国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《羅生門》三譯本之比較

2015-09-10 07:22程元益
考試周刊 2015年96期
關(guān)鍵詞:羅生門翻譯特色

程元益

摘 要: 《羅生門》是日本近代新思潮派杰出代表作家芥川龍之介的評(píng)價(jià)極高的一部短篇小說,被許多中國(guó)學(xué)者翻譯。其中卜宏霞、魏大海、樓適夷三位學(xué)者的譯本有鮮明的特色,譯作語(yǔ)言考究,是三個(gè)比較有代表性的譯本。

關(guān)鍵詞: 《羅生門》 翻譯 特色

芥川龍之介在日本文壇被譽(yù)為“鬼才”作家,其代表作《羅生門》在中國(guó)得到了廣泛譯介,魯迅、樓適夷、呂元明、文潔若、林少華、聶雙武、卜宏霞等學(xué)者均有其譯本。筆者試就卜宏霞、魏大海、樓適夷三人的翻譯進(jìn)行粗略比較,考察其特色,提出見解。

1.特定名詞的翻譯

原文的開頭一句“ある日の暮れ方のことである。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた”,三者的翻譯為:

卜宏霞:黃昏時(shí)分,羅生門下有一個(gè)武士在避雨。

魏大海:某日黃昏。一個(gè)仆人至羅生門下避雨。

樓適夷:某日傍晚,有一家將,在羅生門下避雨。

“下人”一詞交代《羅生門》的主人公,說明其身份,為后文主人公的心理和行為的變化推移做鋪墊,因此對(duì)于讀者的感覺極其重要。能否讓中國(guó)讀者看中文譯本時(shí)的感覺和日本讀者看日語(yǔ)原文時(shí)的感覺相同,對(duì)于這一詞的翻譯將是全篇翻譯的一個(gè)關(guān)鍵。

日本三省堂株式會(huì)社出版的著名辭典《大辭林》中對(duì)于“下人”一詞的解釋是:(1)身份低微的人;卑賤的人。(2)平安時(shí)代末期以后,一些原本是武士和有勢(shì)力的農(nóng)民被奴役去做農(nóng)活或雜活的人。(3)近代指年限契約仆人、傭人?!读_生門》中的“下人”指的就是第二種,即沒落武士,實(shí)際上已經(jīng)淪落為仆人。但在漢語(yǔ)中,武士、家將等仍不失威風(fēng),因此,筆者認(rèn)為翻譯為“仆人”更能體現(xiàn)主人公窮困潦倒無錢無地位的境況。

另外一句:“下人は、頸をちぢめながら、山吹の汗袗に重ねた、紺の襖の肩を高くして門のまわりを見まわした。”三者的翻譯為:

卜宏霞:武士將脖子縮了縮,而在藍(lán)棉襖和黃色秋衣之下的雙肩也跟著聳了起來。張望著門口里。

魏大海:仆人的藏青色外套里,是一件棣棠花面料的汗衫。他緊鎖脖頸,高聳雙肩環(huán)顧著羅生門四周

樓適夷:家將縮著脖子,聳起里面襯黃小衫的寶藍(lán)襖子的肩頭,向門內(nèi)四處張望。

這里的“汗袗”是日本平安時(shí)代的服裝,類似于汗衫的單衣,“山吹”本是棣棠,這里指的是棣棠色,即黃色,“山吹の汗袗”指的是黃色汗衫。因此,樓適夷對(duì)這一詞的翻譯更妥當(dāng)。

另外,不能不提的是對(duì)于sentimentalism這一英語(yǔ)詞匯的翻譯。卜紅霞翻譯成“心情更加郁悶”,樓適夷翻譯成“憂郁的心情”,而魏大海直接引用原英文,后面附括號(hào)注解為“心情”。這里的sentimentalism表示的是“下人”被淋成了落湯雞,又無容身之處的心情,和漢語(yǔ)里的“郁悶的心情”是比較適合的。魏大海的翻譯雖然比較忠實(shí)于原文,但對(duì)于英語(yǔ)不好的一般中國(guó)讀者來說,會(huì)影響對(duì)作品的意境的理解。

