国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論下的政府工作報(bào)告翻譯

2015-10-14 07:13:04李靈
科教導(dǎo)刊 2015年25期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論政府工作報(bào)告翻譯方法

李靈

摘 要 政府工作報(bào)告是政府向外界傳達(dá)政策,闡述觀點(diǎn)的政治性文獻(xiàn);而功能翻譯理論將譯文的交際目的視為決定整個(gè)翻譯過程的最主要因素。本文以功能翻譯理論為依據(jù),對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯目的和文體特征進(jìn)行了分析,認(rèn)為該文體的翻譯應(yīng)遵循目的原則和忠誠(chéng)原則,并提出了翻譯方法,以期實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)外宣傳的交際目的。

關(guān)鍵詞 功能翻譯理論 政府工作報(bào)告 翻譯目的 翻譯方法

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.09.069

On Translation of Government Report from the

Perspective of Functionalism

——Taking Report on the Work of the Government 2011 as an Example

LI Ling

(Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204)

Abstract Report on the Work of the Government is a political document with which the Chinese government publicizes its policies and ideas. Functionalists believe that communicative purposes of the translation play a decisive role in the whole translating process. Based on Functionalism, this paper examines the translation purposes and stylistic features of Report on the Work of the Government, puts forward translation principles and methods, and argues that flexible methods should be used to achieve the communicative purposes of the Report on the Work of the Government.

Key words functionalism; Report on the Work of the Government; translation purposes; translation methods

0 引言

政府工作報(bào)告是我國(guó)政府的一種公文形式,國(guó)務(wù)院總理所作的年度政府工作報(bào)告不但是我國(guó)人民了解政府工作和國(guó)家動(dòng)態(tài)的重要途徑,更是世界了解中國(guó)和中國(guó)政府的窗口。政府工作報(bào)告的翻譯事關(guān)重大。

功能翻譯理論主張文本功能和翻譯目的在翻譯策略選擇中的決定作用,對(duì)應(yīng)用文體的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用。本文旨在該理論的指導(dǎo)下,考察2011年《政府工作報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)及中央編譯局的英譯本,通過闡述以政府工作報(bào)告為代表的政論文的文體特征和翻譯目的,來探討這類文體的有效翻譯方法。

1 功能翻譯理論

功能翻譯理論中最重要,也是最有影響力的一個(gè)理論是弗米爾(Han. J. Vermeer)提出的目的論。弗米爾在論述譯文與原文的關(guān)系時(shí),跳出了“對(duì)等”的束縛,他將原文的地位降低,認(rèn)為譯者應(yīng)該從譯文的預(yù)期交際功能出發(fā),結(jié)合具體的語(yǔ)境因素,靈活選擇有效的翻譯策略;也就是說,譯文的預(yù)期目的或交際功能決定譯者的翻譯策略的制定;而決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯被定義為“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”(Nord, 2005:15)。

諾德(Christiane Nord)是目的論的擁護(hù)者,她認(rèn)為翻譯目的是翻譯過程中最重要的因素。同時(shí),她也進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。她提出了目的論的兩大缺陷:第一,不同的讀者群對(duì)譯文有不同的期望,同一翻譯目的無法滿足不同的譯文讀者;第二,翻譯目的并不是原文寫作目的,兩者甚至有可能相去甚遠(yuǎn)?;诖?,諾德發(fā)展出了著名的忠誠(chéng)原則。忠誠(chéng)原則是對(duì)目的論的完善,限制了原文的譯文功能翻譯,避免了譯者過度以翻譯目的為導(dǎo)向而走向極端。諾德的忠誠(chéng)原則不是傳統(tǒng)意義上的“與原文對(duì)應(yīng)”,而是原文作者、譯者、翻譯行為發(fā)起者和譯文讀者之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議,是一種多方的一致性。在諾德的功能翻譯框架中,整個(gè)翻譯過程應(yīng)該是一個(gè)自上而下的模式,即先從語(yǔ)用層面上決定翻譯目的和預(yù)期功能,然后將原文中需要原文重現(xiàn)的功能和需要根據(jù)譯入語(yǔ)環(huán)境進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。

2 政府工作報(bào)告的文體特征和翻譯原則

政府工作報(bào)告主要有以下兩個(gè)特點(diǎn):首先,政治性。政府工作報(bào)告是我國(guó)民主政治的集中體現(xiàn),它所報(bào)告的都是關(guān)于國(guó)際、民族和人民利益的大事。政治性是政府工作報(bào)告的最顯著特征,這一特征也對(duì)其翻譯的忠實(shí)度有了極高的要求,稍有差池都會(huì)產(chǎn)生重大的國(guó)際影響。一直以來,我國(guó)政府工作報(bào)告的翻譯都是一項(xiàng)由政府發(fā)起的政治性行為,是一項(xiàng)嚴(yán)肅的政治任務(wù)。第二,獨(dú)特的用詞風(fēng)格和句法風(fēng)格。政府工作報(bào)告用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),富有中國(guó)特色和時(shí)代特色;多用長(zhǎng)句,常有多個(gè)分句線性鋪排,句式單一,連接成分使用不多。

