李汝月
摘 要: 公示語的翻譯研究作為面向國際交流的重要工具,有著非常重要的作用。本文分析了鄭州城市公示語的現(xiàn)狀和重要意義,從多個方面剖析了存在錯誤的原因,并進一步提出了解決對策。問題的完善一方面有利于提升一個城市乃至國家的品位檔次,改善國家在國際間的形象,促進國與國之間友好的貿(mào)易往來,促進旅游景區(qū)的發(fā)展與完善,整體來說有利于現(xiàn)代化城市的發(fā)展與進步。另一方面,合理、得體、人性化的公示語翻譯給外來友人帶來親切感和賓至如歸的感覺,無形中拉近了彼此間的距離,同時更有利于中華文化走向大國際,走向全世界,給世界文化注入新的生機與活力,不斷創(chuàng)造更多的優(yōu)秀文化。
關(guān)鍵詞: 公示語 翻譯現(xiàn)狀 翻譯策略
一、公示語的釋義及公示語對一個城市的重要性
公示語是指在公共場所,公開和面對共眾、公示、告示、顯示、警告標志及生活、生產(chǎn)、生活休戚相關(guān)的文字和圖示信息,包括路標、廣告牌、商場招牌及公共場所的警示語和旅游簡介等[1]。它是一座城市社會經(jīng)濟發(fā)展水平和文明程度的標志,是一座城市的人文環(huán)境、精神面貌等多方面的反映,也是能促進國際旅游和城市向國際化方面發(fā)展、社會和諧進步的有效工具,因此,我們必須積極關(guān)注和加強對翻譯的研究,促進城市國際化。
二、從兩個方向分析鄭州公示語中出現(xiàn)的問題
(一)語用錯誤
1.用詞不當。在翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)一些用詞不當?shù)腻e誤,例如在鄭州的某星際酒店里,廚房寫著謝絕參觀。它的英語是這樣寫的:Inspection Declined.這樣的錯誤非常明顯,既沒有指出翻譯的對象,又不符合翻譯的目的。它沒有明確指出是對國外游客說的,黃德先,杜小軍在2009年發(fā)表的論文指出標示語譯者首先要有明確的標示語翻譯的對象意識,即翻譯目的論所強調(diào)的“目標文本接受者”,所以正確的翻譯應(yīng)該是:Visitors Declined.
2.表達方式。東西方文化在心理和思維模式上存在著很大的差異,其中兩種語言在表達對某一事物否定的概念時,使用的表達方式、詞匯和語法手段甚至語言邏輯等方面都存在較大的不同。若是一一對應(yīng)翻譯或者直譯,有時譯文就會不通順或不符合原義甚至不符合譯文的表達習(xí)慣、思維習(xí)慣和生活習(xí)慣,更甚者會導(dǎo)致國外友人的誤譯、曲譯,造成兩方文化的隔閡。例如:在鄭州少林寺草坪上寫著Please don’t trample the grass。此譯法雖然也正確表達了不要對草地的踩踏,卻不符合西方的文化表達。正確的譯法應(yīng)該為Keep off the lawn!這正是中西方文化的表達差異。
3.語法錯誤。在翻譯中語法錯誤是經(jīng)常出現(xiàn)的低級錯誤,不僅僅是在鄭州公示語翻譯出現(xiàn)錯誤,在國內(nèi)其他各地也有類似的問題,其中在走訪鄭州市后發(fā)現(xiàn)其火車站出現(xiàn)較多錯誤。首先,站點名稱翻譯問題備受市民的懷疑和嘲諷。其次,在火車站里有的是同一個站名翻譯內(nèi)容卻相差甚遠。最后,有的站名翻譯拼音英文魚龍混雜,讓人不得其所。其中“鄭州火車站”就譯文“Zheng zhou dong Station”,這會對外來旅游的游客們造成很大的困擾,甚至都存在看不懂的現(xiàn)象。建議翻譯成“ZHENGZHOU RAILWAY STATION”。
4.拼寫錯誤。拼寫錯誤可以算得上是最低級的錯誤,可是我們在實地調(diào)查后仍然看到很多錯誤。例如在鄭州的大型商場停車場寫著“臨時停車點”譯為“TEMPRARYD ARKING”,我建議譯為“TEMPR ARY PARKING”。
