【摘要】從二十世紀(jì)八十年代開(kāi)始,翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)到翻譯認(rèn)知過(guò)程的研究,把譯者作為研究對(duì)象,用認(rèn)知心理學(xué)的理論知識(shí)分析探究譯者的翻譯行為。譯者的信息加工包括控制加工與自動(dòng)化加工的加工方式,認(rèn)知信息加工過(guò)程也是翻譯過(guò)程。本文根據(jù)翻譯認(rèn)知過(guò)程與認(rèn)知心理學(xué)的知識(shí)理論,探究與分析譯者控制加工與自動(dòng)化加工。
【關(guān)鍵詞】翻譯認(rèn)知過(guò)程 控制加工 自動(dòng)化加工
翻譯一詞一般有三種含義:一是翻譯的認(rèn)知活動(dòng);二是翻譯的產(chǎn)品;三是翻譯在社會(huì)文化中所展現(xiàn)的功能。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,翻譯學(xué)科日益強(qiáng)大,國(guó)內(nèi)外的很多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)翻譯的研究越來(lái)越多,研究方法也有很大的轉(zhuǎn)變,由思辨向?qū)嵶C的轉(zhuǎn)變,在內(nèi)容上由語(yǔ)言向認(rèn)知心理的轉(zhuǎn)向。在這些改變上,很多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)譯者的控制加工和自動(dòng)化加工有著深入的探究和分析,試圖找出翻譯過(guò)程的規(guī)律和本質(zhì),為翻譯學(xué)科提供更好的翻譯新方法。
一、認(rèn)知心理學(xué)的內(nèi)涵
認(rèn)知心理學(xué)是指主要進(jìn)行信息加工的心理學(xué)科。認(rèn)知,就是使用和獲得知識(shí)。認(rèn)知中的“獲得”就是指在記憶中如何貯存這些知識(shí)的內(nèi)容;“使用”是指如何處理這些獲得的知識(shí)的過(guò)程。獲得注重的是“心理結(jié)構(gòu)”,“使用”重在“心理歷程”,認(rèn)知加工就是把“獲得”和“使用”相結(jié)合。著名的心理學(xué)家洛舍認(rèn)為,認(rèn)知過(guò)程就是信息加工的過(guò)程,認(rèn)知加工等同于信息加工,就是說(shuō)輸入、接受、轉(zhuǎn)變、簡(jiǎn)化、加工、修飾、存貯、使用信息的過(guò)程。正因?yàn)榇?,信息加工還有發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的功能,就是篩選、接受、使用信息,來(lái)解決問(wèn)題的過(guò)程。心理學(xué)家在研究認(rèn)知加工的時(shí)候,把人腦比作計(jì)算機(jī)的信息加工系統(tǒng)—中央處理器。因?yàn)?,在信息認(rèn)知過(guò)程中,人類(lèi)的主觀動(dòng)能性在發(fā)揮作用,接受信息、思考和儲(chǔ)存記憶的一切功能就像是自動(dòng)化的信息處理器。因此,認(rèn)知心理學(xué)也叫做“信息加工心理學(xué)”。
二、翻譯過(guò)程的認(rèn)知心理學(xué)理論基礎(chǔ)的發(fā)展
1.翻譯的單位與編碼程序理論。翻譯單位的討論一直處于語(yǔ)言學(xué)的范疇上,包括音素、詞素、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇。翻譯單位是指全部符號(hào)結(jié)合緊密不能分開(kāi)翻譯的最小的話語(yǔ)片段。在翻譯認(rèn)知的研究中,專(zhuān)家學(xué)者以信息加工的角度出發(fā),提出了翻譯單位的概念,把翻譯單位稱(chēng)為“注意力單位”,是指在翻譯過(guò)程中翻譯者的行為由于外界不可避免的因素的干擾,導(dǎo)致注意力的轉(zhuǎn)移。中斷語(yǔ)句,把中斷的部分語(yǔ)句稱(chēng)為“注意力單位”。這樣體現(xiàn)了翻譯單位具有動(dòng)態(tài)性。
2.翻譯策略理論。翻譯策略就是指對(duì)翻譯者解決問(wèn)題的心理過(guò)程的詳細(xì)記錄,可以反映解決問(wèn)題的具體方法。翻譯策略包括以下三種:基本結(jié)構(gòu)、擴(kuò)展結(jié)構(gòu)、復(fù)雜結(jié)構(gòu),基本結(jié)構(gòu)一共有五種不同的類(lèi)型。擴(kuò)展結(jié)構(gòu)是指在基本結(jié)構(gòu)上加了一個(gè)及以上的擴(kuò)展;復(fù)雜結(jié)構(gòu)是由一些基本結(jié)構(gòu)或者擴(kuò)展結(jié)構(gòu)組合而來(lái)的。翻譯策略理論能夠真實(shí)記錄出譯者的認(rèn)知心里過(guò)程,展現(xiàn)了翻譯者在認(rèn)知過(guò)程中的具體做法。
