⊙李俊彥[太原學(xué)院,太原 030012]
基于《老人與?!纷g本的女性主義翻譯策略探究
⊙李俊彥[太原學(xué)院,太原 030012]
本文對(duì)張愛玲的女性主義思想同女性主義的翻譯理論進(jìn)行了對(duì)比,然后,將增補(bǔ)、加前言等女性主義的翻譯策略進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹。根據(jù)《老人與?!分胁煌淖g本的對(duì)比,探討了女性主義者在進(jìn)行翻譯時(shí)是如何塑造譯本中的女性形象,從而彰顯一個(gè)不同的女性主義的譯文。
女性主義翻譯 翻譯策略意識(shí)
《老人與?!肥且徊恐闹衅≌f,也是海明威的代表作之一。文中主要講述的是一個(gè)古巴老漁夫同一條巨大的馬林魚搏斗,然后在這基礎(chǔ)上展開的故事描繪。其中的主人公雖然最后失敗了,然而,小說的平靜和迷人使其取得了巨大成功,當(dāng)時(shí)的其他作家很難將其超越。在現(xiàn)代,著名作家張愛玲對(duì)其中的女性主義風(fēng)格進(jìn)行了豐富的剖析,本文從女性主義翻譯理論著手,對(duì)當(dāng)前的女性主義翻譯進(jìn)行了全面的探討。
在文學(xué)史上,性別同翻譯之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系,在很多的文學(xué)翻譯中,其中的性別隱喻同譯者之間存在著很大的聯(lián)系,譯文很多都反映了原作者和譯文,以及男性和女性之間的傳統(tǒng)的等級(jí)關(guān)系。像著名的女性翻譯羅特尼爾.哈伍德,其在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),往往認(rèn)為,因?yàn)槲沂桥?,所以我翻譯,這讓很多的女性翻譯者很難再進(jìn)行爭(zhēng)論。然后,在1654年,法國(guó)著名的翻譯家吉爾·梅娜提出了著名的不忠美人觀點(diǎn),將這種隱喻推向了高潮。伴隨著女性主義思潮的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的語言觀逐漸受到女性主義者的反對(duì),其努力在語言這個(gè)角斗場(chǎng)為其贏得一片天地,從而能夠獲得更多的話語權(quán),打破了傳統(tǒng)的男性主義主角地位。尤其是后期的后結(jié)構(gòu)主義以及后現(xiàn)代主義等新理論的出現(xiàn),更是為女性主義翻譯理論帶來了新的發(fā)展靈感。以羅莉·張伯倫等為代表的女性主義翻譯者,試圖通過自身的努力,將傳統(tǒng)的二元對(duì)立關(guān)系進(jìn)行新的解讀,并對(duì)其中的忠實(shí)觀進(jìn)行了鞭笞。為了能夠?qū)鹘y(tǒng)的第二性等女性翻譯者的枷鎖打破,許多著名的女性翻譯者重新對(duì)忠實(shí)觀進(jìn)行了新的定義,并且為了能夠更好地?cái)[脫第二性以及文化他者等不公的宿命,女性翻譯者認(rèn)為女性譯者應(yīng)該與作者共同完成寫作項(xiàng)目,同時(shí),強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該將具有歧視性的語言刪除。
《老人與海》中描寫的人物很多,然而,其中一個(gè)不能讓人忘記的角色就是小孩馬諾林,這個(gè)形象是一個(gè)集合了多重象征意義的重要角色,在作品中具有重要的意義。他在小說中的作用是寄托了人們對(duì)未來的希望,盡管在小說中對(duì)他的描述不是非常多,尤其是性別也不是很清楚。他本來是一個(gè)小男孩,然而,海明威在對(duì)其思想和語言等進(jìn)行描述時(shí),卻將其塑造成了一個(gè)具有女孩特質(zhì)的特殊人物,寄托了作者的美好希望。
