 “土豪”(Tuhao)?,F(xiàn)在的“土豪”是指那些有錢又喜歡炫耀的人,BBC報道曾經(jīng)在10月底的時候?qū)@個詞進行了詳細解讀。另外一個引起英國人關(guān)注的詞是“大媽”(Dama),全稱“中國大媽”?!度A爾街日報》曾報道,一些中國的中年婦女在黃金價格下跌時果斷出手,成為國際黃金市場的一支重要力量。此外,還有一些漢語熱詞:餃子——jiaozi、少林寺——Shaolin 、氣功——Qigong 武術(shù)——wushu…
6.新聞英語翻譯中比喻詞語的應(yīng)用比較欠缺。由于中西方文化的差異和思維方式的不同,在新聞英語的翻譯中比喻的應(yīng)用比較缺乏,這就使信息的傳遞出現(xiàn)漏洞。在新聞英語的翻譯中應(yīng)結(jié)合不同人的思維方式進行比喻,使新聞內(nèi)容更加吸引讀者。例如:They describe the ring as sort of a circular ripple in the light coming from the cluster.The ripple is rather like the visual distortion seen in a pond when a stone is thrown in and contorts the view of pebbles on the bottom.天文學(xué)家們把暗物質(zhì)環(huán)描述成星系團光芒中的一種圓形波紋。這種波紋就像發(fā)生在池塘里的視覺扭曲:往池塘里投入一塊石頭,池塘底部的諸多小圓石看起來就會走形。
在信息化時代,信息對于各行各業(yè)都十分重要,新聞作為信息的主要傳播手段更要與時俱進,在新聞英語的翻譯中要勇于發(fā)現(xiàn)問題,并積極尋找辦法來解決問題,促使新聞行業(yè)朝著更蓬勃的方向發(fā)展。
參考文獻:
[1]孔燕.從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A].首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C].2011.
[2]李新顏.操縱論視角下時政新聞英語翻譯研究[A].長江大學(xué).2014.03.01.
[3]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海外國語大學(xué).2010.
[4]周凝綺.陳亞斐.新聞英語句式特點與翻譯新探索[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版).2010.07.
[5]黃瑞紅.新聞英語的詞匯特色和語法特征[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報.2004.02.