2.一般詞語(yǔ)的翻譯

再來看開頭一句,對(duì)于“ある日の暮れ方のことである”部分,三者的翻譯不盡相同。翻譯最基本的一個(gè)原則就是要再現(xiàn)原文所表達(dá)的意思。羅生門事件不是特定的某一天發(fā)生的,具有偶然性。從這點(diǎn)來看,“ある日”這一詞組確定《羅生門》故事的偶然性基調(diào)。因此,將它明確翻譯出“某日”比較妥當(dāng)。

另外,讀者看到“暮れ方”一詞,會(huì)有一種“窮途末路”的感覺,這與漢語(yǔ)中“黃昏”給人的語(yǔ)感類似。而且此處的“暮れ方”與下文的“雨に降り込められた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた”相呼應(yīng)。因此,魏大海的“某日黃昏,一個(gè)仆人至羅生門下避雨”比較恰當(dāng)。

對(duì)于原文中“今この下人が、永年、使われていた主人から、暇を出されたのも、実はこの衰微の小さな余波にほかならない。”這一句,三者的翻譯為:

卜宏霞:這位武士在雇傭他多年的老雇主手中被解雇了,也不過是這蕭條時(shí)節(jié)的一個(gè)小插曲。

魏大海:眼前這仆人被侍奉多年的主人辭退,也是京城蕭敝的小小余波。

樓適夷:現(xiàn)在這家將被多年老主人辭退出來,也不外是這蕭條的一個(gè)小小余波。

相比較而言,“余波”更能體現(xiàn)由于蕭條而帶來的直接影響;說一件事情是另外一個(gè)事件的“插曲”,反而表現(xiàn)得兩個(gè)事件沒有太過關(guān)聯(lián)。因此,魏大海和樓適夷的翻譯更妥當(dāng)。

3.句子的翻譯

原文中的“下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖の尻を據(jù)えて、右の頬に出來た、大きなを気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。”這一句,三者的翻譯為:

卜宏霞:這個(gè)武士,坐在臺(tái)階的最高一層,身穿洗得有些發(fā)白的藍(lán)色的夾層上衣,一只手捂著右臉上的一個(gè)大腫包,兩只眼迷茫地望向雨中,等雨停下來。

魏大海:石階共有七層,仆人將褪色的藏青色襖襟墊于身下,坐在最高一層的石階上。他帶著木然的表情瞭望下雨的景象,且輕輕用手摩挲著右側(cè)臉龐上生出的酒皰。

樓適夷:這家將穿著洗舊了的寶藍(lán)襖,一屁股坐在共有七級(jí)的最高一層的臺(tái)階上,手護(hù)著右頰上一個(gè)大腫包,茫然地等雨停下來。

卜宏霞的譯本中,將原文中的“七段ある”完全砍掉,沒有翻譯出來。對(duì)于“據(jù)える”,魏大海的翻譯較為貼切。另外,需要注意的是,原文的“面皰を気にする”,從字面上來看,這并不是具體的動(dòng)作,而是心理活動(dòng)。樓適夷的“輕輕用手摩挲著右側(cè)臉龐上生出的酒皰”,應(yīng)該是翻譯方法中的“增譯”,但增的太多。在這一點(diǎn)上,魏大海和樓適夷似乎比較接近原文。但樓適夷的“護(hù)著”比卜宏霞的“捂著”更能精確形象地體現(xiàn)“下人”很在意“面皰”的狀態(tài)。而對(duì)于“ぼんやり、雨のふるのを眺めていた”,魏大?;旧鲜侵矣谧置娴姆g,不作過多的增減,卜宏霞和樓適夷都翻譯出“等雨停下來”。

原文中的“下人の眼は、その時(shí)、はじめてその死骸の中に蹲っている人間を見た。その老婆は、右の手に火をともした松の木片を持って、その死骸の一つの顔を覗きこむように眺めていた。髪の毛の長(zhǎng)い所を見ると、多分女の死骸であろう。”,三者的翻譯為:

