馬倩
摘 要:近年來(lái),“出國(guó)留學(xué)熱”使英文推薦信寫(xiě)作研究得到長(zhǎng)足發(fā)展。同時(shí),推薦信翻譯也成為一種發(fā)展趨勢(shì)。“翻譯就是寫(xiě)作”,而英語(yǔ)寫(xiě)作原則已被引入漢英翻譯實(shí)踐。本文從英文推薦信寫(xiě)作角度入手,探索推薦信翻譯方法,通過(guò)分析英文推薦信的寫(xiě)作秘訣總結(jié)了推薦信翻譯的門(mén)道。
關(guān)鍵詞:留學(xué)推薦信 寫(xiě)作 翻譯
一、引言
隨著全球化的發(fā)展以及國(guó)際文化交流與合作的不斷加強(qiáng),出國(guó)留學(xué)已成為社會(huì)教育界一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。據(jù)教育涉外監(jiān)管信息網(wǎng)發(fā)布的數(shù)據(jù):從1978年到2014年底,各類(lèi)出國(guó)留學(xué)人員總數(shù)達(dá)351.84萬(wàn)人。一般說(shuō)來(lái),自費(fèi)留學(xué)生申請(qǐng)留學(xué)須向申請(qǐng)學(xué)校提交申請(qǐng)材料,而英文推薦信是其中較為關(guān)鍵的材料。
二、留學(xué)推薦信的特點(diǎn)及重要性
一般來(lái)講,留學(xué)推薦信指本科生或碩士研究生到國(guó)外大學(xué)研究生院攻讀碩士或博士學(xué)位時(shí),請(qǐng)老師所寫(xiě)的推薦信。
(一)留學(xué)推薦信特點(diǎn)
(1)申請(qǐng)者比較熟悉的人對(duì)申請(qǐng)者的推薦。
(2)從旁觀者角度介紹申請(qǐng)者的能力、品質(zhì)、成就和學(xué)習(xí)態(tài)度。
(3)錄取委員會(huì)可通過(guò)它對(duì)申請(qǐng)者有更細(xì)致的了解,是審核時(shí)的一個(gè)重要參考材料。
(4)內(nèi)容必須是客觀而真實(shí)的。
(二)留學(xué)推薦信的重要性
留學(xué)推薦信有著舉足輕重的作用。Paul Bodinexie[1]寫(xiě)道:無(wú)論申請(qǐng)者申請(qǐng)的是本科還是研究生院校,推薦信對(duì)能否申請(qǐng)成功起著至關(guān)重要的作用,因?yàn)樗俏ㄒ怀鲎缘谌降纳暾?qǐng)文件,并用來(lái)weigh(衡量)申請(qǐng)者的資質(zhì)。因此,申請(qǐng)?jiān)盒:苤匾曂扑]信。
三、推薦信寫(xiě)作與翻譯的現(xiàn)狀及關(guān)系分析
(一)留學(xué)推薦信寫(xiě)作與翻譯的現(xiàn)狀
近年來(lái),有關(guān)推薦信寫(xiě)作的研究越來(lái)越深入,基本已形成一套體系。大量涌現(xiàn)的留學(xué)中介機(jī)構(gòu)提供推薦信寫(xiě)作修改、編輯及潤(rùn)色服務(wù)。很多擁有豐富經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)留學(xué)咨詢(xún)師也出書(shū)立著,如Paul Bodinexie的Perfect Phrases for Letters of Recommendation(2010),端木棟林的《留學(xué)文書(shū)寫(xiě)作指導(dǎo)》(2010)等。
然而,關(guān)于推薦信翻譯的研究卻相對(duì)較少。通常推薦人用中文寫(xiě)推薦信,那么推薦信翻譯就應(yīng)運(yùn)而生了。季鐵軍[2]指出:一封真實(shí)的英文推薦信(如果推薦人寫(xiě)中文推薦信,可交由獨(dú)立翻譯公司翻譯)很重要。
(二)留學(xué)推薦信寫(xiě)作與翻譯的關(guān)系
寫(xiě)作是作者的意識(shí)發(fā)揮,而翻譯是譯者根據(jù)作者的寫(xiě)作發(fā)揮。翻譯其實(shí)就是一種“再創(chuàng)作”。馮慶華[3]作過(guò)一個(gè)比喻:如果把寫(xiě)作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。而李長(zhǎng)栓[4]在談到翻譯與寫(xiě)作的關(guān)系時(shí)指出:“翻譯就是寫(xiě)作,只是參照物不同。所以,寫(xiě)作時(shí)應(yīng)遵循的原則,翻譯時(shí)也應(yīng)遵循。這一點(diǎn)存在廣泛共識(shí)?!庇谑牵岢觥耙詫?xiě)作指導(dǎo)翻譯”,“首次把英語(yǔ)寫(xiě)作原則引入漢英翻譯實(shí)踐”。
