国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

門戶網(wǎng)站外宣漢英翻譯的現(xiàn)狀及對策研究——以“江西省人民政府網(wǎng)”為例

2015-08-15 00:54張景成,肖永賀
關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯策略

門戶網(wǎng)站外宣漢英翻譯的現(xiàn)狀及對策研究——以“江西省人民政府網(wǎng)”為例

張景成,肖永賀

(南昌工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 南昌 330099)

摘要:從江西省人民政府網(wǎng)站外宣漢英翻譯的現(xiàn)狀入手,結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn)、原則及要求,指出外宣翻譯存在的問題,分析造成外宣翻譯錯(cuò)誤的主要原因,并針對性地提出外宣漢英翻譯的策略。

關(guān)鍵詞:政府門戶網(wǎng)站;外宣翻譯;翻譯策略

作者簡介:張景成(1978-),男,河南汝南人,講師,主要從事翻譯及中西方文化研究。

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

收稿日期:2014-09-15

基金項(xiàng)目:廣東省教育指導(dǎo)委員會立項(xiàng)課題(G080)

政府門戶網(wǎng)站(Government's Portal Site),是通過互聯(lián)網(wǎng)綜合性信息資源由政府向公眾提供有關(guān)信息服務(wù)的應(yīng)用系統(tǒng),是政府為民服務(wù)的平臺和窗口,也是政府進(jìn)行對外宣傳的一張政治名片和一道“靚麗風(fēng)景”。對外宣傳又稱外宣,是一種以翻譯為媒介和橋梁的跨文化語際交流活動,其地位和作用的日益凸顯不言而喻,而外宣工作成功與否的關(guān)鍵一環(huán)是其翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣。毋庸諱言,外宣翻譯是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),其翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上[1]。相關(guān)資料表明,中國地市級以上(含地市級)的政府門戶網(wǎng)站,大都建有相應(yīng)的英文網(wǎng)站,這些英文網(wǎng)站正經(jīng)成為各級政府對外宣傳的紐帶和窗口,其作用不可小視。

本文以江西省各級政府門戶網(wǎng)站英文版為研究對象,結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn)、原則及要求,以江西省人民政府網(wǎng)(http://english.jiangxi.gov.cn/)為具體實(shí)例,從該網(wǎng)站外宣漢英翻譯的現(xiàn)狀入手,指出外宣翻譯存在的主要問題,分析造成外宣翻譯錯(cuò)誤的主要原因,對癥下藥,針對性地提出外宣漢英翻譯的策略,旨在幫助提高外宣漢英翻譯的質(zhì)量,讓讀者能夠明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,以期達(dá)到對外宣傳的良好效果。

一、 外宣翻譯的特點(diǎn)、原則及要求

外宣翻譯就是完成以對外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動的總稱。具體而言,外宣翻譯是指在全球化背景下以讓世界理解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語言為信息載體、以各種媒介為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動[2]。外宣翻譯有別于文學(xué)翻譯,是一種特殊形式的翻譯,其主要任務(wù)就是向世界傳播來自中國的聲音。

外宣翻譯是目的性和時(shí)效性都非常強(qiáng)的一種社會實(shí)踐活動,除了要遵循翻譯的“信、達(dá)、雅”的共同原則標(biāo)準(zhǔn)之外,更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[3]。

而外宣翻譯所關(guān)注的焦點(diǎn)并不是文本本身,而是信息與讀者,外宣翻譯需要注意語言文風(fēng)和讀者反應(yīng),注重翻譯的傳播效果,要在翻譯過程之中時(shí)刻意識到目標(biāo)讀者的特點(diǎn),需要關(guān)注哪些信息不僅需要翻譯,而且必須適時(shí)采用合適的翻譯策略和方法。

