趙璐璐
【摘要】在跨文化交際過(guò)程中,語(yǔ)用失誤的存在往往造成溝通上的不暢;同時(shí)容易引起對(duì)話雙方情感上的誤解和不愉快。自2010年起實(shí)施的中美“十萬(wàn)強(qiáng)計(jì)劃”(100,000 Strong Initiative即“十萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”),為中國(guó)高校學(xué)生搭建了一個(gè)培養(yǎng)英語(yǔ)跨文化交際能力的平臺(tái),也為英語(yǔ)跨文化交際中的語(yǔ)用失誤的研究提供了更新更真實(shí)的素材。本文根據(jù)托馬斯對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤研究,將這些素材進(jìn)行分類(lèi),分析其主要誘因;對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)改革起到引導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 語(yǔ)用失誤 跨文化語(yǔ)用失誤 英語(yǔ)教學(xué) 十萬(wàn)強(qiáng)計(jì)劃
一、引言
從語(yǔ)言學(xué)的角度定義,“跨文化交際”指的是在特定的交際情景中,來(lái)自不同的文化背景的交際者使用同一種語(yǔ)言(目的語(yǔ)或者母語(yǔ))進(jìn)行的語(yǔ)言交際。而在這類(lèi)交流中,當(dāng)聽(tīng)話者從說(shuō)話者話語(yǔ)中接收到的語(yǔ)言信息或語(yǔ)言情感不同于說(shuō)話者的意圖時(shí),就出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤(Thomas,1983)。
隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的持續(xù)升溫和加速,英語(yǔ)作為全球運(yùn)用最廣泛的語(yǔ)言交際工具,繼續(xù)在中國(guó)的對(duì)外跨文化交際中發(fā)揮著不可替代的作用。將英語(yǔ)作為目的語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)的高校學(xué)生,除了需要掌握扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),更應(yīng)具備良好的外語(yǔ)語(yǔ)用能力。
自2010年起實(shí)施的中美“十萬(wàn)強(qiáng)計(jì)劃” (即“十萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”),旨在向中國(guó)輸送約十萬(wàn)的美國(guó)學(xué)生來(lái)中國(guó)高校學(xué)習(xí)和了解中國(guó),同時(shí)為中國(guó)高校學(xué)生搭建了一個(gè)跨國(guó)溝通的平臺(tái)。在對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)成果進(jìn)行檢驗(yàn)的同時(shí),也為英語(yǔ)跨文化交際中的語(yǔ)用失誤的研究提供了更新更真實(shí)的素材。本文將根據(jù)語(yǔ)用失誤概念的提出者——托馬斯對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤的研究,將這些素材進(jìn)行整理分類(lèi),分析其主要誘因;對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)改革起到引導(dǎo)作用。
二、對(duì)十萬(wàn)強(qiáng)計(jì)劃中語(yǔ)用失誤現(xiàn)象的分類(lèi)和歸因
筆者根據(jù)托馬斯的語(yǔ)用失誤研究理論的“二分法”,將跨文化英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤分為兩類(lèi):語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。
1.語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的現(xiàn)象和歸因。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤即對(duì)目的語(yǔ)言使用存在偏差,尤指將母語(yǔ)的會(huì)話策略(包括結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用意義等)直接套用到目的語(yǔ)會(huì)話中而造成的語(yǔ)用失誤(轉(zhuǎn)引自何自然 1997)。產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的原因可歸結(jié)為:語(yǔ)言知識(shí)的欠缺,中文和英語(yǔ)中存在大量相應(yīng)但不等值的詞匯,學(xué)生對(duì)這些詞匯的了解不夠全面,便會(huì)造成跨文化交際中語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的出現(xiàn)。請(qǐng)看以下兩個(gè)案例:
案例A:一位“十萬(wàn)強(qiáng)計(jì)劃”學(xué)生大使(Student Ambassador以下簡(jiǎn)稱(chēng)SA)想邀請(qǐng)來(lái)自美國(guó)愛(ài)荷華州學(xué)習(xí)團(tuán)的幾位學(xué)生(Foreign Students以下簡(jiǎn)稱(chēng)FS)一起去電影院看電影。
SA:Would you like to watch TransformersⅢ with me someday this week?
FS: Wow! Cool! But where did you download it?[Surprised]
中文里的“看”在英文中有多個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)?!皐atch a movie”表示在家里看電影的DVD;而去影院看電影,一般說(shuō)“see a movie”。SA將“看電影”的“看”根據(jù)母語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)直接翻譯成“watch”,F(xiàn)S誤以為SA下載到了這部剛剛上映的電影,因此感到震驚和不可思議。
案例B:一位美國(guó)高中生詢(xún)問(wèn)學(xué)校圖書(shū)館的網(wǎng)址并與學(xué)生大使發(fā)生以下對(duì)話:
FS: So may I have the website address of the library?
SA: Sure.Its three W point W X P O L Y point C N (www.wxpoly.cn)
FS: Er…Sorry.May I beg your pardon?