在小說的開頭中,主人公桑迪亞哥并不是非常喜歡將他當(dāng)作一個(gè)男孩來看待,大多數(shù)情況是在進(jìn)行捕魚時(shí),他的男孩形象才會(huì)有所體現(xiàn),然而,海明威卻也僅僅是一筆帶過而已,但其女孩的特性,作者卻是描述得非常詳盡。在文中,海明威將馬諾林對(duì)主人公的細(xì)心照顧描述得非常細(xì)致,同時(shí)流露了兩者之間的豐富的情感交流。筆者認(rèn)為,文中的馬諾林同老人之間具有非常復(fù)雜的關(guān)系,不僅僅是師徒或者父子,同時(shí)還有一種戀人之間的關(guān)系,文中的馬諾林形象很好地反映了作者海明威年幼時(shí)的生活經(jīng)歷,海明威在幼年時(shí),其父母給予了他模糊的性別意識(shí),盡管父親經(jīng)常帶他參加戶外活動(dòng),鍛煉其男性性格,然而,具有女權(quán)主義的母親卻經(jīng)常在生活中為其穿上女性的衣服和梳女性的發(fā)型。正是由于這種性別意識(shí)模糊的生長(zhǎng)環(huán)境,導(dǎo)致其對(duì)女性擁有一種特殊的感情,這對(duì)其后期的雙性視角的建立創(chuàng)造了良好的條件。
另外,在這部作品中,海明威還將其對(duì)兩性的思考加入到了其中,尤其是當(dāng)時(shí)的女權(quán)運(yùn)動(dòng),該運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,給海明威的性格形成產(chǎn)生了巨大的影響。像上面所說的,海明威在成長(zhǎng)的過程中,因受到女權(quán)運(yùn)動(dòng)的影響,導(dǎo)致其對(duì)女性擁有一個(gè)更加全面的體會(huì),然而,這種認(rèn)知也是存在著很多的心理矛盾的。一方面,海明威能夠深刻地了解當(dāng)時(shí)女性所受到的壓迫,處于對(duì)女性的同情,在文章中,他盡量將女性的形象刻畫得生動(dòng)一些,同時(shí)給予她們希望,支持她們?nèi)?zhēng)取自己的權(quán)利,因此,在海明威的作品中,很多都有關(guān)于女權(quán)主義的描寫。另一方面,海明威本身是男性,同所有的男性一樣,他也擔(dān)心由于女性主義太過張揚(yáng),從而導(dǎo)致男性的傳統(tǒng)權(quán)利受到威脅,因此,在文章中,往往存在著很多這種雙向性的矛盾,這不僅僅是對(duì)女性而言的,同樣是對(duì)男性的軟弱的一種擔(dān)心。因此,海明威在作品中刻畫了很多優(yōu)秀的女性形象,而這些女性形象都能很好地同男性融合,在《老人與?!愤@部作品中,則是通過老人與馬諾林的和諧相處來體現(xiàn)的。
最后一點(diǎn),從整體結(jié)構(gòu)來看《老人與海》這部作品,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)文中的馬諾林和老人之間是互補(bǔ)的,使得文章更加完美。老人沒有妻子和孩子,作為一個(gè)老人這是一件很悲哀的事情,然而馬諾林這個(gè)角色卻很好地對(duì)其進(jìn)行了彌補(bǔ)。此外,像老人需要關(guān)懷、照顧和幫助時(shí),馬諾林總是能夠很好地將這些不足完美地補(bǔ)上,老人堅(jiān)強(qiáng)中的一點(diǎn)溫柔和馬諾林溫柔中的一點(diǎn)堅(jiān)強(qiáng)很好地進(jìn)行了結(jié)合。這部作品中,在一個(gè)非常巧妙的地方出現(xiàn)過一位女游客,這一女性的形象對(duì)讀者進(jìn)行了強(qiáng)烈的心理暗示,同時(shí),她的出現(xiàn)對(duì)于主人公和作者的思想表達(dá)具有非常重要的意義。盡管對(duì)其描述的語言不是非常多,然而,其中卻包含了海明威的良苦用心。女游客曾經(jīng)對(duì)老人捕到的鯊魚進(jìn)行過贊美,這也是文章中最精彩的部分之一,它肯定了老人的價(jià)值,同時(shí),通過一個(gè)女性的口吻對(duì)老人的形象進(jìn)行了補(bǔ)充和完善,這也是海明威一直在尋找的男性與女性之間的共同認(rèn)可。
