⊙王玉珠[北京外國語大學(xué),北京 100089]
俄羅斯?jié)h學(xué)界的茅盾研究
⊙王玉珠[北京外國語大學(xué),北京 100089]
從1934年涅克拉索夫翻譯《春蠶》發(fā)表后,俄羅斯?jié)h學(xué)界的茅盾研究已持續(xù)了八十余年,這期間可謂是人才輩出,著作充棟。本文試圖將俄羅斯?jié)h學(xué)界的茅盾研究分為三個(gè)時(shí)期,以期全面展現(xiàn)俄羅斯茅盾研究的成果,并為國內(nèi)茅盾研究提供參照。
茅盾研究 俄羅斯?jié)h學(xué)
推介語
王玉珠的三篇論文各具新意,分別對古俄羅斯文學(xué)的紀(jì)念碑式作品,即史詩《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》的自然圖景、吉爾吉斯作家艾特瑪托夫作品中的原型予以了別開生面而又細(xì)致準(zhǔn)確的分析與研究,對我國的俄羅斯文學(xué)與吉爾吉斯文學(xué)研究有一定的補(bǔ)遺及開拓意義,第一篇對中國文學(xué)巨擘茅盾的俄羅斯研究具有較高的學(xué)術(shù)含量,對我國的中國文學(xué)域外研究無疑具有拓荒意義,其學(xué)術(shù)價(jià)值應(yīng)予以鼓勵(lì)和充分肯定。三篇論文所掌握的大量第一手資料新鮮、前沿、可信,其間顯見作者較高的中外文水平和將信息盤活成研究的科研能力。作者分析細(xì)膩、深刻、準(zhǔn)確,文章既有一定的學(xué)術(shù)理論,同時(shí)也有翔實(shí)的藝術(shù)個(gè)案,闡述詳略得當(dāng),令人信服。三篇論文均符合學(xué)術(shù)規(guī)范和學(xué)術(shù)論文體例,是對我國的相關(guān)研究領(lǐng)域的一份貢獻(xiàn)。
——王立業(yè)(北京外國語大學(xué)俄語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師)
隨著中國綜合國力的增強(qiáng)以及國際合作的增多,中國文學(xué)以其深厚的文化底蘊(yùn)和普世性的文化價(jià)值日益受到世界的廣泛關(guān)注,越來越多的國外學(xué)者開始以中國文學(xué)為課題展開研究。而茅盾,作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的領(lǐng)軍人物,在中國文學(xué)界有著獨(dú)特的地位,理所當(dāng)然成為國際漢學(xué)界炙手可熱的研究對象,因此研究成果極其豐富。另一方面,正如任繼愈先生所說:“西方學(xué)者接受近現(xiàn)代科學(xué)方法的訓(xùn)練,由于他們置身局外,在廬山以外看廬山,有些問題國內(nèi)學(xué)者司空見慣,習(xí)見不察,外國學(xué)者往往探驪得珠……時(shí)時(shí)迸發(fā)出耀眼的火花?!雹僖簿褪钦f,國外研究者因知識體系和文化背景的不同,會對茅盾進(jìn)行另一番審視,而對這些審視的斟酌勢必會擴(kuò)大我們國內(nèi)學(xué)者的研究視角和研究深度,從而使國內(nèi)研究更為完善,這也正是本文的研究意義之所在。
20世紀(jì)三四十年代:據(jù)掌握的資料來看,這一時(shí)期俄羅斯學(xué)者對茅盾的研究主要停留在譯介及少數(shù)作品分析的階段。1934年,涅克拉索夫翻譯的《春蠶》發(fā)表于第3、4期合刊的俄文《世界文學(xué)》上,這是我們見到的最早的茅盾作品的俄譯文。同年伊文翻譯的《子夜》片斷《罷工之前》和1935年普霍夫由英文轉(zhuǎn)譯的《子夜》之一章《騷動》都以節(jié)選的形式對《子夜》進(jìn)行了推介,而茅盾最早的文學(xué)作品三部曲《蝕》直到1935年才被俄羅斯研究者所關(guān)注,標(biāo)志是新翻譯的《動搖》發(fā)表。