二、江西省人民政府英文網(wǎng)站的現(xiàn)狀、問題及對策

政府網(wǎng)站是政府對外宣傳的門戶和窗口,其網(wǎng)站的英文翻譯屬于典型的外宣翻譯。通過對江西省人民政府網(wǎng)站英文版的研讀,筆者發(fā)現(xiàn)其主要存在的問題有以下幾方面。

(一)單詞拼寫錯(cuò)誤

政府網(wǎng)站外宣翻譯事關(guān)政府親信力及公眾形象,需要小心謹(jǐn)慎,絕不可小視,更不可馬馬虎虎、敷衍應(yīng)付,尤其在大小寫或單詞拼寫、排版等方面更應(yīng)該力求零錯(cuò)誤,但實(shí)際情況卻大不盡如人意。

例如,在江西省人民政府網(wǎng)站英文版中的“About Jiangxi”中稱江西省“Jiangxi province”,作為專有名稱,機(jī)構(gòu)名稱的翻譯英文首字母都應(yīng)該為大寫,所以應(yīng)改為“Jiangxi Province”。又如網(wǎng)站中的“Poyang Lake is the larges fresh lake in China,and the biggest water assembling basin of Jiangxi province.”很顯然,除了“province”應(yīng)為首字母大寫的“Province”之外,“l(fā)arges ”一詞明顯屬拼寫錯(cuò)誤,正確的拼寫應(yīng)為“l(fā)argest ”。

(二)語法錯(cuò)誤

其實(shí),就像單詞拼寫錯(cuò)誤一樣,政府網(wǎng)站外宣翻譯也應(yīng)該盡量避免語法錯(cuò)誤,否則貽笑大方,勢必有損政府形象。

例如,在江西省人民政府網(wǎng)站英文版中的“Profile of Governor”中關(guān)于江西省副省長胡幼桃的任職簡介中“February 2012, Vice Governor of Jiangxi Provincial People's Government”,明顯不合語法習(xí)慣,正確的譯文應(yīng)為“Since February 2012, he has served as the Vice Governor of Jiangxi Provincial People's Government”。

再如,江西省人民政府網(wǎng)站英文版中的一長句“Implements a strategy for new pattern of industrialization, Jiangxi nurtures and develops industries with Jiangxi characteristics, such as optoelectronic industry, high-precision copper-rod, high-grade and special steel products, special car and ship, precision machinery, bio-medication, particular chemical industry, green food, holiday-making tourism, and new-pattern service.”雖然句子很長,但細(xì)讀之,不難發(fā)現(xiàn),句中的“Implements a strategy for new pattern of industrialization, Jiangxi nurtures and develops...”有語法錯(cuò)誤,動詞“Implements”應(yīng)改為“Implementing”方可。通過跟蹤研究,我們不難發(fā)現(xiàn)政府網(wǎng)站英文版中的類似語法錯(cuò)誤可謂五花八門且絕不在少數(shù),務(wù)必需要引起相關(guān)部門的高度重視,對外宣資料的翻譯工作加強(qiáng)必要的監(jiān)管和審查。

(三)中式思維與表達(dá)

網(wǎng)站外宣難免會經(jīng)常碰到一些頗具中國特色的說法,碰到此種情況,如果不注意外國人的理解而僅僅硬性采用中式思維進(jìn)行直譯,難免會因表達(dá)不準(zhǔn)確而給外國人帶來理解上的障礙。例如,江西省人民政府網(wǎng)站英文版中的“The fertile area around the lake has established itself as “the Land of fish and rice”。將“魚米之鄉(xiāng)”直譯為 “the Land of fish and rice”,這種中式思維、中式表達(dá)的做法,筆者認(rèn)為欠妥,可以仿照歐美人習(xí)慣的《圣經(jīng)》中的“流奶與蜜之地”將之仿譯為 “the Land of flowing milk and honey”為佳,甚或譯為“the Land of plenty”,也比目前的譯文好。又如They formed the picture as Wang Bo described "Opulent prefectures spread out like fog in its immensity." in his "Pavilion of Prince Teng”把王勃的《滕王閣序》翻譯為“Pavilion of Prince Teng”(滕王閣)明顯錯(cuò)誤,而將名句“落霞與孤鶩齊飛”翻譯為“Opulent prefectures spread out like fog in its immensity”也是很不恰當(dāng)?shù)摹Σ簧趿私庵袊幕耐鈬x者,可以相應(yīng)采用釋義或必要的解釋性說明等翻譯方法把信息補(bǔ)充完整,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。