(二)社交失誤
1.中西方文化文化差異。語言在特定的環(huán)境下有著不同的表達方式,是因為譯者對社會背景、文化背景、交際背景等方面的諸多不理解,導(dǎo)致在公示語翻譯出現(xiàn)誤解或無知的譯法。例如在chinglish、母語的負面遷徙和缺乏對目的地文化背景,更有甚者在傳統(tǒng)表達上有差異。
2.價值觀。不同的思維方式和價值觀對語言產(chǎn)生不同的影響,造成東西方文化價值觀的差異,我主要列舉下面幾個方面:(1)漢語重整體思維,英語重個體思維,所以在公示語翻譯研究中應(yīng)該考慮西方的思維,參考當?shù)匚幕#?)漢語重綜合思維,英語重分析思維。當你在告知每件事的時候,最好有圖示,讓他們更容易理解。(3)漢語重螺旋式思維,英語重直線式思維[2],導(dǎo)致在公示語的翻譯中造成不良影響。
三、鄭州公示語翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀及問題的原因
(一)普遍原因
1.同一座城市的火車站、商場或者不同城市的公示語翻譯出現(xiàn)雜亂無章,翻譯無標準,不統(tǒng)一等問題。
2.各個城市的經(jīng)濟發(fā)展水平不同,造成不同差異的主要原因是專業(yè)理論的研究匱乏,能力有限等。
3.由于缺乏政府等方面的管理,造成公示語的翻譯沒有固定性,不停變換,給市民及國外友人帶來很大的不便和困擾。
(二)特殊原因
由于鄭州不像北京、上海那樣的大城市繁榮發(fā)達,因此經(jīng)濟存在滯后性,在一定程度上與國際脫軌,很多譯者沒有扎實的基本功,大多采用“拿來主義”,就是直接用外國的公示語為漢語公示語尋找直接的譯法,似乎外國人怎么說的,我們就要照做。但是語言問題并沒有我們想象的簡單到如此境地,如果真是有這樣簡單的譯法,就不會出現(xiàn)翻譯中的錯亂無章[3]。
四、解決的措施和未來探索的方向
政府積極發(fā)揮職能,加強監(jiān)督,不斷完善對公示語翻譯研究組織的管理和督促。制定統(tǒng)一的翻譯服務(wù)規(guī)范和景區(qū)、商場等公共場合的翻譯地方標準,充分體現(xiàn)一個政府對人民群眾的關(guān)懷。
廣大人民群眾一定要積極參與,增強對本城市發(fā)展走向國際的責任意識,投身本城市的建設(shè)。
翻譯者本身一定要提高翻譯的能力水平,有跨國際文化的意識,努力融入異國文化中區(qū),不要有母語轉(zhuǎn)移的負擔和干涉。更重要的是要實事求是,分析當?shù)氐恼Z境要做到通俗易懂。
五、結(jié)語
在公示語研究翻譯過程中,譯者不僅要處理好一些語言難點方面的問題,更要處理好中西方文化語言轉(zhuǎn)換時所遇到的一些難點、重點和疑點問題。在以后的道路中不但要解決好錯譯、誤譯和亂譯等問題,更要提高表達語言效果的語言藝術(shù),恰當使用修辭格能使語言形象生動,給人以美的享受。在翻譯過程中應(yīng)該采用多種翻譯方式例如直譯、意譯,更重要的是遵循以作者和讀者為去向的原則,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,接近社會生活,實事求是。
參考文獻:
[1]朱未末.以功能目的論為視角看公示語英譯[J].襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,2.
[2]蔣海軍.論廖美珍教授譯作《在亞當之前》中的反譯法[J].素質(zhì)教育論壇(上半月),2011,8.
[3]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的十種錯誤觀念[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2009,2.