孫哲
摘 ? ?要: 巴黎釋意學(xué)派,又稱達(dá)意理論,是一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理的重要學(xué)派。談派理論認(rèn)為,翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言表達(dá)的意義。釋意學(xué)派理論的分析體系是建立在對(duì)口譯實(shí)踐的研究基礎(chǔ)上的,其核心內(nèi)容“脫離原語(yǔ)言外殼”,使翻譯的理論研究在內(nèi)容和過(guò)程上都有突破性的進(jìn)展;當(dāng)從語(yǔ)言和文化的雙重視角重新審視翻譯時(shí),對(duì)翻譯本身和口譯有了新的思考。本文從釋意學(xué)派的理論特點(diǎn)出發(fā),探討了日語(yǔ)口譯及日語(yǔ)口譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞: 釋意理論 ? ?口譯 ? ?原語(yǔ) ? ?口譯研究 ? ?翻譯理論
改革開放以來(lái),我國(guó)對(duì)外交往和交流的頻率大幅提高,翻譯人才市場(chǎng)的需求量不斷增大。隨著中日交往的改善,懂得日語(yǔ)的專業(yè)人員越來(lái)越受到重視,特別是對(duì)日語(yǔ)口譯人員的要求,從原來(lái)的懂得日語(yǔ)的翻譯者提高到具有專業(yè)日語(yǔ)口譯翻譯資格及經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士,這從近年來(lái)報(bào)考各高校日語(yǔ)MTI的人數(shù)驟增可見一斑。但是實(shí)際日語(yǔ)口譯工作存在許多不盡如人意的地方,如何把握翻譯理論的發(fā)展更好地指導(dǎo)口譯,不僅僅是日語(yǔ)口譯人員,更是所有口譯工作者應(yīng)該考慮的問(wèn)題。本文擬以法國(guó)著名翻譯理論學(xué)家D·塞萊斯科維奇創(chuàng)建的釋意學(xué)派為理論依據(jù),結(jié)合自己在口譯訓(xùn)練和學(xué)習(xí)中遇到的問(wèn)題,對(duì)口譯特別是日語(yǔ)口譯加以探討。
釋意學(xué)派是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該派認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋,譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)象,而是原文意思或效果的等值。該派理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對(duì)于翻譯研究有獨(dú)特的啟示。用D·塞萊斯科維奇自己的話講,她所創(chuàng)建的釋意學(xué)派理論應(yīng)該叫“交際與釋意理論”,它首先是一種口譯理論。該理論建立在對(duì)口譯現(xiàn)實(shí)的觀察和分析基礎(chǔ)上,其出發(fā)點(diǎn)和角度與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論不同,研究對(duì)象不再停留在語(yǔ)言層次,而是解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象?!斑M(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要過(guò)去去遷就原文短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)都只是些符號(hào),這些符號(hào)指明了道路,但卻不是道路本身”(達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇,1992)。
一般翻譯理論認(rèn)為有三個(gè)不同層次的翻譯:詞義層次、句子層次和篇章層次。這三個(gè)層次可以分別解釋為:逐字翻譯、脫離語(yǔ)境和交際環(huán)境的句子翻譯,以及語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的篇章翻譯。釋意理論研究人員則提出了三角形翻譯過(guò)程的假設(shè),即在理解和表達(dá)中間增加了“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”這一意義產(chǎn)生的階段。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語(yǔ)言對(duì)譯,而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。也就是說(shuō),譯員在把講話人的話變成另外一種語(yǔ)言的聽眾能夠聽懂的話以前,實(shí)際上要經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:(1)聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào),弄清這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。(2)立即自覺地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語(yǔ)言符號(hào)產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。(3)一是要表達(dá)出原話語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,二是要易于聽懂,此階段是原語(yǔ)言信息的重組階段。