(四) 歪譯誤譯

英漢兩種語言有著本質(zhì)的區(qū)別,無論是在形式方面,還是在詞匯和結(jié)構(gòu)方面都有著很多不同,再加上外宣資料的內(nèi)容通常涉及法律、政策等諸多層面,合格的譯者需要熟練駕馭和使用好母語和譯入語,避免造成因歪曲或遺漏原文意思而來的死譯硬譯、歪譯誤譯甚至胡亂編譯的現(xiàn)象發(fā)生。如:“They(many talented natives of Jiangxi’s history) have contributed precious spiritual wealth to Jiangxi.”這一譯文完全不考慮英文的行文習(xí)慣而直接將“寶貴的精神財(cái)富”硬性翻譯為“precious spiritual wealth”實(shí)在欠妥,因?yàn)橛⒄Z中不存在形容詞修飾形容詞的用法,而應(yīng)改為“precious/valuable spirit wealth”為佳。又如“Since Nan song Dynasty,Yiyang County and its neighbor areas were always in war and famine.”把南宋直接音譯為“Nan song”,雖然加上了“Dynasty”一詞貌似做了適當(dāng)改良,但對絕大多數(shù)不懂中國歷史的歐美國家的讀者而言,準(zhǔn)確而又恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)為“the Southern Song Dynasty (AD1131-1138)”,如此譯文不僅一目了然而且與原文意思不悖。

一言以蔽之,譯者在從事外宣網(wǎng)站英文翻譯時(shí),任重而道遠(yuǎn),應(yīng)多從目標(biāo)用戶即譯文讀者的角度出發(fā),以目的語為歸宿,正確樹立跨語言跨文化交際意識,從文化角度考慮譯文的可理解性,靈活采用仿譯、改譯、注釋等翻譯策略,以打破中式思維模式的禁錮,突破文化交流的障礙,照顧歐美人的語言習(xí)慣,順暢做到理想的中國特色、世界表達(dá)了。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31.

[2] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:22.

[3] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[責(zé)任編輯、校對:梁春燕]

On the Present Situation and Countermeasure of C-E

Translation about Portal Websites

——A Case Study of the Website of the People's Government

of Jiangxi Province

ZHANGJing-cheng,XIAOYong-he

(School of Foreign Languages, Nanchang Institute of Technology, Nanchang 330099, China)

Abstract:Through the research of the current situation of Chinese-English translation on the Website of the People's Government of Jiangxi Province, and according to the characteristics, principles and requirements of publicity translation, the author points out the problems of publicity translation, makes an analysis on the main causes of publicity translation errors and puts forward the publicity Chinese-English translation strategies.

Key words:government's portal website; publicity translation; translation strategies

猜你喜歡
外宣翻譯翻譯策略
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
英語實(shí)用翻譯研究
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
伊川县| 页游| 清远市| 宁南县| 定陶县| 杭锦旗| 淮南市| 灵武市| 祁阳县| 车致| 宁津县| 永济市| 新密市| 仪陇县| 福泉市| 白朗县| 房产| 城市| 甘南县| 张家港市| 德化县| 东台市| 博野县| 拉萨市| 松溪县| 山阴县| 泾源县| 沙洋县| 蛟河市| 禄丰县| 桓台县| 扎兰屯市| 子洲县| 绥化市| 盈江县| 根河市| 汨罗市| 崇文区| 吴桥县| 迁西县| 阿尔山市|