功能翻譯理論對(duì)《政府工作報(bào)告》翻譯提供了良好的理論指導(dǎo)。根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。政府工作報(bào)告的譯文是要對(duì)外公開發(fā)表的,其預(yù)期交際功能是在一個(gè)新的文化環(huán)境中再現(xiàn)我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的狀況,幫助譯文讀者全面準(zhǔn)確地了解中國(guó),向外界正確地傳遞出中國(guó)信息。因此,如何正確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟f報(bào)告中的信息,是政府工作報(bào)告的首要翻譯原則。在此原則指導(dǎo)下,譯者所選取的翻譯方法應(yīng)為實(shí)現(xiàn)這一預(yù)期功能服務(wù)。

政府工作報(bào)告翻譯還要遵循忠誠(chéng)原則。政府工作報(bào)告的譯文讀者多為外國(guó)政要、記者等政治敏感度高、政治目的性強(qiáng)的人群,譯文稍有偏差便有可能造成國(guó)家間的不良影響。但這種“忠誠(chéng)”絕非靜態(tài)對(duì)等,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念,是“充分”翻譯的表現(xiàn),以保證譯文具有原文相同的交際功能。這樣的翻譯任務(wù),更要求譯者處理好原文(政府工作報(bào)告中文版)、譯文讀者(見上文分析)、譯文發(fā)起者(中國(guó)政府外宣部門)、譯者(中國(guó)政府外宣部門工作人員)之間的多方關(guān)系。因此,在翻譯這類文體時(shí),譯者不應(yīng)局限于亦步亦趨的字字翻譯,片面追求語(yǔ)義對(duì)等,而應(yīng)采取靈活有效的翻譯方法,協(xié)調(diào)原文作者和讀者的關(guān)系。

3 功能翻譯理論框架下的翻譯策略

要做好政府工作報(bào)告的翻譯,譯者必須具備過硬的政治敏感度和領(lǐng)悟能力,需要有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,需要對(duì)原文進(jìn)行正確解讀和透徹理解,在正確的理論指導(dǎo)下,從整體上把握譯文質(zhì)量。以下將從詞匯和句法的層面進(jìn)行探討。

3.1 準(zhǔn)確把握詞匯意義

3.1.1 準(zhǔn)確把握詞匯的深層含義

政府工作報(bào)告中不乏形象表達(dá)的詞匯。對(duì)于這類詞匯的處理,必須準(zhǔn)確把握深層含義,而不應(yīng)一味直譯。

例1. 吃飯問題

《報(bào)告》中所說的解決人民的“吃飯問題”實(shí)際是指使保障中國(guó)人民有足夠的食物,譯文按照其深層含義,譯成“ensuring adequate food for Chinese people”,顯然比按字面意思直譯“the problem of eating meals”要恰當(dāng)。

說到準(zhǔn)確把握詞匯意義就不得不提到一個(gè)經(jīng)典的譯例“打鐵還需自身硬”。這是習(xí)近平總書記在2013年初與中外記者見面時(shí),談到反腐問題時(shí)所用的一個(gè)說法?!按蜩F還需自身硬”是中國(guó)百姓熟知的俗語(yǔ),原意是說鐵砧的硬度必須要大于鐵的硬度才能經(jīng)得住反復(fù)敲打,鍛造出好鐵,寓意是自身要具備足夠的實(shí)力才能勝任某項(xiàng)工作。總書記借用“打鐵還需自身硬”生動(dòng)而通俗地提出了對(duì)黨內(nèi)反腐的要求。記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)譯文是 “To be turned into iron, the metal itself must be strong”,而這種譯法也因過于強(qiáng)調(diào)其字面含義而飽受詬病。美國(guó)CNN以及《紐約時(shí)報(bào)》的翻譯是 “To forge iron, one must be strong”,新華社則在對(duì)外報(bào)道中只翻譯了該隱喻的“意義”,將這句話處理成 “To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。相比較而言,新華社的譯法很好地傳遞出了原文的深刻內(nèi)涵,在總書記當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中是非常合適的。

