国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語(yǔ)用視角下的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯研究

2015-09-06 22:31:56王秀芬
教育界·上旬 2015年7期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語(yǔ)翻譯策略

王秀芬

【摘 要】隨著我國(guó)與世界各國(guó)交流的增加,公示語(yǔ)的使用和英譯越來(lái)越受到重視,然而目前我國(guó)公示語(yǔ)的翻譯仍然存在著一些問(wèn)題。本文從跨文化語(yǔ)用角度出發(fā),分析了標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的原因,指出標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯不是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是兩種語(yǔ)言的交流,并且探討了標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的策略。

【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) ? ?漢英翻譯 ? ?跨文化語(yǔ)用 ? ?翻譯策略

一、引言

標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一個(gè)城市或一個(gè)國(guó)家對(duì)外宣傳的重要窗口。作為一個(gè)城市的語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的跨文化交際的作用日顯重要。翻譯得法的公示語(yǔ)將為任何一位來(lái)自遠(yuǎn)方的旅者、運(yùn)動(dòng)員提供衣、食、住、行、游、娛、購(gòu)的關(guān)照,同時(shí)還能維持社會(huì)秩序的和諧穩(wěn)定,達(dá)到與公眾的良好溝通。

二、跨文化語(yǔ)用學(xué)

隨著對(duì)外交往的日漸頻繁,跨文化交際問(wèn)題越來(lái)越引起人們的關(guān)注。交際要用到語(yǔ)言,而不同的語(yǔ)言在使用時(shí)又往往帶有不同的文化特征。因此,當(dāng)兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),母語(yǔ)的文化特征或多或少會(huì)影響到跨文化語(yǔ)言交際。

20 世紀(jì)80 年代,隨著語(yǔ)用學(xué)(研究說(shuō)話者和聽話者之間的語(yǔ)言交往的一門學(xué)科)的發(fā)展,非西方文化國(guó)家的語(yǔ)用學(xué)專家學(xué)者開始結(jié)合本國(guó)的情況研究語(yǔ)用理論,在這種情況下,跨文化語(yǔ)用學(xué)(cross-cultural pragmatics)的研究就產(chǎn)生了。

三、標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀

我們知道,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性在很大程度上體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流的水平和人文環(huán)境的建設(shè)力度。但我國(guó)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的整體質(zhì)量和公共標(biāo)識(shí)使用還難盡人意?,F(xiàn)存的問(wèn)題主要有三大類:第一類是硬性問(wèn)題,即拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、字母顛倒等問(wèn)題;第二類是軟性問(wèn)題,包括語(yǔ)言知識(shí)、文化差異、翻譯水平等方面的問(wèn)題;第三類是隱性問(wèn)題,這是指“矢不對(duì)的”、語(yǔ)氣不當(dāng)?shù)确矫娴膯?wèn)題。而第二類和第三類問(wèn)題主要是由于缺乏跨文化語(yǔ)用知識(shí)而導(dǎo)致的。

四、標(biāo)識(shí)語(yǔ)的跨文化語(yǔ)用翻譯策略

跨文化語(yǔ)用翻譯是指將跨文化語(yǔ)用學(xué)理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,它關(guān)注更多的是源語(yǔ)言文化內(nèi)涵的解讀。學(xué)者胡紅云(2008)認(rèn)為:“翻譯之不易就是因?yàn)樗辉俦豢醋魇钦Z(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化的轉(zhuǎn)換。所以譯者的任務(wù)不僅要解讀源語(yǔ)言符號(hào),而且還需破解源語(yǔ)非語(yǔ)言符號(hào)——文化內(nèi)涵。”

在標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中,為了更好地傳達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)涵,本文認(rèn)為:需要 “原生態(tài)”公示語(yǔ)作為參考,采用“拿來(lái)社義”或仿譯、創(chuàng)譯或不譯等方法方能實(shí)現(xiàn)。

(一)“拿來(lái)主義”策略

英美西方國(guó)家廣泛運(yùn)用標(biāo)識(shí)語(yǔ),這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)地道、約定俗成。在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)涵一致時(shí),借鑒、引進(jìn)國(guó)外的慣用標(biāo)識(shí)語(yǔ),成為規(guī)范標(biāo)識(shí)語(yǔ)最簡(jiǎn)便、最有效的辦法。

