孔德亮
摘 要: 新聞報道中出現(xiàn)的各類主題時效性、號召力強,能夠體現(xiàn)重大活動或節(jié)日的主旋律與核心內(nèi)容,具有樸素簡潔、規(guī)范凝練的特點。結(jié)合各類主題的語言特點,本文探討它們的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 新聞 主題 特點 翻譯策略
引言
隨著社會的發(fā)展和人類活動的日益頻繁,展現(xiàn)各類主題的重大活動和節(jié)日應(yīng)接不暇,如以“Join the Worldwide Effort(全球共討,征服有期)”為主題的1988年世界艾滋病日,以“同一個世界,同一個夢想(One World,One Dream)”為主題的北京2008年奧運會。本文結(jié)合國內(nèi)外新聞媒體上出現(xiàn)的大量主題,進行相關(guān)的翻譯探討。
1.主題特點
主題性語言樸素簡潔、規(guī)范凝練,時效性、號召力強,大眾化特點突出,屬典型的感染型文本,已形成頗具規(guī)模、風(fēng)格獨特的語言群落。
“雖然語言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡地體現(xiàn)在每個文本之中。有的文本(或文本的某個部分)可能以表現(xiàn)為主,有的以表情為主,還有的則以感染讀者為主。文本類型就是根據(jù)文本的主要功能劃分的”(Reiss,2005)。顯然,各類重大活動和節(jié)日的主題屬于感染型文本,突出語言的感染功能,號召或感染人們采取相應(yīng)的態(tài)度或行動。同時,主題性語言具有信息功能和表情功能。如2010上海世博會的主題:城市,讓生活更美好(Better City,Better Life),通過城市、生活等信息表明城市主要的存在目的,號召和鼓舞人們建設(shè)人與人、人與資源、人與自然和諧共存的城市和美好生活。
主題的種類層出不窮,語言功能的綜合性日趨增強,翻譯策略必然具有多樣性。
2.翻譯策略
2.1對等法
對等法體現(xiàn)為譯文的形式和內(nèi)容都與原文相一致,同時符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。對等能讓譯文讀者更直接地感受異質(zhì)文化因素,更有效地促進文化間的交流和溝通。主題性語言概括性、信息性強,對等法是最常用的方法。如2006年國際禁毒日的主題Drugs are Not Child’s Play(毒品不是兒戲),2008年世界艾滋病日的主題Stop AIDS,Keep the promise(遏制艾滋,履行承諾),2010年達(dá)沃斯論壇的主題Improve the State of the World:Rethink,Redesign,Rebuild(改善世界狀況:重思、重設(shè)和重建),2009年全運會的主題“和諧中國,全民全運”(Harmonious China,National Games),2010年廣州亞運會的主題“激情盛會,和諧亞洲”(Thrilling Games,Harmonious Asia)等,都是對等法的典型。
2.2改寫法
內(nèi)容一致而形式改變的翻譯方法是改寫法,采用改寫法的直接原因是語言結(jié)構(gòu)的差異。主題的翻譯要求既準(zhǔn)確,又靈活變通,譯文讀者樂于接受。如1999年世界無煙日的主題Leave the pack behind(戒煙:永不言遲)和2002年世界艾滋病日的主題Live,let Live(相互關(guān)愛,共享生命)的譯文形式都發(fā)生了巨大變化。再如2008年國際禁毒日的主題Do drugs control your life?Your life,Your Community.No place for drugs譯成整齊的“依法禁毒,構(gòu)造和諧”,避免照搬原文的結(jié)構(gòu),表情功能、信息功能和感染功能表現(xiàn)得淋漓盡致。
對等法和改寫法各有優(yōu)點和缺點,兩種方法往往同時使用。對等和改寫并用能結(jié)合兩者的優(yōu)點,靈活變通地傳達(dá)主題性語言的信息。如1982年美國諾克斯維爾世博會的主題Energy Turns the World(能源—世界的原動力)和1999年世界艾滋病日的主題Listen,Learn,Live?。▋A聽、學(xué)習(xí)、尊重!)等,都是對等法和改寫法的并用。
2.3增減法
英語重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,漢語重意合,句法簡明。由于語義、語法和修辭的原因,譯文需要增加或刪除必要的詞,以求更明確、更流暢、更簡潔。如1996年世界地球日的主題Our Earth,Our Habitat,Our Home(我們的地球、居住地、家園)和2010年上海世博會的主題“城市,讓生活更美好”(Better City,Better Life)的譯文,分別省略了Our和Better所表達(dá)的含義或部分含義,2006年國際婦女節(jié)的主題Women in decision-making(婦女:決策中的角色)的譯文增加了原文沒有的“角色”一詞。此類增刪符合翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),更有效地實現(xiàn)了文本信息的傳遞。
2.4詞類轉(zhuǎn)換法