英文推薦信寫(xiě)作和推薦信翻譯的最終輸出結(jié)果都是作為申請(qǐng)文本遞交給錄取委員會(huì)供其考察申請(qǐng)人,故都是以“讀者”為導(dǎo)向且均應(yīng)具有可讀性。從這點(diǎn)來(lái)看,“翻譯就是寫(xiě)作”。而目前有關(guān)推薦信的寫(xiě)作研究比其翻譯研究更深入,因此英文推薦信寫(xiě)作原則對(duì)翻譯有指導(dǎo)意義。
由以上可得,英文留學(xué)推薦信寫(xiě)作原則可指導(dǎo)留學(xué)推薦信的漢譯英,其寫(xiě)作時(shí)應(yīng)遵循的原則,其翻譯時(shí)也應(yīng)遵循。基于英文留學(xué)推薦信寫(xiě)作原則、寫(xiě)作技巧,譯者在翻譯時(shí)能夠“有的放矢”,做到“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。
下文將探討英語(yǔ)留學(xué)推薦信寫(xiě)作技巧,從中總結(jié)留學(xué)推薦信的翻譯要意。
四、分析留學(xué)推薦信寫(xiě)作技巧,總結(jié)翻譯策略
推薦信是有骨架、有血有肉的一個(gè)語(yǔ)言組織集合體。骨架就是結(jié)構(gòu),肉為內(nèi)容,血即“基調(diào)”或語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)。推薦信寫(xiě)作就是把結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和基調(diào)融為一體。
(一)從寫(xiě)作結(jié)構(gòu)分析如何做譯前準(zhǔn)備
留學(xué)推薦信作為一種特殊用途的文體,有著嚴(yán)謹(jǐn)且條理的框架結(jié)構(gòu)。因此在譯前,譯者應(yīng)熟悉英文推薦信寫(xiě)作結(jié)構(gòu)。
(二)從寫(xiě)作內(nèi)容分析如何進(jìn)行推薦信翻譯
1.用詞技巧
推薦信建議用有powerful的詞,如“excellent,extraodinary”等;避免使用bland(平淡乏味)的詞,如“good,nice”等。[5]
馬臻[6]引用了一個(gè)例子:Nocole Bryan usually completes her work on time and checks it carefully. She is a competent lab technician and is familiar with several ways to evaluate test results. She has some knowledge of the latest medical research, which has been helpful.并指出這絕不是一封好推薦信,而另一個(gè)例子:Nicole Bryan always submits her work promptly and checks it judiciously. She is an excellent lab technician and has mastered several ways to evaluate test results. She has an extensive knowledge of the latest medical research,which has been invaluable. 雖然兩個(gè)例子字面意思一樣,但因?yàn)橛迷~不同使得表達(dá)效果竟千差萬(wàn)別。
翻譯啟示:詞與詞的表達(dá)效果大相徑庭。翻譯時(shí)要選用powerful的詞,這樣的詞會(huì)“說(shuō)話”,顯得生動(dòng)而富有表現(xiàn)力。
2.用句方法
(1)明顯的主題句
主題句(Topic Sentence)容易被忽略,何慶權(quán)[7]表示:和中文不同,英文的主題句要放段首。因?yàn)槭紫攘撩饔^點(diǎn),重點(diǎn)突出,顯而易見(jiàn)。
翻譯啟示:找出或總結(jié)出主題句放段首。
(2)強(qiáng)烈的對(duì)比句
