国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“淺顯性”語言特點(diǎn)的伯吉斯動(dòng)物童話翻譯

2015-09-10 07:22程秀芳
考試周刊 2015年96期
關(guān)鍵詞:詞法句法

程秀芳

摘 要: 基于漢語兒童語言“淺顯”的特點(diǎn),作者對(duì)伯吉斯動(dòng)物童話《狐貍奶奶》進(jìn)行了漢譯探索,總結(jié)了詞法、句法上的具體翻譯方法。

關(guān)鍵詞: 淺顯 詞法 句法

一、引言

“伯吉斯動(dòng)物童話”節(jié)奏明快、生動(dòng)活潑、風(fēng)趣幽默,充滿愛心和智慧,能激發(fā)想象、啟迪智慧、啟發(fā)人性。其作者桑頓·沃爾多·伯吉斯(Thornton Waldo Burgess 1874-1965)是美國著名的兒童文學(xué)家和環(huán)保主義者,他的作品中蘊(yùn)涵著豐富的人文精神,傳達(dá)了對(duì)大自然和小動(dòng)物的深深熱愛。本研究通過對(duì)伯吉斯所著動(dòng)物童話“Old Granny Fox” 的漢語翻譯,探索總結(jié)英語兒童文學(xué)漢譯過程中語言處理的具體應(yīng)對(duì)方法,旨在豐富英語兒童文學(xué)漢譯的翻譯技巧和翻譯策略,從而為兒童文學(xué)漢譯提供一些借鑒和參考。

二、兒童文學(xué)“淺顯”的語言特點(diǎn)及對(duì)“Old Granny Fox”漢譯的啟示

由于兒童期是語言形成發(fā)展時(shí)期,且此階段語言發(fā)展最為迅速,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅有利于促進(jìn)兒童語言形成、發(fā)展,而且有利于促進(jìn)兒童性格、人格形成。因此,兒童文學(xué)要發(fā)揮它的引領(lǐng)作用,就必須采用正確、規(guī)范化的語言,并以可接受性和超前性為原則。所謂的可接受性,指作品中的語言要適合兒童的理解水平;超前性,指作品中的語言要適當(dāng)超出兒童的實(shí)際理解能力。兒童的注意以無意注意為主,生動(dòng)活潑、富于動(dòng)感的語言容易吸引其注意力,形成強(qiáng)烈的情感共鳴,進(jìn)而激發(fā)其閱讀興趣;兒童特殊的心理、生理特征決定了其獨(dú)特的語言能力、理解能力,過于文學(xué)化、成人化的語言會(huì)增加他們的閱讀、理解障礙,因此兒童文學(xué)作品應(yīng)該使用簡單易懂、節(jié)奏明快、生動(dòng)形象、富有動(dòng)感的語言。本文主要基于語言淺顯特點(diǎn),探討在伯吉斯動(dòng)物童話的漢譯翻譯實(shí)踐中語言處理的具體應(yīng)對(duì)方法。

兒童文學(xué)的主要閱讀對(duì)象是兒童,有限的學(xué)校教育經(jīng)歷使兒童基本處在完全口語化的語言環(huán)境中,因此,孩子最熟悉的語言是口語化語言。中文兒童文學(xué)的語言基本使用的都是孩子熟悉的兒童口語,譯者首先要考慮到受眾對(duì)象的閱讀水平和理解能力,因此翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該選用貼近兒童生活的口語。從某種意義上說,兒童文學(xué)的語言就是規(guī)范了的兒童口語,主要特點(diǎn)是淺顯,能為兒童聽懂、理解接受。藝術(shù)表達(dá)的淺顯主要體現(xiàn)在用詞、造句等方面。需要注意的是,淺顯是兒童文學(xué)語言的一種追求,而不是語言品質(zhì)的降低?!皟和膶W(xué)語言的淺顯不等于詞匯貧乏、干癟無味,也不是學(xué)‘娃娃腔’,而應(yīng)該是淺而不薄、深入淺出,有豐富的內(nèi)涵,是淺顯與豐富的完美統(tǒng)一”[3]。處于成長發(fā)展中的兒童應(yīng)該接觸規(guī)范且健康純潔的語言,使用簡潔流暢、淺顯易曉且符合兒童閱讀需求的語言把故事娓娓道來,自然能引起小讀者的內(nèi)心共鳴,并在潛移默化中培養(yǎng)孩子的語言表達(dá)能力和審美鑒賞能力。