英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,不同的語系決定各自不同的詞匯構(gòu)成和使用習(xí)慣。詞類轉(zhuǎn)換的出發(fā)點是譯文應(yīng)該準(zhǔn)確忠實地表達(dá)原文文本內(nèi)容,適當(dāng)改變原文某些詞的詞類,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文通順自然。英語的名詞和介詞占優(yōu)勢,漢語的動詞占優(yōu)勢,翻譯時它們之間的互相轉(zhuǎn)換常常發(fā)生。如2009年世界華商大會年會的主題“加強華商聯(lián)系,促進世界繁榮”(World Prosperity through Chinese Entrepreneurship)中,漢語的“加強”翻譯成了英語的介詞through,但是原文的感染功能有增無減。再如1996年世界水日的主題Water for Thirsty Cities(為干渴的城市供水)及2004年世界無煙日的主題Tobacco control and poverty(控制吸煙,減少貧困)中的名詞Water和control分別譯為動詞“供水、控制”,1999年國際禁毒日的主題Music against Drugs(親近音樂,遠(yuǎn)離毒品)和2002年世界衛(wèi)生日的主題Move for Health(運動有益健康)中的介詞against和for分別轉(zhuǎn)換成了動詞“遠(yuǎn)離、有益”。
2.5還原法
主題性文本的語言特點是言簡意賅、意蘊豐富,許多主題有時說一半留一半,或者說一指二。翻譯時就需要挖掘和還原其潛在的意思,不能就主題譯主題,使譯文只保留主題文本的某一功能,而喪失其他功能,留下翻譯缺憾。2006年世界獻血日的主題Commitment翻譯成“血液挽救生命,安全血液從我做起”,讓讀者真正理解了Commitment的含義,中國,國際投資貿(mào)易洽談會(廈門)的主題“引進來,走出去”的譯文Introducing FDI,Going Global還原了原文隱含的FDI(Foreign Direct Investment)和Global,增強了文本的信息功能。
2.6倒置法
語言結(jié)構(gòu)的差異決定句子成分組合關(guān)系的差異,如英語和漢語句子的定狀補(表)的位置各具特點,各類主題的獨特語言風(fēng)格更表現(xiàn)出典型的成分搭配特點。所以,翻譯時應(yīng)重新排列組合,對原文語序進行必要的前后改動,使譯文產(chǎn)生理想的文本效果。例如1990年世界氣象日的主題Natural disaster reduction:how meteorological and hydrological services can help(氣象和水文部門為減輕自然災(zāi)害服務(wù)),1994年世界衛(wèi)生日的主題Oral Health for Healthy Life(健康生活需要口腔衛(wèi)生),1998年世界艾滋病日的主題Force for Change:World AIDS Campaign with Young People(青少年—迎戰(zhàn)艾滋病的生力軍),紀(jì)念西藏民主改革50周年展覽的主題“高原靈感”(Inspiration from the Plateau)等四條主題的原文和譯文相比,句子成分的順序都做了大的調(diào)整:前面的放在了后面,后面的放在了前面。如Young People位于原文的末尾,譯文把“青少年”放在了最前面,強調(diào)了青少年的作用,突出了主題的信息功能。
2.7正反法
肯定和否定是英語和漢語中常用的表達(dá)方式。翻譯中正面表達(dá)和反面表達(dá)應(yīng)該適當(dāng)轉(zhuǎn)換,正反法使譯文的形式和內(nèi)容符合目的語要求,保證譯文的忠實和流暢通順。例如1964年世界衛(wèi)生日的主題Unconquered Tuberculosis(對結(jié)核病仍要提高警惕),1990年世界旅游日的主題Tourism:an unrecognized industry,a service to be released(認(rèn)識旅游事業(yè),發(fā)展旅游事業(yè)),2002年世界無煙日的主題Tobacco-free sports(無煙體育,清潔的比賽)和2003年世界環(huán)境日的主題Water—Two Billion People are Dying for It!(二十億人生于它),四個主題及其譯文體現(xiàn)了正反法。正說譯成反說的方法稱作“反譯”,如Tobacco-free sports中的free反說成“無”;反說譯成正說稱作“正譯”,如否定意義的詞unconquered和unrecognized在譯文中都成了肯定表達(dá),dying翻譯成了“生”,符合漢語的文化語境,突出了解決水問題的緊迫性。
結(jié)語
新聞中各類主題不斷更新,翻譯策略也不是固定不變的。本文以文本類型理論為理論基礎(chǔ),分析了主題性語言的基本特點和翻譯策略,僅作引玉之磚,尚需進一步完善。
參考文獻:
[1]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示.中國翻譯,2009,(5).
[2]http://www.un.org/zh/index.shtml等網(wǎng)站.