在北京奧運(yùn)會(huì)舉辦前,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“漢英公示語(yǔ)研究課題組”主要成員于2004年和2005年暑期兩次對(duì)歐洲11國(guó)進(jìn)行了實(shí)地考察,收集了大量的原汁原味的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),并且建立了全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),以供廣大標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯者查閱。所以,凡是在英語(yǔ)原語(yǔ)中能找出相對(duì)應(yīng)的翻譯,我們可以直接借鑒。例如:

某同學(xué)在北京妙峰山游玩時(shí),曾經(jīng)看到古跡邊上有個(gè)Don't sketch的標(biāo)牌,中文為“禁止亂涂亂畫”。其實(shí),sketch在英文中,是“畫草圖”的意思。在墻壁等處的涂抹亂寫有專門的詞表示,“graffito(單數(shù)),graffiti(復(fù)數(shù))”。這條標(biāo)識(shí)語(yǔ)該譯成No Graffiti.

因此,有時(shí)翻譯不能直接從漢英詞典查來(lái)就標(biāo)出去,一定要咨詢母語(yǔ)為英語(yǔ)的人,是否有專門的說(shuō)法。

(二)創(chuàng)譯策略

我們知道不同文化背景的人對(duì)同一種物體、同一單詞會(huì)產(chǎn)生截然相反的情感和聯(lián)想。王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中指出:“譯者處理的雖然是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!庇捎谧g入語(yǔ)受眾與原文讀者在文化背景、心理等方面存在著差異,所以譯者要考慮譯入語(yǔ)受眾對(duì)公示語(yǔ)的可接受程度。

由于國(guó)情不同,很多漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是具有中國(guó)特色的,而在英語(yǔ)國(guó)家里沒有類似的標(biāo)識(shí)語(yǔ),這時(shí)我們要仔細(xì)推敲中西方文化差異,謹(jǐn)慎翻譯,翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)不能照搬中華民族的價(jià)值觀念而不考慮國(guó)外游客的文化心理和價(jià)值觀念。例如:

龍(dragon)這個(gè)詞在中國(guó)是褒義詞。在封建社會(huì),龍是帝王的象征;在現(xiàn)代,龍是吉祥、尊嚴(yán)的化身,有超凡的神力和智慧。但在西方文化中,龍則是一種兇殘的動(dòng)物,是邪惡的象征。因此,我們?cè)诜g“龍”時(shí),要注意這種文化差異。例如:“亞洲四小龍”應(yīng)譯為“the Four Asian Tigers(亞洲四小虎)”,而不是“the Four Asian Dragons(亞洲四惡魔)”,因?yàn)閠iger這個(gè)詞是勇猛與力量的象征,它充滿著活力;旅游景點(diǎn)“九龍湖”,其字面意思是“Nine Dragons Lake”, 但若告訴外國(guó)游客,要帶他們?nèi)ァ熬琵埡庇斡[,恐怕沒有人愿意去,最直接的做法是將它譯為“Jiulong Lake”。

從上面的例子我們可以看出:任何一個(gè)翻譯工作者要想成為一個(gè)優(yōu)秀的文化傳播者,必須努力做一個(gè)真正的“跨文化人”,努力提高跨文化的敏感性。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。東西方的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式和宗教信仰存在著差異,在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),不僅要考慮語(yǔ)言因素,更要考慮這些因素,搭好跨文化交際的橋梁。因此,要譯好標(biāo)識(shí)語(yǔ),譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要對(duì)中西文化差異有深入的認(rèn)識(shí),有跨文化語(yǔ)用意識(shí)和文化敏感度,使標(biāo)識(shí)語(yǔ)成為中外文化交流的橋梁,使外國(guó)友人跨越文化障礙,從而更深入地了解中華文化,使標(biāo)識(shí)語(yǔ)成為展示中華文明的一個(gè)重要窗口。

猜你喜歡
漢英翻譯公示語(yǔ)翻譯策略
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
三台县| 察雅县| 高唐县| 鹤庆县| 资兴市| 青州市| 丰宁| 简阳市| 闸北区| 曲松县| 乌拉特前旗| 凉山| 义乌市| 晋州市| 嘉荫县| 邳州市| 南丰县| 武陟县| 会同县| 台南市| 铜川市| 中卫市| 万源市| 万年县| 高淳县| 墨玉县| 宁明县| 福建省| 东城区| 汶川县| 通河县| 湄潭县| 阳泉市| 莱州市| 华阴市| 大连市| 久治县| 宿迁市| 昌图县| 孟连| 卓尼县|