1.詞語選擇

從用詞上看,兒童文學(xué)作品以口語中的詞語,特別是以兒童熟悉的、意義簡單明了的日常生活用語為主,盡量避免使用兒童生疏和不易理解的書面詞語。在中文兒童文學(xué)中常使用簡單易懂的在兒童日常生活中經(jīng)常用到的詞匯。另外,兒童掌握的詞匯主要是實(shí)詞,其中以名詞、動(dòng)詞、形容詞為主。使用實(shí)詞時(shí),盡量避免抽象的詞,而要使用具體形象的詞。少用各種虛詞,盡量選用兒童口語中的虛詞,如用“可是”代替“但是”,用“就”不用“便”,用“和”不用“與”等。用詞盡量使用本義,避免使用方言、成語、俗語等。進(jìn)行英語兒童文學(xué)翻譯時(shí),要考慮兒童的理解能力,譯者要盡可能在其理解范圍內(nèi)選擇簡單易懂、淺顯親切的詞語。如:

例1:“For several days they had had very little indeed to eat, and they were so hungry that they were willing to take almost any chance to get a good meal.” [1]

初稿:“事實(shí)上,幾天以來,他們一直幾乎是、確實(shí)是……沒東西可吃;他們實(shí)在是太餓了,他們愿意利用任何可能的機(jī)會(huì)吃到一頓好飯?!?/p>

終稿:“連著好幾天,真的就是……沒啥吃的!他們餓得實(shí)在受不了了!……做夢都想抓住哪怕是丁點(diǎn)兒的機(jī)會(huì)……好好大吃一頓!”

通過對(duì)比初稿和終稿譯文可以看出,原來使用了“事實(shí)上”、 “確實(shí)”、 “利用”、 “任何”等常用于書面語的詞語,而不是兒童的生活用語。這些詞語要么偏成人化,要么文縐縐,兒童讀者在閱讀中會(huì)感到很陌生,從而影響譯文的可接受性。終稿中筆者將這些詞語改為 “真的”、 “就是”、 “抓住”、 “丁點(diǎn)兒”等容易理解的兒童日常生活詞匯,以滿足目標(biāo)受眾的閱讀需求。調(diào)整后的譯文能幫助生活經(jīng)驗(yàn)不豐富的兒童理解紅狐雷迪和奶奶饑餓的程度,更容易被受眾讀者接受。另外,在終稿中增加“做夢都想”、 “哪怕”等詞語有助于激發(fā)孩子的閱讀興趣。譯者在翻譯實(shí)踐中可以采用增譯、刪譯等翻譯方法以增強(qiáng)譯文的可接受性。終稿中增譯的詞語把紅狐雷迪和奶奶對(duì)食物的渴望刻畫得更加真切,表達(dá)得更生動(dòng)強(qiáng)烈,從而讓孩子們很容易理解他們?yōu)榱双@取食物采取的瘋狂行動(dòng)。

2.句法重構(gòu)

從句式運(yùn)用看,中文兒童文學(xué)作品多使用簡單句,少用復(fù)合句;多用短句,少用長句。這是由于兒童在表達(dá)自己認(rèn)識(shí)的時(shí)候,多用簡單句。三歲以后,兒童才逐漸使用復(fù)合句,到小學(xué)低年級(jí),復(fù)合句使用比例也不算太高,且較少使用關(guān)聯(lián)詞。因此,兒童文學(xué)中的句式應(yīng)照顧這些兒童特點(diǎn),符合兒童“最近發(fā)展區(qū)”水平,如由于兒童語言認(rèn)知水平不高,只能理解相對(duì)短小簡單的句子,因此中文兒童文學(xué)家們在創(chuàng)作兒童文學(xué)尤其是幼兒文學(xué)時(shí)通常選用短小簡單的句子。兒童文學(xué)翻譯的目的在于滿足受眾讀者的閱讀需要,譯者應(yīng)該在充分了解兒童認(rèn)知水平和語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法,因此譯者在兒童文學(xué)漢譯過程中,對(duì)于其中較長的句子,應(yīng)采用拆譯或意譯的方法對(duì)譯語進(jìn)行靈活的句法重構(gòu)。