(一)在翻譯作品中添加前言和注腳。在一般的翻譯作品中前言和注腳是常見的,然而,在女性主義翻譯中,卻將其定為了一種必要的常規(guī)性東西,這種定位,很好地將不同時(shí)期的女性主義譯者的意志及其生活背景進(jìn)行了展現(xiàn)。尤其是在張愛玲的翻譯中,加寫前言的語言策略,很好地將其自身對(duì)女性主義的理解加入到了其中,同時(shí),張愛玲同傳統(tǒng)的西方女性主義實(shí)踐者不同,其沒有那么強(qiáng)烈的對(duì)原文的改寫和操縱,僅僅是將自身的性別立場(chǎng)以及翻譯的一些策略在譯文中進(jìn)行了闡述,然后通過前言將自身對(duì)女性主義的一些期望進(jìn)行了描寫,希望能夠幫助廣大女性更好地獲得權(quán)利。在我們的傳統(tǒng)觀念中,超人一直都是男性的形象,而在張愛玲的翻譯中,盡管也將這一想象定位成了男性,但還存在著一些女性所獨(dú)有的毅力和勇氣,為當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的女性帶來了希望。
(二)增補(bǔ)或者補(bǔ)償策略。這種翻譯方式在翻譯中是非常常見的,能夠?qū)煞N語言之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充和完善,然而,在女性主義譯者的翻譯中,往往會(huì)借助這種翻譯方式將自身對(duì)性別意義的理解加入到其中,通過對(duì)原文的增補(bǔ),使性別壓迫的概念在人們心中重新喚醒。女性主義翻譯者在翻譯過程中往往采用將自身的性別立場(chǎng)或者性別的信仰注入文章的方式來表達(dá)自身的一種觀點(diǎn),這是最常見的一種增補(bǔ)策略。
像在翻譯“It is what a man must do.”這句話時(shí),不同的人具有不同的理解,張愛玲的翻譯是“活著總是要干的”。而黃源深的翻譯是“男子漢就該這樣做”。吳勞的翻譯則是“男子漢就該這么干”。從這幾個(gè)翻譯我們可以看出,在張愛玲的翻譯中,其有意地將“man”這個(gè)單詞進(jìn)行了不同的翻譯,在傳統(tǒng)的翻譯中,這個(gè)詞的意義僅僅是男人,而張愛玲是將其人類的意思提出來,而黃源深和吳勞則完全將女性的存在給忽略了張愛玲翻譯卻通過增補(bǔ)的方法將女性的歷史地位進(jìn)行了提高,補(bǔ)充了翻譯文中對(duì)女性的缺失。因此,在張愛玲《老人與海》的譯文中,我們可以看到,她不僅僅對(duì)男性進(jìn)行了贊美,同時(shí)還給與了所有的女性更大的激勵(lì)。
女性譯者的社會(huì)地位和其自身的生理限制等對(duì)翻譯工作產(chǎn)生了巨大的影響,像張愛玲在翻譯《老人與?!窌r(shí),經(jīng)常會(huì)流露出一些女性所特有的氣質(zhì)和特點(diǎn),如女性的溫柔體貼和豐富的感情等,然而,在這一部充滿陽剛之氣的作品中,太多的女子氣會(huì)使譯文顯得稍有不足。如對(duì)于文中“You better...old man.”這句話,張愛玲的翻譯是“老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心”。而黃源深的翻譯是“你最好也信心十足,無所畏懼,老頭兒”。通過對(duì)這些譯文進(jìn)行對(duì)比,我們能夠發(fā)現(xiàn),張愛玲的翻譯中沒有將海明威所要表達(dá)的一種具有男子漢的堅(jiān)強(qiáng)以及有擔(dān)當(dāng)?shù)男蜗蟊憩F(xiàn)出來,反而使人們覺得其更多的是一種無奈或者軟弱。海明威的《老人與海》原本是一個(gè)只有男人的世界,然而,在張愛玲的譯文中,其是一部贊美全人類的文學(xué)作品,將漁夫口中贊美男人的語句進(jìn)行了一些細(xì)微的變化,從而使其成為一部贊美全人類的作品,強(qiáng)調(diào)男人和女人都是社會(huì)人。
總之,老人對(duì)大海存在著一種不同的感情,同時(shí),他也在用自己獨(dú)特的方式愛著大海,在長(zhǎng)年的捕魚生活中,老人用一種不同的眼光看待大海,同時(shí),他將對(duì)大海的贊美以及自身的喜怒哀樂全部告訴給大海,不停地思考如何同大海和諧相處。
[1]劉運(yùn)霞,張巧毅《.老人與?!飞鷳B(tài)女性主義評(píng)析[J].科技信息,2011(28).
[2]何曉濤.女性主義新視角解讀硬漢精神——重讀《老人與?!分惺サ貋喐缧蜗骩J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2007,28(12).
作者:李俊彥,碩士,太原學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com