1937年,浩夫、魯?shù)侣g的《子夜》由列寧格勒國家文藝出版社出版,至此茅盾最知名的作品《子夜》才得以完整地與俄羅斯人民見面。1944年,莫斯科出版的《中國短篇小說集》中收入了奧沙寧翻譯的《林家鋪?zhàn)印?,這是茅盾被翻譯的第二篇短篇小說。除了翻譯,俄羅斯學(xué)者已經(jīng)開始對其作品予以分析,其中包括1935年王希禮為長篇小說《動搖》俄譯本所做的序言和1936年魯?shù)侣摹吨袊锩骷摇蜓惚芬约笆捜摹墩撻L篇小說〈子夜〉》。這三篇研究主要集中于茅盾的長篇小說《動搖》與《子夜》。《動搖》是茅盾小說三部曲《蝕》中的一部,這是茅盾最早的文學(xué)嘗試,它的出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)引起了極大的反響。在1935年《動搖》俄譯本的序言中,王希禮客觀性地分析了茅盾的不足,如作家沒有完全消除掉自己的小資產(chǎn)階級的幻想、本人立場存在動搖和作品不精練等,但我們在行文中體會到王希禮對茅盾的這部作品更多的是肯定,他揭示了茅盾的創(chuàng)作特點(diǎn)是“力求創(chuàng)造出由詳細(xì)研究過的形象所構(gòu)成的社會關(guān)系的廣闊的全景和生活的巨大畫面”,并指出他的作品中客觀地包容著許多揭露性的事實(shí)材料,而這些材料“對于蘇聯(lián)的讀者并非毫無意義”“蘇聯(lián)的讀者除了從我們文學(xué)的代表人物了解中國的創(chuàng)作之外,他們還想從中國作家本人的傳聲筒中來了解中國。從這一觀點(diǎn)來說,茅盾的創(chuàng)作是其中最為有意義的,因?yàn)樗佑|到了中國生活中對我們最為真實(shí)的各個(gè)方面?!倍?shù)侣凇吨袊锩骷摇蜓惚分袇s更多地指出了《蝕》的不足,認(rèn)為三部作品結(jié)構(gòu)線條的粗糙、描寫手段的缺失和青澀顯而易見,在布局上過于狹隘且個(gè)人化,主人公的心理和他們家庭關(guān)系的分析等問題沒有得到解決,小說社會意義非常有限等等,但對茅盾的另一部作品《子夜》卻給予高度評價(jià),將之稱為“宏達(dá)的多層次小說”,認(rèn)為在這部小說中茅盾擺脫了之前作品中所帶有的動搖和懷疑,逐漸“成長為不斷完善的革命藝術(shù)家”,并指出其在主題揭示、語言運(yùn)用和行文結(jié)構(gòu)上的成功之處。
1950—1970年代:50年代開始茅盾的短篇小說被廣泛翻譯出版。1952年,魯?shù)侣刈g《春蠶》和《林家鋪?zhàn)印贰?954年,《茅盾短篇小說選》出版發(fā)行,這是茅盾在俄羅斯的第一部短篇小說集,除了俄羅斯讀者所熟知的《春蠶》和《林家鋪?zhàn)印芬酝猓@部小說選還收錄了多篇茅盾第一次被翻譯介紹的短篇小說,如《趙先生想不通》《微波》和《夏夜一點(diǎn)鐘》等等。這些短篇小說的翻譯說明俄羅斯研究者已不再局限于對其幾部代表作的挖掘,而是擴(kuò)大了對茅盾的研究范圍,從另一角度也說明俄羅斯學(xué)者體會到了茅盾作品的重要性,從而加大了對其研究的力度。1956年,莫斯科國家文藝出版社出版了由費(fèi)德林主編的三卷本《茅盾選集》和《茅盾精選集》,這兩本翻譯專著的出現(xiàn),標(biāo)志著茅盾在俄的研究初具規(guī)模。三卷本選集第一卷為《動搖》《虹》,第二卷為《子夜》,第三卷為《三人行》、短篇小說及論文,同時(shí)《子夜》和數(shù)篇短篇小說被收錄到《茅盾精選集》中。在查找資料的過程中我們發(fā)現(xiàn),在中國當(dāng)代文學(xué)界首屈一指的魯迅的四卷本選集俄譯本也于1956年出版,這在一定程度上反映出茅盾在俄羅斯研究者心目中的重要地位。到60年代,俄譯本《腐蝕》面世,一本是伊萬科1968年完成,而后在1972年索羅金重譯。