對(duì)比可以突出一個(gè)人的獨(dú)特之處,何慶權(quán)[7]提出:強(qiáng)烈的對(duì)比能夠給讀者留下比較深刻的印象。如“Born as one of four children in an impoverished peasant family deep in Chinas mountains, she made herself the envy of many urban Middle Class families in 1987 by winning acceptance into a highly selective university.”通過(guò)強(qiáng)烈的對(duì)比襯托了一個(gè)三本院校出身的普通湘妹子的非同尋常的經(jīng)歷,由此反映了她雖出身貧寒,但具有頑強(qiáng)的奮斗精神和堅(jiān)韌不拔的毅力。
翻譯啟示:常用對(duì)比句,換個(gè)角度看問(wèn)題,側(cè)面烘托,必要時(shí)加上具體數(shù)字,以顯得具體而真實(shí)。
(3)具體的事例句
如果推薦人從頭至尾都窮盡了優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的形容詞夸贊申請(qǐng)者,那么簡(jiǎn)直是空談。因?yàn)椤笆聦?shí)勝于雄辯”,舉例才是關(guān)鍵。Paul[1]在他的書(shū)中指出:例子是推薦信的心臟(Heart)。錄取委員會(huì)希望對(duì)你的贊美是有客觀事實(shí)和具體事例來(lái)證明的。
翻譯啟示:翻譯時(shí),重要觀點(diǎn)都要用事例來(lái)支撐,做到有理有據(jù),這樣才能給人以真實(shí)感。
(三)從寫(xiě)作“基調(diào)”看推薦信翻譯時(shí)該如何表現(xiàn)
推薦信寫(xiě)作的基調(diào)是“Convincing Praise(令人信服的贊揚(yáng))”和“Credible Enthusiasm (可接受的熱情)”。[1]
1.Convincing Praise(令人信服的贊揚(yáng))
好的推薦信就是要多夸贊,熱情贊揚(yáng)申請(qǐng)者是推薦信的標(biāo)準(zhǔn)。[6]不過(guò),贊揚(yáng)要合理,不能有違事實(shí),要有實(shí)例作支撐。
翻譯啟示:夸贊把握分寸,用事實(shí)說(shuō)話。
2.Credible Enthusiasm(可接受的熱情)
好的推薦信態(tài)度真誠(chéng)、熱情洋溢并富有激情(passion)。所用之詞生動(dòng)、有感染力,語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)傳遞情感。但不要熱情過(guò)了頭,否則會(huì)產(chǎn)生相反的效果。
翻譯啟示:翻譯時(shí)把握好熱情的“溫度”,不能過(guò)了“度”。
五、結(jié)語(yǔ)
“翻譯就是寫(xiě)作”。本文從研究相對(duì)完善的英文留學(xué)推薦信寫(xiě)作入手,通過(guò)分析英文推薦信寫(xiě)作的技巧規(guī)范,得出推薦信翻譯方法,使譯者在翻譯過(guò)程中能夠“胸有成竹”,繼而翻譯出一份高質(zhì)量、受?chē)?guó)外學(xué)校青睞的推薦信文本,從而提高申請(qǐng)者在申請(qǐng)過(guò)程中的競(jìng)爭(zhēng)力和申請(qǐng)留學(xué)的成功率,圓莘莘學(xué)子留學(xué)之夢(mèng)。
參考文獻(xiàn)
[1] Paul Bodine.Perfect Phrases for Letters of Recommendation[M].New York:McGraw-Hill Education,2010.
[2] 季鐵軍.怎樣成功申請(qǐng)英國(guó)頂級(jí)名校[J].成才與就業(yè),2002(9):33-34.
[3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[4] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5] Susan Whalley.How to Write Powerful Letters of Recommendation[M].Minneapolis:Educational Media Corporation,2000.
[6] 馬臻.出國(guó)推薦信的門(mén)道[J].科技導(dǎo)報(bào),2010,28(17):129.
[7] 何慶權(quán).出奇才能制勝——留學(xué)文書(shū)寫(xiě)作技巧(2)[J].當(dāng)代學(xué)生,2002(21):50-51.