卜宏霞:武士看到了一個(gè)人,她蹲在一堆尸體中,穿著咖啡色衣服,個(gè)字矮矮的,瘦得像一只猴子似的,分明是個(gè)上了年紀(jì)的女人。這老女人右手舉著一片正在燃燒的松明,仔細(xì)地看著一個(gè)死人的臉,那個(gè)死人有一頭長(zhǎng)長(zhǎng)的頭發(fā),估計(jì)是個(gè)女人。

魏大海:突然之間,仆人看見尸骸中蹲著一個(gè)人,是一個(gè)白發(fā)老嫗,瘦骨嶙峋,身材矮小,身著絲柏皮色的衣物,像一只猴子。老嫗手持燃火松枝,直盯盯地注視著一具死尸的臉龐。那死尸頭發(fā)很長(zhǎng),像是一具女尸。

樓適夷:這時(shí)家將發(fā)現(xiàn)尸首堆里蹲著一個(gè)人,是穿棕色衣服、又矮又瘦像只猴子似的老婆子。這老婆子右手擎著一片點(diǎn)燃的松明,正在窺探一具尸體的臉,那尸體頭發(fā)很長(zhǎng),量情是一個(gè)女人。

卜宏霞沒有直接將“はじめて”翻譯出來,這里的「はじめて」表現(xiàn)了武士原以為羅生門上只是一些死尸,沒想到突然發(fā)現(xiàn)了一個(gè)活人的那種意外和吃驚的心理,因此魏大海的“突然之間”這種翻譯處理比較妥當(dāng)。原文的“檜皮色の著物を著た、背の低い、痩やせた、白髪頭の、猿のような老婆である”用連續(xù)的短語(yǔ)作為定語(yǔ)描寫了老太婆的樣態(tài),句子簡(jiǎn)潔工整。對(duì)于這句話,魏大海的翻譯做到保留這種句式特色。對(duì)于“髪の毛の長(zhǎng)い所を見ると、多分女の死骸であろう”這句,三者的翻譯都將原文的意義體現(xiàn)出來,但是與卜紅霞相比,魏大海的翻譯更簡(jiǎn)潔,且“像”比樓適夷的“量情”更通俗易懂。

總體看來,三者都沒有絕對(duì)的直譯或意譯,而是搭配使用。三者的翻譯各有特色,筆者認(rèn)為卜紅霞的翻譯更接近口語(yǔ),通俗易懂,但語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔。魏大海的翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,相比較而言更接近作者原意。樓適夷的翻譯能再現(xiàn)作者原意,其特點(diǎn)是辭藻華麗,極盡推敲之力。

參考文獻(xiàn):

[1]芥川龍之介.芥川龍之介全集1[M].筑摩書房,1997.

[2]高慧勤,魏大海.芥川龍之介(1)[M].山東文藝出版社,2005.

[3]葉謂渠.芥川龍之介作品集·小說卷[M].中國(guó)世界語(yǔ)出版社,1998.

[4]卜宏霞.羅生門[M].長(zhǎng)城出版社,1999.

[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[6]樓適夷.芥川龍之介小說十一篇[M].湖南人民出版社,1980.

猜你喜歡
羅生門翻譯特色
特色種植促增收
中醫(yī)的特色
產(chǎn)婦自殺的“羅生門”
完美的特色黨建
三株 人事變動(dòng)羅生門
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
羅生門下的人性丑惡——解析電影《羅生門》
論小說《羅生門》的敘事技巧
什么是真正的特色
漾濞| 巴彦淖尔市| 石林| 虹口区| 台前县| 兴城市| 高阳县| 北流市| 甘德县| 阳泉市| 新密市| 出国| 绍兴市| 柘荣县| 新兴县| 苗栗县| 望都县| 通辽市| 七台河市| 漳平市| 休宁县| 伊川县| 连城县| 定襄县| 贡觉县| 尉氏县| 平陆县| 三原县| 泉州市| 体育| 建瓯市| 张家口市| 安顺市| 南昌县| 凭祥市| 肇庆市| 正定县| 方山县| 正镶白旗| 准格尔旗| 虹口区|