與上一時(shí)期相比,這一時(shí)期的作品研究文章明顯增多,除對長篇小說研究外,有一部分學(xué)者開始對茅盾的短篇小說給予重視,整體的研究深度和廣度也明顯加深。50年代的俄羅斯茅盾研究者在原有基礎(chǔ)上繼續(xù)關(guān)注《子夜》,如費(fèi)德林在1954年《相見中國作家》提及《子夜》對俄羅斯研究者的重要性:“當(dāng)時(shí)的大家都將注意力放到上海這座城市上,但是當(dāng)時(shí)能了解具體局勢的書籍非常少,確切地說是完全沒有,而《子夜》就是個(gè)例外,《子夜》展現(xiàn)了一幅現(xiàn)代上海生活的清晰畫卷。”并認(rèn)為茅盾的作品是“二十年代及三十年代初中國生活的獨(dú)特的百科全書。除了茅盾之外,沒有任何一個(gè)中國作家構(gòu)造了如此宏大的現(xiàn)代中國社會場景,繪制了如此廣泛的現(xiàn)代人形象長廊,表現(xiàn)了那么多的問題”。莉希查的《茅盾的創(chuàng)作道路》中首次對作家塑造的典型人物——吳蓀甫展開研究,認(rèn)為這個(gè)充滿鋼鐵意志和不竭能量的人物是作家的化身,與作家的思想一致。除此之外,莉希查還感嘆“在一部作品中展現(xiàn)出處于復(fù)雜斗爭中如此之多的不同人物性格,在新時(shí)期中國文學(xué)當(dāng)中是不存在的,憑借這份非凡的能力,茅盾能夠早于中國很多其他作家走上社會主義現(xiàn)實(shí)主義的道路”。在這篇文章中作者還提及了茅盾《子夜》創(chuàng)作的一個(gè)重要方面,即對高爾基的借鑒,認(rèn)為茅盾學(xué)習(xí)了高爾基的第一部長篇小說《?,敗じ郀柦芤颉分械乃枷耄瑪⑹錾献非蟆爱?dāng)代性的廣闊及有內(nèi)涵的畫面”,同時(shí),他認(rèn)為《子夜》中的許多人物形象與以瑪雅金為代表的形形色色的商人形象在內(nèi)容上類似,甚至是典型人物吳蓀甫和趙伯韜。繼而在1972年的《茅盾創(chuàng)作中的高爾基》中,莉希查進(jìn)一步論述了上述觀點(diǎn)。高爾基作為偉大的無產(chǎn)階級作家對20世紀(jì)中國文學(xué)乃至世界文學(xué)都是影響深刻的,茅盾對高爾基的學(xué)習(xí)借鑒也是毋庸置疑的,茅盾自己就曾說過:“高爾基的作品使我增長了對現(xiàn)實(shí)的觀察,而其特有的處置題材的手法,也使我在所知的古典作品的手法而外,獲見了一個(gè)新的境界?!?/p>
1972年戈列洛夫發(fā)表題為《茅盾小說〈子夜〉中對自然描寫的幾點(diǎn)觀察》,這是茅盾研究全新的視角。茅盾是公認(rèn)的風(fēng)景描寫大師,而《子夜》描寫自然環(huán)境最突出的特色是能在一章里以某種自然現(xiàn)象作為主導(dǎo)旋律自始至終貫穿其中,并且密切地聯(lián)系著人物的思想行為,與此同時(shí)戈列洛夫細(xì)心地注意到茅盾自然描寫中常常使用修飾語和藝術(shù)上的對比,并在行文中多次使用詞匯上的重復(fù)以及疊詞,并舉例進(jìn)行說明。除了《子夜》,另一部長篇小說《腐蝕》在60年代也進(jìn)入了研究者們的視野。研究者艾德林對其日記體的選擇高度贊賞,認(rèn)為樸素的日記體在此處是主人公趙惠明表達(dá)內(nèi)心煎熬最好的方式。作者對主人公進(jìn)行了介紹,指出雖然小說《腐蝕》的俄譯本出現(xiàn)在其出版的27年以后,但是無論是作為文件,還是藝術(shù)作品它都是有趣且意義非凡的。在形式選擇上索羅金與艾德林的看法相一致:作者以第一人稱進(jìn)行敘述,采取了非同尋常的年輕女孩日記的形式,但同時(shí)他又客觀地指出小說中幾乎沒有社會背景,心理描寫占據(jù)主體,情節(jié)發(fā)展過于跳躍,敘述中不乏斷斷續(xù)續(xù)、吞吞吐吐之句。筆者卻認(rèn)為,《腐蝕》是作者在創(chuàng)作《子夜》之后對現(xiàn)代文學(xué)史的又一巨大貢獻(xiàn),無論從藝術(shù)形式的創(chuàng)新還是從主題思想的表達(dá)上都是成功的,作家正是用這種“欲言又止”“混亂復(fù)雜”來表達(dá)女主人公思想上的折磨。
