許丹
摘 要:林紓是我國近代著名的翻譯家、文學(xué)家,在我國翻譯史上占有重要地位。其譯作不僅影響了諸如錢鐘書之類的翻譯家,其愛國思想更是貫穿他的翻譯生涯。眾多學(xué)者已對林紓的愛國思想進(jìn)行了研究,本文在前人基礎(chǔ)上,從以下兩方面淺析林紓的愛國思想在其翻譯中的體現(xiàn):一是其愛國思想在其翻譯文本選擇上的體現(xiàn);二是其愛國思想在其翻譯策略中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:林紓翻譯;愛國思想;文本選擇;翻譯策略
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)15-001-02
林紓(1852—1924 )字琴南,號畏廬,別號泠紅生,福建閩縣(今福州蓮宅)人,以意譯外國名家小說見稱于時。他一生譯著達(dá)180 多種,涉及11個國家的93位作家。據(jù)統(tǒng)計,戊戌至“五四”之前的外國文學(xué)譯本有800至1000種左右,其中純文學(xué)作品的譯本300到400種左右,其中林紓的翻譯更是在數(shù)量上驚人,竟達(dá)163種,即便以最保守的統(tǒng)計,也要占到六分之一了。通過這些作品,可以看出林紓當(dāng)時譯書中表現(xiàn)的愛國思想——喚起民族覺醒,救亡圖存??涤袨橘浟旨偰吃姷氖茁?lián)曾曰:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”。
一、林紓翻譯的時代背景和及其愛國思想的形成
縱觀林紓的一生及其翻譯生涯,愛國思想閃爍其中,他心系國家,力圖就民族于危亡之中。林紓處于千瘡百孔的晚清時代,政府腐敗不堪,帝國主義入侵不斷。正是在這種內(nèi)憂外患的情況下,林紓的“愛國主義”情愫形成并發(fā)展。1895 年《馬關(guān)條約》簽訂后,林紓和數(shù)位好友挺身而出上書清廷,痛斥日本侵占遼東半島、臺灣及澎湖。此后,林紓編成兒童啟蒙讀物《閩中新樂府》,大聲疾銘記國仇,憂憫時俗,反帝救國。面對帝國主義列強(qiáng)的入侵,林紓深刻地意識到必須向西方學(xué)習(xí),變法維新,于是他將翻譯西方的小說當(dāng)作啟蒙國人的愛國精神武器。這些翻譯愛國思想都直接或間接地表達(dá)在其譯著的序跋里,或其譯著的字里行間。喚醒國人、救亡圖存正是林紓翻譯外國作品的主要動機(jī),弘揚(yáng)愛國主義精神是貫穿于林紓譯作的一條主線。
林紓的愛國思想主要表現(xiàn)在以下幾方面。一是,甘做警醒同胞的“叫旦之雞”, 傳播新思想,喚起國人的覺醒;二是提倡興辦實(shí)業(yè),“事業(yè)救國”;三是宣揚(yáng)以“孝”為先,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)美德。
二、林紓愛國思想在其譯作中的體現(xiàn)
1、林紓愛國思想在其文本選擇上的體現(xiàn)
在半殖民地半封建的近代中國,隨著1840年鴉片戰(zhàn)爭和1894年甲午海戰(zhàn)的失敗,先進(jìn)知識分子認(rèn)識到文化啟蒙的重要性,開始掀起“西學(xué)”的熱潮。梁啟超、嚴(yán)復(fù)等由實(shí)學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)而開始提倡“小說界革命”,提倡譯印政治小說,可以說小說的翻譯和創(chuàng)作已暗潮涌動,這時林紓才有了“破冰之舉”。林紓雖然翻譯了大量的外國作品,但其小說,尤其是那些影響深遠(yuǎn)的小說,多是以抒發(fā)愛國情懷而反復(fù)篩選的。
首先,林紓在文本的題材上有所選擇。他翻譯多是反映社會現(xiàn)實(shí)、發(fā)人深省的作品,“欲開中國之民智”。