例2:“... From his hiding-place on the bank he had watched Quacker swim in and in until he was almost on the shore where old Granny Fox was whirling and rolling and tumbling about as if she had entirely lost her senses.”[1]

初稿:“……在鴨子嘎嘎差不多就要上到狐貍奶奶跌打滾爬裝瘋賣傻的河岸以前,雷迪一直從自己在河岸上的藏身地注視著鴨子嘎嘎一點(diǎn)一點(diǎn)地朝河岸游來?!?/p>

終稿:“……雷迪藏在岸上,一動(dòng)不動(dòng),盯著鴨子嘎嘎一點(diǎn)一點(diǎn)、小心翼翼地朝河岸游來。嘎嘎馬上就要上岸了,對(duì)!上河岸!狐貍奶奶在那里滿地轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)、滾呀滾、翻呀翻,像個(gè)瘋子一樣賣力地表演!就是這個(gè)河岸!”

英語多復(fù)合長句,即便在兒童文學(xué)中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句也不罕見。但中文兒童文學(xué)中常見的是按時(shí)間、空間或邏輯事理并置的短語或簡單句。因此,動(dòng)物童話漢譯中要注意將一些長句拆分,把英語復(fù)雜的長句翻譯成漢語排調(diào)式的短句子,以減少兒童的閱讀理解障礙。在這個(gè)例子中,初稿采用與原文相似的長句式,但這種晦澀難懂的譯文對(duì)兒童來講冗長乏味。源文結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 主干是一個(gè)“until” 連接的時(shí)間狀語從句,主句中包含一個(gè)介詞短語做地點(diǎn)狀語,“until”引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)中含有“where”引導(dǎo)的定語從句,定語從句中又含有一個(gè)連接詞“as if”引導(dǎo)的方式狀語從句。筆者翻譯時(shí)打亂了原語結(jié)構(gòu)進(jìn)行句子重構(gòu),注意將長句化短,終稿譯文將其劃分為幾個(gè)意群,將這個(gè)復(fù)雜長句轉(zhuǎn)化為前后相連的短句, 這樣由多個(gè)小句表達(dá)的短句形式比較符合兒童讀者的心理、思維特點(diǎn),有助于小讀者對(duì)作品的理解。

三、結(jié)語

語言淺顯的特點(diǎn)可以作為兒童文學(xué)漢譯的語言標(biāo)準(zhǔn)之一,在此翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)的漢譯更易為中文兒童讀者接受。通過在詞法、句法層面增譯、意譯等多種翻譯方法的合理使用,增強(qiáng)譯文的淺顯性,從而降低兒童讀者的理解難度,讓作品更為兒童讀者喜聞樂見。

參考文獻(xiàn):

[1]Thornton W. Burgess. (2001) Old Granny Fox. Dover Publications, Inc.

[2]宋文翠.兒童文學(xué)概論. 濟(jì)南: 山東人民出版社,2010.

[3]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2005.

猜你喜歡
詞法句法
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
句法二題
詩詞聯(lián)句句法梳理
應(yīng)用于詞法分析器的算法分析優(yōu)化
談對(duì)外漢語“詞法詞”教學(xué)
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動(dòng)因
信息結(jié)構(gòu)與句法異位
語文學(xué)習(xí)方法之組詞法淺談
2010年高考英語“相似”考題例析
拉孜县| 台中县| 肥西县| 杭锦后旗| 周宁县| 镇赉县| 靖远县| 澄迈县| 泗水县| 平谷区| 贵定县| 巨鹿县| 临桂县| 吉木萨尔县| 婺源县| 卓尼县| 教育| 兴隆县| 邢台市| 五台县| 四子王旗| 友谊县| 翼城县| 明星| 观塘区| 九寨沟县| 绵竹市| 新沂市| 军事| 那坡县| 驻马店市| 进贤县| 仲巴县| 敦化市| 南涧| 古田县| 广河县| 龙江县| 海林市| 故城县| 榆社县|