短篇小說研究也是這個(gè)時(shí)期俄羅斯研究者所關(guān)注的焦點(diǎn)。這些短篇小說較多是茅盾在1932年到1937年創(chuàng)作的。在作品中他塑造了一批生動的藝術(shù)形象,其中不乏典型人物。在藝術(shù)上他勇于打破墨守成規(guī),創(chuàng)造出多樣化的藝術(shù)風(fēng)格,但同時(shí)也不乏不足之處,如某些篇章心理刻畫稍顯累贅,有些篇章剪裁不夠,顯得冗長??傮w來說,短篇小說極具藝術(shù)和社會價(jià)值。俄羅斯研究者們對茅盾的短篇小說評價(jià)頗高,在《茅盾小說集》的序言中烏利茨卡婭認(rèn)為茅盾在他的短篇小說中鮮明生動并令人信服地描寫出中國的現(xiàn)實(shí),并塑造了中國社會各階層的典型代表人物,解釋了他們的性格和思想。與此同時(shí),巴甫洛夫在《紅星》上發(fā)表書評《偉大中國人民的聲音》接受了茅盾的短篇小說作品。在大量的作品中《林家鋪?zhàn)印泛娃r(nóng)村三部曲研究最為廣泛?!读旨忆?zhàn)印吠瓿捎?932年,描述了一二八戰(zhàn)爭前后上海附近的一個(gè)小市鎮(zhèn)——林家百貨小商店由掙扎到倒閉的故事。蘇聯(lián)著名作家卡達(dá)耶夫指出:“《林家鋪?zhàn)印愤@篇小說以純粹的巴爾扎克般的技巧描繪出以林家偉為代表的階級的破產(chǎn)和滅亡的圖畫?!崩蛳2閷⒋硕唐Q之為茅盾最優(yōu)秀的創(chuàng)作之一,肯定其作品中協(xié)調(diào)的結(jié)構(gòu)、動態(tài)的緊張性、對細(xì)節(jié)的把握和語言的準(zhǔn)確;烏利茨卡婭則關(guān)注到作者通篇所表現(xiàn)出的對平民百姓、對窮人的同情和憐憫;索羅金感受到的是作者敘述語言上的從容,“不帶一個(gè)感嘆號”,敘述的圖景符合事件發(fā)展的邏輯規(guī)律。讀者跟隨作者的思維在感受,或悲傷或憤怒。農(nóng)村三部曲包括《春蠶》《秋收》和《殘冬》,各篇各自獨(dú)立又相互聯(lián)系,作品生動地反映了30年代初期半殖民地半封建舊中國農(nóng)村的破敗。索羅金認(rèn)為在農(nóng)村三部曲中茅盾展現(xiàn)出了新的藝術(shù)潛能,作家的風(fēng)格越發(fā)動態(tài),描寫也更為飽滿,集中的且為數(shù)不多的對話與發(fā)展中的事件相一致并創(chuàng)造出了強(qiáng)大的內(nèi)部緊張度。同時(shí)索羅金也注意到在三部曲中出現(xiàn)的農(nóng)民方言,認(rèn)為這是刻畫人物必不可少的一部分。莉希查詳細(xì)介紹了老通寶、多多頭等人物形象,肯定其人物塑造方面的創(chuàng)造性,指出茅盾在這篇小說中是以成熟的現(xiàn)實(shí)主義小說能手、人民典型形象的塑造者出現(xiàn)的。整體來說,較之于長篇小說的研究,俄羅斯研究者對作家短篇小說往往只是一筆帶過,其研究沒有達(dá)到應(yīng)有的深度。
除上述提及的資料外,這一時(shí)期還出現(xiàn)了大量的文章和一本專著,如羅果夫1956年發(fā)表在《旗幟》雜志上的文章《茅盾》、費(fèi)德林1957年為慶祝茅盾60歲生日所寫的文章《茅盾》、索羅金為1972版俄譯本《腐蝕》所做的序言《藝術(shù)家與時(shí)代》、彼得羅夫的《才能與勞動》以及莉希查的多篇作品,包括《茅盾》《茅盾創(chuàng)作中的婦女形象》和《茅盾與中國二三十年代文學(xué)中的現(xiàn)實(shí)主義問題》等等,它們將作家整個(gè)創(chuàng)作活動作為研究對象,敘述了不同時(shí)期作家的創(chuàng)作,并在字里行間對作家進(jìn)行評價(jià)。