3.翻譯過(guò)程的加工理論。翻譯過(guò)程的加工理論包括兩點(diǎn):一是自下而上加工和自上而下加工,二是平行分布式加工。自下而上的加工一直是人們討論的觀點(diǎn),它具有刺激的特性,又叫做數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)加工。自上而下的加工觀點(diǎn)主要依靠知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、期待、文化背景以及在語(yǔ)言中的角色扮演,叫做概念驅(qū)動(dòng)加工。有這樣一種說(shuō)法,自下而上加工與自上而下加工的交換過(guò)程就是翻譯的過(guò)程。兩種翻譯的用法體現(xiàn)在不同的使用情景,對(duì)詞素的刺激輸入就需要自下而上加工,對(duì)已經(jīng)有經(jīng)驗(yàn)的解碼就需要自上而下的加工。平行分布加工的假定:在人腦巨大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中,信息是被平行分布加工的,大量的單元相互作用,每個(gè)單元都會(huì)接到其他單元發(fā)送的激活或者抑制的信號(hào)。從縱向看平行分布加工,單元發(fā)送的激活是從上向下傳遞的;從橫向來(lái)看,各個(gè)單元都是平行激活的。把平行分布式加工模型引用到翻譯認(rèn)知的過(guò)程中,可以具體的描述認(rèn)知活動(dòng)中單元的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。
三、構(gòu)建譯者控制加工與自動(dòng)化加工模型
1.原語(yǔ)的接收、解碼與記憶。翻譯的過(guò)程本身就是加工的過(guò)程。在加工的過(guò)程中,原語(yǔ)文本中的詞匯、句子、語(yǔ)篇是信息加工的主要內(nèi)容來(lái)源,在這過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)激活記憶中的信息。翻譯者曾經(jīng)的記憶為原語(yǔ)的解碼提供了豐富經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),使得信息提取和加工的過(guò)程非常之快,所以可以成為自動(dòng)化。當(dāng)然譯者長(zhǎng)期記憶中也不是萬(wàn)能的,在翻譯過(guò)程中一定會(huì)出現(xiàn)生詞,根據(jù)以往的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),對(duì)其進(jìn)行加工。
2.譯者控制加工與自動(dòng)化加工。譯者控制加工和自動(dòng)化加工主要是指記憶系統(tǒng)的分工與合作進(jìn)入感覺(jué)記憶后,在長(zhǎng)時(shí)記憶中搜尋有關(guān)的信息,再找不到信息的時(shí)候,將信息進(jìn)行加工。在詞匯上和結(jié)構(gòu)上的加工是譯者自動(dòng)化,在翻譯詞匯、句子、語(yǔ)篇方面屬于控制加工。自動(dòng)化加工屬于直覺(jué)性加工,控制加工是譯者運(yùn)用翻譯策略進(jìn)行翻譯的過(guò)程,自動(dòng)化加工是控制加工的基礎(chǔ),起著輔助的作用,控制化加工是對(duì)自動(dòng)化加工進(jìn)行補(bǔ)充,是質(zhì)量的保證。提高自動(dòng)化加工和控制加工的準(zhǔn)確性,保證翻譯的質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
本文是在翻譯認(rèn)知的視角下,對(duì)譯者控制加工和自動(dòng)化加工進(jìn)行探討。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的學(xué)科理論基礎(chǔ),了解譯者翻譯的認(rèn)知加工的過(guò)程,為翻譯學(xué)科提供了新思路和新方法,為我國(guó)的翻譯事業(yè)提供了有價(jià)值的理論指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳羅霞.翻譯認(rèn)知過(guò)程視角下譯者控制加工與自動(dòng)化加工研究[D].湖南大學(xué).2013.
[2]王湘玲,陳羅霞.翻譯認(rèn)知過(guò)程視角下譯者控制加工與自動(dòng)化加工研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,27(1).
作者簡(jiǎn)介:徐夢(mèng)婕,女,(1987-),南京炮兵學(xué)院外訓(xùn)系翻譯室,助理翻譯。