劉嘉宜
摘要:旅游文本,作為一種特殊類型的文本,帶有很強的目的性。漢英旅游文本由于其語言差異,要求我們在翻譯過程中務必考慮目標讀者需求。在翻譯目的論指導下,翻譯目的作為最高指導原則,決定了翻譯過程中所需的翻譯方法及翻譯策略。
關鍵詞:翻譯目的論;旅游文本;山東省蓬萊閣景區(qū)
中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2015)07-0005-02
旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對世界經(jīng)濟文化產(chǎn)生了巨大的影響,使不同文化背景的人們進行跨文化交流變成一種生存需要(金惠康,2007)。毫無疑問,中國成為外國游客的主要旅游景點。而中國也已制定了2020年實現(xiàn)成為世界第一大旅游強國的目標。就山東省來看,省內(nèi)旅游資源豐富,景點眾多,其中包括4A級及以上景區(qū)或景點達37處(包括5A級景區(qū)3處)。為實現(xiàn)將山東省建設成旅游經(jīng)濟強省的戰(zhàn)略發(fā)展目標,提高旅游文本的翻譯水平成為亟待解決的問題,筆者將從翻譯目的論這一角度進行探究。
1.翻譯目的論的發(fā)展
二十世紀七十年代,功能翻譯理論開始興起,其代表人物有K.賴斯、H.J.費米爾、C.諾德、J.H.曼塔利等。功能派認為翻譯是一種行為。
作為功能翻譯理論的奠基人K.賴斯,她首次將語言功能與翻譯結(jié)合,將文本按不同功能分類,幫助譯者為特定的翻譯目的將對等標準明確為恰當?shù)男问?。隨后,費米爾和諾德等提出"目的論"(Skopos theory),即功能翻譯理論的核心,也就是說翻譯策略必須根據(jù)翻譯要達到的目的決定,原文只起到提供信息的作用,為適應新交際環(huán)境和目標讀者的需求,譯者在翻譯過程中的參照系應是譯文在目標語環(huán)境中所期望達到的交際功能。目的論學者提出在翻譯過程必須遵照三大法則。首先是目的原則,也就是說譯文由譯文的目的決定。這里"目的"有三種解釋:譯者的目的、譯文的目的和使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。通常,目的指譯文的交際目的。其次,連貫性原則。譯文必須語內(nèi)連貫,換言之,譯文必須對于具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。最后是,忠誠原則。譯文與原文之間是一致的,即忠實于原文。在這三原則中,目的原則最為重要。如果目的原則要求原文與譯文具有不同的功能,那么忠實原則就不適用。如果目的原則需要譯文不通順,及不符合語內(nèi)連貫,則連貫原則就不適用。因此,語際連貫次要與語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又從屬與目的原則。目的原則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性原則和忠實性原則是特殊規(guī)則。J.H.曼塔利借鑒交際理論與行為理論中的概念,提出"翻譯行為"(Translational Action),把翻譯看成目標驅(qū)動、結(jié)果導向的人們間的互動,將翻譯過程看作信息傳送的過程。翻譯行為及翻譯的實質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。
2.旅游文本的翻譯
旅游文本包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容。對于旅游文本的翻譯,我們不僅要對景點進行介紹、宣傳,更是要擴展人們的知識,激發(fā)人們旅游參觀的興趣。如果我們所提供的英語旅游文本合乎外國游客的需求,能夠準確生動的描述景區(qū)的民俗風情,那必定會提高該景區(qū)的競爭力,更好的塑造旅游目的地的形象。在這里我們需要注意的是,旅游文本翻譯涉及到社會、歷史、人文還有風土民情等諸多方面的知識,它不同于文學翻譯那樣要求文體生動傳神,最大限度地表現(xiàn)原作者的思想感情和語言風格,同樣也不同于專門翻譯那樣要求譯文信息準確無誤、概念術語符合學科規(guī)范。因此,旅游文本的翻譯具有一定的雜合特征,有其自己的翻譯要求。根據(jù)翻譯目的論的要求,我們在實際翻譯過程中要遵循三個主要原則,特別是目的性原則。我們在翻譯中所采用的翻譯方法、策略等都是由翻譯所要達到的目的決定的。
3.以山東省蓬萊市5A級旅游景區(qū)蓬萊閣為例簡要分析
3.1蓬萊現(xiàn)已成為集觀光、度假、休閑、娛樂于一體的旅游勝地,年接待中外游客達310萬人次。原譯:Penglai has now become a touring place with sightseeing, summer vacation, recreation, and entertaining with yearly accepting visitors 3.1 million person times both from home and abroad.