釋意理論認(rèn)為:成功的翻譯應(yīng)在篇章的層次進(jìn)行,即對(duì)篇章進(jìn)行釋意。翻譯所譯的是意義,而不是語(yǔ)法,不是單個(gè)的字詞句。原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或者聽眾那里產(chǎn)生與原文一致的效果。因此,釋意學(xué)派翻譯理論最終建立的翻譯程序是:理解原文,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,用另一語(yǔ)言表達(dá)理解的內(nèi)容和情感。
一、理解原文
從理論上講,理解的前提是語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、百科知識(shí)和交際環(huán)境等。理解是整體的活動(dòng),包括理解語(yǔ)言知識(shí)、認(rèn)知補(bǔ)充、調(diào)動(dòng)語(yǔ)言知識(shí)、確定交際環(huán)境等方面。面對(duì)原語(yǔ),若理解僅限于字面,那么就不算是真正的理解。稍有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人都有體會(huì),即對(duì)原文的意思,心里似乎十分明白,但苦于想不出適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)。人們一般認(rèn)為這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是由于譯入語(yǔ)的詞匯量不夠,但實(shí)際情況往往在于譯者沒(méi)有對(duì)原語(yǔ)真正的理解。
例文:
原文:深沈厚重大なるは、是れ第一等の資質(zhì)。聡明才弁なるは、是れ第三等の資質(zhì)。
譯文:深沉厚重,是第一等資質(zhì)。聰明才辯,是第三等資質(zhì)。
解釋:句中的「なる」是文語(yǔ)斷定助動(dòng)詞「なり」的連體形。在文語(yǔ)中,連體形后面的形式體言往往要省略。如:水の清らかなるがうれし。(水の清らかなのがうれしい。)這里的「なる」后面省略了形式體言「の」。而這篇講演例句中的連體形「なる」后面省略了讓指素質(zhì)的「もの」。中國(guó)古文中的“資質(zhì)”,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“素質(zhì)”一詞。文語(yǔ)中的指示代詞「是·是れ」來(lái)自漢文訓(xùn)讀。如:李白《子夜秋歌》詩(shī)中的“秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情”,日文訓(xùn)讀為:秋風(fēng)吹いて盡きず、総て是玉関の情。
也就是說(shuō),在日語(yǔ)中看到一個(gè)句子或者聽到一個(gè)句子,不僅僅要理解字詞,字詞的理解也十分重要,更要結(jié)合對(duì)文章所處的歷史環(huán)境、文化和原語(yǔ)所要表達(dá)的意義去理解。特別是在對(duì)李白《子夜秋歌》詩(shī)中的“秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情”的理解時(shí),要結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景理解。
二、脫離原語(yǔ)言外殼
口譯人員之所以能夠記住意義的各種細(xì)微差別并自如完整地使用其譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),是因?yàn)樗麊⒂昧艘豁?xiàng)基本能力,即在詞語(yǔ)消失時(shí)記住理解了的內(nèi)容,擺脫了原語(yǔ)形式。
擺脫語(yǔ)言外殼是我們都了解的認(rèn)知程序。感官數(shù)據(jù)在消失的時(shí)候變?yōu)榉歉行孕问街R(shí),我們將其稱之為認(rèn)知記憶。譯員在克服話語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝方面的成功,使人錯(cuò)誤地認(rèn)為他們有驚人的記憶,但反過(guò)來(lái)可以幫助我們進(jìn)一步研究言語(yǔ)行為的一個(gè)重要現(xiàn)象,擺脫語(yǔ)言外殼的意義從一交際者到另一交際者,意義產(chǎn)生于詞語(yǔ),但又不會(huì)同詞語(yǔ)相混淆。