3.1.2 重復(fù)詞匯

英語(yǔ)行文不喜重復(fù)。對(duì)于一些重復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵詞,譯者則應(yīng)靈活處理,或用同近義詞,或用代詞,盡量避免用詞的重復(fù)。

例2.全面加強(qiáng)人才工作。以高層次和高技能人才為重點(diǎn),加快培養(yǎng)造就一大批創(chuàng)新型科技人才和急需緊缺人才。

《報(bào)告》中多次提及“人才”,意義不盡相同。本例中的四個(gè)“人才”含義就各有不同。一刀切的翻譯不但無法準(zhǔn)確表達(dá)該詞在不同語(yǔ)境的含義,也不符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。本例中第一個(gè)“人才”實(shí)際是指人力工作,譯文處理成“human resource development”,第二個(gè)“人才”在“高層次和高技能”的限定詞修飾下,翻譯成“high-level and highly skilled personnel”,而 “創(chuàng)新型科技人才”和“急需緊缺人才”的翻譯中“人才”兩字則被具體化,分別譯為“innovative scientists and engineers”和“skilled workers who are urgently needed and in short supply”。譯文準(zhǔn)確把握了“人才”一詞在不同語(yǔ)境中的具體含義,實(shí)現(xiàn)了本文的交際目的。

3.1.3 中國(guó)特色的詞匯

政府工作報(bào)告中常有一些反映中國(guó)國(guó)情、具有中國(guó)特色的詞匯。此類詞匯如果在英文中有對(duì)應(yīng)表達(dá),我們不妨借來一用。如2011年《報(bào)告》中的“保障性住房”。保障性住房不是中國(guó)特有的,世界上很多國(guó)家都有此項(xiàng)針對(duì)低收入者的福利,而英語(yǔ)中l(wèi)ow-income housing正是這個(gè)意思。如果英語(yǔ)中沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,譯者首先要了解它的內(nèi)涵和外延,方可采取各種可行的方法,盡可能地傳遞出其真實(shí)含義,幫助譯文讀者進(jìn)行理解,從而真正地了解中國(guó),了解中國(guó)政府的政策、方針等。

例3. 暫不具備落戶條件的農(nóng)民工

“戶口”是具有中國(guó)特色的社會(huì)現(xiàn)象,此處“落戶”的意思是給予農(nóng)民工城市戶口,但是如果按字面意思翻譯,勢(shì)必會(huì)牽涉到中國(guó)的戶籍制度,因文化差異,英語(yǔ)國(guó)家讀者不一定了解。若解釋“戶口”,譯文會(huì)很啰嗦;若不解釋,譯文在譯文讀者中又無法實(shí)現(xiàn)預(yù)期交際功能。結(jié)合上文語(yǔ)境“因地制宜,分步推進(jìn),把……農(nóng)民工逐步轉(zhuǎn)為城鎮(zhèn)居民”,可知道此處的“落戶”的意思是“具備轉(zhuǎn)為城鎮(zhèn)居民的條件”,因此可靈活翻譯成“rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents”。這種譯法旨在克服文化差異,突出中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵信息,在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境下有效地實(shí)現(xiàn)預(yù)期的讀者接受。

3.1.4 對(duì)四字格的翻譯

本文所說的“四字格”,又稱為“四字結(jié)構(gòu)”,是一個(gè)較寬泛的概念,既包括人們耳熟能詳?shù)乃淖止潭ㄔ~組,也包括因行文需要而臨時(shí)組成的自由四字詞組。四字格言簡(jiǎn)意賅,行文整齊,瑯瑯上口。在其他形式的翻譯中,尤其是在文學(xué)翻譯中,四字格不用每個(gè)字都翻譯;但在政論文中,四字格可謂字字有用,字字不虛,翻譯時(shí)不但要注意內(nèi)容的完整性,同時(shí)也盡量保證形式上的結(jié)構(gòu)美。當(dāng)形式和內(nèi)容出現(xiàn)矛盾時(shí),譯者應(yīng)該首先保證內(nèi)容的完整性和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性,在此前提之下,再考慮行文之美。

例4.……讓全體人民老有所養(yǎng)、病有所醫(yī)、住有所居。

原文的四字格短語(yǔ)結(jié)構(gòu)并列,朗朗上口,譯文很難在準(zhǔn)確達(dá)意的同時(shí)保留這種韻律美,但是“to ensure everyone has access to old-age care, medical treatment and housing”的譯法將“養(yǎng)”、“醫(yī)”、“居”所對(duì)應(yīng)的譯文作為并列結(jié)構(gòu),用作詞組have access to的賓語(yǔ),簡(jiǎn)潔明快,對(duì)修辭效果的缺失起到一定彌補(bǔ)作用。