分析:"with yearly accepting visitors 3.1 million person times"的說法,很顯然受到漢語原文結(jié)構(gòu)的影響,屬于語言問題。再加上第一句中不連貫的概念信息、令人費解的表述,就其翻譯目的而言,不能成為充分實現(xiàn)旅游文本翻譯目的的譯文,也就不能算是合格的譯文。
改譯:With about 3.1 million visitors from other places of China and other countries every year, Penglai has now become a famous tourist attraction city incorporating sightseeing, touring, recreation, and entertainment.
改后的譯文,雖未按照原旅游文本的順序進行翻譯,但在翻譯目的論的指導下,使讀者能夠簡明扼要的獲取關鍵信息,成功的實現(xiàn)了翻譯的目的。
3.2山東蓬萊三仙山風景區(qū)位于蓬萊黃海之濱,西與八仙過海景區(qū)相毗鄰,北與長山列島隔海相望,是一處集旅游觀光與休閑度假于一體的綜合性景區(qū),更是山東半島黃金旅游線上的一顆璀璨明珠。原譯:The Three Divine Mountain Scenic Spot in Penglai Shandong, located at the coast of the Yellow Sea of Penglai, bordering the Eight Immortals across the Sea Touring Area in the west, facing the islands of Changshang Hill in the north across the sea, is a comprehensive scenic spot integrating tourism and holiday entertainment as a whole and even a bright pearl of the golden tourist route of Shandong Peninsula.
分析:這句話無非就是介紹蓬萊三仙山風景區(qū)的地理位置以及是一處綜合性風景區(qū),所以說信息性功能是最重要的。此句話中沒有使用呼吁性詞句,但其呼吁性功能是隱性存在的。這些功能同樣是英語譯文所要實現(xiàn)的。上述功能在譯文中的充分實現(xiàn)要求譯文傳遞信息準確、遣詞造句恰當。對譯文讀者的認知預測進行分析,制定總體翻譯策略。
改譯:At the coast of the Yellow Sea in Penglai, Shandong, is the Three Divine Mountains Scenic Spot, with the bordering Eight Immortals across the Sea Touring Area in the west, facing the Changshan archipelago in the north, facing the Republic of Korea in the east across the sea, which is famous as a comprehensive scenic spot integrating sightseeing and entertainment in the tourist route of Shandong Peninsula.
改后的譯文,"facing the Republic of Korea in the east across the sea", 這句話可謂是添加的恰到好處。譯文的目的是使目標讀者對該地的地理位置有大致的了解,因此需要增加相關的信息,使詞語相關域明確化,突顯有關信息。英語讀者一般會大體了解韓國的地理位置,因此這里增加的信息是合理而且可取的。
4.結(jié)語
通過以上對山東省5A級景區(qū)蓬萊閣部分旅游文本的簡要分析,我們不難看出旅游文本翻譯是一個具有很強針對性、目的性和實踐性的翻譯領域。而漢英旅游文本在語言使用及風格特色上都存在一定差異。漢語中通常文辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞含蓄,多使用描述性語言,能夠做到音、形、意皆美,達到"情景交融"的效果;相反,英語旅游文本語言簡單凝練,通俗易懂,重點介紹地理位置及服務設施,實用性更強一些。在翻譯目的論的指導下,我們就可以翻譯的最高原則-目的性原則為指導,采取多種多樣的翻譯方法及其策略,達到使目標讀者很好的了解旅游文本,從而到旅游目的地旅游這一最終目的。
讀與寫·下旬刊2015年7期