翻譯的高級(jí)階段表現(xiàn)為把一種文化的內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言完善地表達(dá)出來(lái),它的可信度絕大部分取決于翻譯者對(duì)兩種語(yǔ)言在文化上的細(xì)微差異、完整性與多樣性的理解與表達(dá)。因此,翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容。口譯中,語(yǔ)言的理解自然需要語(yǔ)言知識(shí),但如果沒(méi)有語(yǔ)言文化知識(shí)的參與,交際是無(wú)法順利完成的。所以,要盡可能地將原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化??谧g者可利用明喻的內(nèi)容明朗化,通過(guò)使用必要的語(yǔ)言形式,描述自己語(yǔ)言中不存在直接對(duì)應(yīng)詞的所指內(nèi)容,幫助聽者更好地理解講話內(nèi)容。另外,作為“傳播者”,譯者有責(zé)任消除隔閡,把原語(yǔ)文化的意義傳遞給聽者。口譯人員對(duì)別人所說(shuō)的內(nèi)容的理解越深,就越能擺脫原文表達(dá)形式的影響,自己的表達(dá)就越自然,越符合譯入語(yǔ)的特點(diǎn),也就越便于聽者理解他所傳遞的全部概念。
例文:
原文:この夜、この選挙では皆さんが、アメリカの人たちが、念押ししてくれました。
譯文:今天夜里,在這場(chǎng)選舉中,你們,美國(guó)人民提醒我。
解釋:這篇講演是根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)直播逐字翻譯的。它不像本書的其他一些演說(shuō),在正式出版時(shí)經(jīng)過(guò)了編輯們的文字技術(shù)處理,包括少量潤(rùn)色、刪節(jié)與修改。因此,有的句子就會(huì)不夠完整。我們翻譯時(shí),要在不曲解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)全篇內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。
三、文化轉(zhuǎn)移
這個(gè)階段是信息重組、表達(dá)思想內(nèi)容的階段。這一階段,釋意學(xué)派認(rèn)為應(yīng)該至少包含以下兩點(diǎn):一是要從意義著手,涵蓋原文內(nèi)容和大意;二是通曉明白。對(duì)口譯人員來(lái)講,跨文化意識(shí)是跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成一種認(rèn)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯者特有的思維方式、判斷能力及對(duì)文化因素的敏感性。譯員只有按“符合文化性”的原則才能更好地駕馭語(yǔ)言,使語(yǔ)言真正做到得體和準(zhǔn)確。另外,跨文化意識(shí)要求口譯者不僅能了解雙方語(yǔ)言文化內(nèi)涵,更能充分考慮到交際的需要,主動(dòng)彌補(bǔ)說(shuō)話人表達(dá)的失誤與缺陷,尤其是當(dāng)譯者意識(shí)到交際雙方出現(xiàn)沖突的癥結(jié)所在,能在口譯中起修復(fù)作用,則沖突就會(huì)有所緩和,這似乎超越了譯員的職責(zé),但能夠幫助雙方充分了解信任,從而建立成功的跨文化交際。
例文:ここまでのところがテキストに収めてあります。
譯文:上面所說(shuō)的這些內(nèi)容都收入了教材。
解釋:日本人說(shuō)話曖昧,這是由民族文化心理所決定的。因此,日語(yǔ)中虛詞較多。我們要正確理解文中的虛詞,并將它們準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),首先要了解日本的歷史和文化,根據(jù)整體的文化色彩翻譯。
概括說(shuō)來(lái),釋意理論不是把翻譯看做一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是將其視一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的過(guò)程。用塞萊斯科維奇一句形象的話來(lái)說(shuō),譯員把法文譯成英文的過(guò)程就好像是一件法國(guó)式樣的毛衣拆開,把毛線都洗凈理好,然后按照英國(guó)的式樣把它織成一件新的毛衣(塞萊斯科維奇,1979:48)。新織好的衣服當(dāng)然還是一件毛衣,而不是別的什么衣服,但式樣或者說(shuō)形式可以同原來(lái)的那件毛衣大不相同。作為口譯人員,我們必須從思維科學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)等方面高度解釋口譯,做真正的口譯專業(yè)人士。
參考文獻(xiàn):
[1]達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[2]楊自儉.譯學(xué)新編[M].青島:青島出版社,2002.
[3]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社.
[4]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[5]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003.