例5. ……真正做到內(nèi)外兼顧、均衡發(fā)展。

在“形”和“義”很難兼顧的情況下,譯文“truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development”根據(jù)兩個(gè)四字格的邏輯關(guān)系,將“均衡發(fā)展”處理成“內(nèi)外兼顧”的目的狀語(yǔ),首先保證了意義正確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。

3.2 運(yùn)用合理的句法結(jié)構(gòu)

包括政府工作報(bào)告在內(nèi)的政論文多用長(zhǎng)句,句型單一,多個(gè)并列短語(yǔ)或短句常用逗號(hào)串聯(lián),并列結(jié)構(gòu)之間的連接成分較少,但卻隱含著很強(qiáng)的邏輯關(guān)系。漢譯英時(shí),需要分析各成分間的邏輯關(guān)系,靈活處理句型,使譯文符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

3.2.1 無主語(yǔ)句

顧名思義,無主語(yǔ)句是指沒有主語(yǔ)的句子。無主語(yǔ)句在漢語(yǔ)中普遍存在,而英語(yǔ)中的無主句卻要少得多。漢譯英時(shí)對(duì)無主語(yǔ)句一般可用兩種方式處理,一是補(bǔ)充缺省的主語(yǔ),使句子完整(見例6);二是將原句的主動(dòng)句處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(見例7)。

例6. 調(diào)整優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。

We will adjust and optimize the industrial structure.

例7. 徹底取消農(nóng)業(yè)稅……

Agricultural tax and ……were totally abolished.

3.2.2 排比句的處理

排比句的運(yùn)用可使政府工作報(bào)告氣勢(shì)如虹,節(jié)奏感強(qiáng),說理充分,觀點(diǎn)鮮明。在翻譯中應(yīng)著重考慮英語(yǔ)讀者的接受程度,在傳遞信息的同時(shí),盡量兼顧修辭效果。

例8.我們戰(zhàn)勝各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn),靠的是發(fā)展;各領(lǐng)域取得的一切成就和進(jìn)步,靠的是發(fā)展;解決前進(jìn)道路上的困難和問題,仍然要靠發(fā)展。

We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

原文具有較典型的漢語(yǔ)政論文寫作風(fēng)格,用排比的句式強(qiáng)調(diào)了“發(fā)展”的重要性,氣勢(shì)充沛,鋪陳精彩。譯文卻沒有被漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)所局限,為了讓英語(yǔ)國(guó)家的讀者更好地接受原文的觀點(diǎn)和態(tài)度,譯文添加了因果副詞therefore,三個(gè)單句句式各不相同,一氣呵成、邏輯清晰地表現(xiàn)了development的重要性,有力地表現(xiàn)了中央的政策和立場(chǎng),使譯文在譯語(yǔ)讀者中很好地實(shí)現(xiàn)了交際目的。

4 結(jié)語(yǔ)

程鎮(zhèn)球曾指出:“政治文章的翻譯要講政治”(2003:18-22)政府工作報(bào)告作為政治文章的一種,也不例外。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,政府工作報(bào)告的翻譯要以翻譯目的為標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也要遵守忠誠(chéng)原則,準(zhǔn)確把握詞匯的深層含義,運(yùn)用合理的句法結(jié)構(gòu)。譯者只有充分考慮譯文目標(biāo)讀者的期望和譯文的預(yù)期功能,才能譯出真正達(dá)到對(duì)外宣傳目的優(yōu)秀譯文,使世界更好地了解中國(guó),讓中國(guó)更好地走向世界。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000(4).

[2] 陳小慰.試論譯文功能理論在應(yīng)用文翻譯中的指導(dǎo)作用[J].上海科技翻譯,1996(3).

[3] 程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(5).

[4] 賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.

[5] 賈毓玲.對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2011(1).

[6] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

[7] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

[8] 文軍.翻譯:調(diào)查與研究[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2004.

[9] 仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3).

[10] Nord,Christiane.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

猜你喜歡
功能翻譯理論政府工作報(bào)告翻譯方法
德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
普陀区| 阿克陶县| 信丰县| 石棉县| 荔波县| 庆城县| 洛浦县| 格尔木市| 天全县| 杨浦区| 双峰县| 阿拉善左旗| 交口县| 易门县| 历史| 从化市| 延庆县| 英山县| 资中县| 凉山| 丹东市| 晋城| 神池县| 灌南县| 徐州市| 衡水市| 陈巴尔虎旗| 庆安县| 三河市| 晴隆县| 夏津县| 七台河市| 家居| 鄯善县| 梧州市| 南通市| 美姑县| 张家川| 太和县| 江北区| 海晏县|