用漢語(yǔ)口述網(wǎng)址時(shí),我們將“www”讀成“三W”,將分隔符“.”讀作“點(diǎn)”。這位SA因缺乏英文語(yǔ)言中網(wǎng)站的讀法的知識(shí),根據(jù)母語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)直接將“www”翻譯成“three W”,將“.”讀作“point”。而在英文中,“www”讀作“triple W”,“.”讀作“dot”。因此美國(guó)學(xué)生無(wú)法聽(tīng)懂,這便造成了語(yǔ)用失誤。
對(duì)語(yǔ)言行為的表達(dá)失誤及對(duì)語(yǔ)言意圖的理解失誤。
擁有同一種字面意思的漢語(yǔ)和英文表達(dá),在中文和英文中往往表達(dá)不同的語(yǔ)言意圖。對(duì)這種語(yǔ)言意圖的誤讀是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤出現(xiàn)的另一誘因。
案例A:外出參觀時(shí),F(xiàn)S幫忙SA將一箱水搬上大巴。
SA: Thank you very much!
FS: You bet.
SA:[What an arrogant man!]
“You bet”普遍解釋為“對(duì)呀”、“當(dāng)然啦”。但美國(guó)人習(xí)慣用它來(lái)回應(yīng)感謝,表達(dá)的意思是“這有什么”。而SA將“You bet”解讀為普遍的中文含義,誤讀了FS的言語(yǔ)意圖,認(rèn)為FS是一個(gè)傲慢自大的人。
案例B:在餐廳吃飯時(shí),學(xué)生們聽(tīng)到一首歌,覺(jué)得很棒。
FS: Damn! This song is awesome![Humming]
SA: Well,I think it is not bad.
Damn在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“倒霉”、“混蛋”等消極的意思?!癆wesome”恰巧有“令人畏懼的”的意思。所以SA錯(cuò)理解為“倒霉!這首歌真可怕?!辈⒊霈F(xiàn)語(yǔ)用失誤。但在美國(guó)“Damn”也可表達(dá)為驚嘆,awesome也可解釋為“棒極了”。FS實(shí)際想表達(dá)的意思是“哇!這首歌真棒!”
2.社交語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象和歸因。社交語(yǔ)用失誤是指在交際中因不了解或忽視雙方社會(huì)、文化背景等差異而造成的語(yǔ)言形式選擇上的失誤。這在跨文化交際中會(huì)引起嚴(yán)重的誤解,甚至導(dǎo)致交際中斷(同上)。筆者歸納這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因由以下三類(lèi):
(1)兩種文化思維模式的不同。不同民族所具有的不同思維模式造成了語(yǔ)言表達(dá)方式上的差異??ㄆ仗m于1966年提出(轉(zhuǎn)引自余玉萍,2006)漢語(yǔ)言使用者的思維方式為螺旋形,喜歡“兜圈子”;而英語(yǔ)使用者的思維屬于直線型,較為“直截了當(dāng)”。如果不能很好的了解思維模式上的差異,便會(huì)造成社交語(yǔ)用失誤。
(2)中西方文化價(jià)值觀的差異。中文國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家價(jià)值觀尤其是生活理念存在差異,導(dǎo)致雙方會(huì)話時(shí)的話題內(nèi)容發(fā)生文化沖突,導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)。
案例:一名FS感冒并發(fā)了低燒,SA出于關(guān)于進(jìn)行慰問(wèn)。
SA: I heart that you have a fever.
FS: Yes.I think I am a bit better.However my head still hurts.
SA: You should put on a coat and keep yourself warm.Dont forget to drink more water.Did you take pills? I can fetch some Chinese medicine for you.I am sure it will be helpful.Or we can contact a doctor for you.
FS: Thanks.I just need sleep right now.[Embarrassed]
SA: OK,have a good rest.Take care!
西方價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)“個(gè)體獨(dú)立性”,不會(huì)過(guò)多干涉彼此的生活。SA以中國(guó)人的方式表達(dá)了自己對(duì)生病的FS的關(guān)心,而這種囑咐讓這位已經(jīng)是大學(xué)生的FS感覺(jué)到?jīng)]有必要甚至是過(guò)度的干涉。也會(huì)讓FS感覺(jué)自己的生活自理能力遭到了質(zhì)疑。
(3)生活中不準(zhǔn)確的真實(shí)語(yǔ)料造成的文化誤導(dǎo),真實(shí)語(yǔ)料即指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在生活中接觸到的不同于課本編排、有真實(shí)意義的語(yǔ)料。隨著科技的發(fā)展,中國(guó)學(xué)生接觸到真實(shí)語(yǔ)料的途徑增加。與此同時(shí),語(yǔ)料的準(zhǔn)確性和可用性卻無(wú)法得到保證。部分語(yǔ)料甚至對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生誤導(dǎo)。
三、對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)的啟示
綜上所述,語(yǔ)用失誤的存在嚴(yán)重阻礙著跨文化交際的順利進(jìn)行,需引起重視。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,即將語(yǔ)言知識(shí)的傳授和文化意識(shí)的培養(yǎng)放到同等重要的地位。由于國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境的局限,學(xué)生跨文化交際中的語(yǔ)用能力不足不易暴露。通過(guò)“十萬(wàn)強(qiáng)計(jì)劃”,對(duì)大量語(yǔ)用失誤的現(xiàn)實(shí)素材進(jìn)行收集和及時(shí)更新,歸類(lèi)分析其誘因,不僅能在語(yǔ)用能力培養(yǎng)中有效避免語(yǔ)用失誤,也將有助于教師對(duì)現(xiàn)行的英語(yǔ)教學(xué)模式進(jìn)行反思,并做出革新。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas,J.(1983).Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社. 1997.
[3]余玉萍.跨文化語(yǔ)用失誤研究及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào).2006.8(10):92-93.
[4]王曉磊,劉競(jìng)進(jìn).試析價(jià)值觀差異在中西方跨文化交際中的體現(xiàn)[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2012.27(12):83-84.