林紓早期最著名的應(yīng)屬《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》。其中林紓僅用兩個月時間就翻譯了《黑奴吁天錄》,因?yàn)樵诖嗣褡逦M鲋H,在美華工也正在遭受非人虐待,甚至殺戮?!捌渲欣凼龊谂珣K狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!蓖ㄟ^這部小說林紓試圖警醒國人,使他們認(rèn)識到,我們也正遭受著黑人同樣的悲慘命運(yùn);在國家生死存亡之時,必須發(fā)奮自強(qiáng),擔(dān)負(fù)起“匹夫”之責(zé),為救亡圖存而奮起。在該譯作跋中,林紓更是直抒胸臆:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號?!薄逗谂跆熹洝烦霭婧笠鹁薮蠓错懀て鹆巳珖嗣穹纯沟蹏髁x的決心?!秹K肉余生述》告訴我們學(xué)習(xí)西方的原則是:“學(xué)盜之所學(xué)不為盜,而但備盜”;《愛國二童子傳·達(dá)旨》中認(rèn)為“須知實(shí)業(yè)者,強(qiáng)國之糧儲也”,提倡把翻譯作為救國的“實(shí)業(yè)”;《伊索寓言》本身看似是與愛國思想毫無關(guān)聯(lián)的單篇單篇的故事,但林紓在每篇故事之后都附有識語,大部分內(nèi)容都對國民帶有啟發(fā)性,發(fā)人深省。除此之外,林紓還翻譯了好幾部社會政治小說和戰(zhàn)爭題材作品,如《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》、《滑鐵廬戰(zhàn)血余腥記》等。
其次,雖然林也紓翻譯了諸如《魯濱遜飄流記》、《斐洲煙水愁城錄》之類的冒險小說,如《歇洛克奇案開場》、《神樞鬼藏錄》之類的偵探小說,雖然這些小說在當(dāng)時引起了很大的爭議,但在一定程度上,也起到了錢鐘書先生所說的“誘”和“媒” 的作用,開闊了當(dāng)時人們的視野,開了“民智”。
2、林紓愛國思想在其翻譯策略上的體現(xiàn)——?dú)w化與意譯
歸化(domestication)和異化(foreignization),直譯(literal translation)與意譯(free translation),都是翻譯時經(jīng)常采用的手段。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。意譯則是指譯文中采用新的等效的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)也有可能做較大的調(diào)整。
眾所周知,林譯多采用的是歸化與意譯的手段。在林譯小說中,歸化與意譯相輔相成,共同體現(xiàn)著林紓的愛國情懷。
一是林紓會有意的刪減增補(bǔ)原文。(1)對原文的刪減。在《黑奴吁天錄》中,林紓刪除了原文中有許多關(guān)于宗教的議論,而保留了與中國社會相關(guān)的議論,如關(guān)于奴隸問題,關(guān)于美國實(shí)行的排華政策,華人當(dāng)時所遭受的或被歧視,或被譴送回國,或被虐待的悲慘命運(yùn)。這些都是為了使國人認(rèn)識到“為了避免遭受黑人同樣的命運(yùn),必須進(jìn)行反抗”,以啟蒙思想、“驚醒國人”。(2)對原文的增補(bǔ)。這其中影響最深遠(yuǎn)的莫過于《迦茵小傳》中對于迦茵未婚先孕情節(jié)的增補(bǔ)。林紓雖然也是儒家思想的推崇者,但他并沒有像傳統(tǒng)文人那樣屈服于封建禮教,而是又增補(bǔ)了這一情節(jié)。對于當(dāng)時封建社會的意思形態(tài)來說,這是巨大的突破。這說明林紓具有一定的維新思想,渴望向西方學(xué)習(xí),救民族于危亡。(3)有意的“訛”。大家對于林譯中的“訛”一直爭議頗多。但這些“訛”更多的是林紓故意為之?!傲肿g的‘訛決不能全怪助手,而‘訛里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛?zāi)芷鹨恍┛垢饔茫肿g因此而可以免于全被淘汰?!?/p>
二是古文言的使用。文言在當(dāng)時的文學(xué)界占有主導(dǎo)地位,不僅文學(xué)家們用文言作文,當(dāng)時的受眾——多(下轉(zhuǎn)第三頁).
讀寫算·教研版2015年15期