這一時(shí)期茅盾研究的最大成就莫過于1962年索羅金《茅盾的創(chuàng)作道路》的出版,這本132頁的著作全面介紹了茅盾的生平和活動,不僅在俄羅斯,而且在國外都是第一本專門論析茅盾的書。書中分幾個(gè)方面來談?wù)撨@位當(dāng)代中國大作家的創(chuàng)作。首先談到茅盾早期的探索,肯定他在20年代傾向于自然主義的藝術(shù)觀,以茅盾自己的創(chuàng)作以及文學(xué)思想、文字主張為據(jù),斷定他實(shí)際上奉行的是批評現(xiàn)實(shí)主義的原則。書中接著分析在中國革命形勢日益發(fā)展的情況下,茅盾創(chuàng)作了一批優(yōu)秀的作品,塑造出一批正面人物形象,并全方位地對這些作品和形象進(jìn)行分析,觀點(diǎn)明確,有褒有貶。除此之外,書中還論述了作家在抗日戰(zhàn)爭階段的創(chuàng)作,特別肯定茅盾的愛國主義和民主主義思想。最后,簡要地涉及新中國成立之后茅盾作為一個(gè)社會活動家的各個(gè)方面的活動。這本專著開啟了茅盾國外專著研究的先河,對整個(gè)茅盾域外研究意義非凡,它也標(biāo)志著俄羅斯的茅盾研究達(dá)到高潮。
在經(jīng)歷了20世紀(jì)50—70年代的轟轟烈烈以后,進(jìn)入80年代俄羅斯的茅盾研究進(jìn)入了停滯期,在茅盾1981年去世之后,俄羅斯包括塔斯社在內(nèi)的媒體對其發(fā)文悼念,索羅金也寫文章對他進(jìn)行追悼,除此之外僅有一部索羅金主編的《茅盾精選集》在1990年出版。究此現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,筆者認(rèn)為是多方面的,會在今后的研究中給予專門考察。
經(jīng)過歷時(shí)性的分析與梳理,我們發(fā)現(xiàn)俄羅斯?jié)h學(xué)界對茅盾的整個(gè)研究長達(dá)80年,研究范圍涵蓋作家多部作品,研究角度復(fù)雜多樣,其對茅盾的關(guān)注程度可見一斑。
1955年,蘇聯(lián)著名作家肖洛霍夫提出“世界各國作家應(yīng)該有自己的一張圓桌”的倡議,茅盾立即在《譯文》發(fā)表文章予以支持,他寫道:“各國人民,都希望自己的國家具有燦爛的文化;希望把自己國家的寶貴文化獻(xiàn)給世界人民;同時(shí)也希望從別的國家的文化成果中得到寶貴的東西來豐富自己。我們翻開國際文化的歷史,就可以看到,從古以來世界各國人民就一直是建立著這樣廣泛密切的文化聯(lián)系的,并且各國作家就是這種聯(lián)系的開拓者,可惜近些年來,在一些國家之間,這種聯(lián)系被一種人為的力量給割斷了。由于各國人民的共同努力,過去的一年中,各國文化交流的關(guān)系才有所改善,但還很不夠,應(yīng)當(dāng)繼續(xù)加強(qiáng),這是各國人民的愿望,也是世界各國人民的愿望。”②本文的重點(diǎn)恰巧符合了茅盾先生的愿望。我們有責(zé)任和義務(wù)將“其文化成果中得到的寶貴東西”回饋到國內(nèi),以“豐富自己”。引入這樣一種域外觀點(diǎn),并考察其研究的“得”與“失”,無疑有助于開闊國內(nèi)研究者的視野,使其進(jìn)一步加深對茅盾及其作品的認(rèn)識。
①任繼愈:《漢學(xué)的生命力》,《國際漢學(xué)》1995年第1期,第7頁。
②茅盾:《茅盾全集(第三十三卷)》,人民文學(xué)出版社2001年版,第652—653頁。
作者:王玉珠,北京外國語大學(xué)俄語語言文學(xué)博士研究生,研究方向:俄羅斯文學(xué)。
編輯:康慧E-mail:kanghuixx@sina.com