劉若惜
摘 要:旅游業(yè)是當(dāng)今世界上最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè),而中國將成為本世紀(jì)最大的游客接待國。據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年,中國將成為世界上第一大旅游目的地國。目前在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展結(jié)構(gòu)中,旅游業(yè)已經(jīng)領(lǐng)跑第三產(chǎn)業(yè),有效地帶動和促進(jìn)了當(dāng)?shù)氐纳鐣?jīng)濟(jì)發(fā)展。因此,提升我國的旅游內(nèi)涵和管理水平,充分挖掘旅游文化和資源,提高旅游英語翻譯水平,更有效地為世界旅游事業(yè)服務(wù)是旅游業(yè)發(fā)展當(dāng)務(wù)之急。
關(guān)鍵詞:旅游英語 標(biāo)志牌 翻譯
翻譯旅游資料有兩個(gè)主要的目的:一是吸引外國游客游玩,拉動經(jīng)濟(jì)發(fā)展。二是傳播中華文化,在國際上樹立文化大國形象。因此在翻譯的時(shí)候,前者要求從讀者的角度出發(fā),能讓游客清晰明了地接受翻譯中所要表達(dá)的信息,而后者要求盡量精確地表達(dá)出中華文化的特色。因此在翻譯的時(shí)候不僅要遵循忠實(shí)性、連貫性的原則,更要追求靈活性的策略來使翻譯的內(nèi)容更加清晰明了。
關(guān)于風(fēng)景區(qū)的中英文標(biāo)志牌出現(xiàn)各種翻譯不恰當(dāng)現(xiàn)象的原因,大致分為兩種。第一是風(fēng)景區(qū)相關(guān)部門將標(biāo)志牌的制作全權(quán)交給廣告公司,而英文的翻譯也是由廣告公司完成。廣告公司在翻譯的時(shí)候,由于沒有專業(yè)的翻譯人員,所以一般情況下是選擇直接采用翻譯軟件的翻譯結(jié)果,也就是機(jī)器翻譯,沒有經(jīng)過任何權(quán)威的翻譯。另外一種情況就是由具有一定英語基礎(chǔ)但是并不專業(yè)的人來翻譯,因而翻譯出來的內(nèi)容就可能出現(xiàn)漏洞百出的窘境。因此在風(fēng)景區(qū)中英文標(biāo)志牌的翻譯中,應(yīng)當(dāng)要做到功能對等、情景相同、對象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對應(yīng)、觸情傳景等,使翻譯內(nèi)容清晰明了,具有廣泛的可接受性。
九寨溝風(fēng)景區(qū)標(biāo)志牌的中英文翻譯,確實(shí)也存在翻譯欠佳的現(xiàn)象。不合理的翻譯不僅會給游客帶來不便,造成誤解,同時(shí)也不利于景區(qū)自身的宣傳,另一方面也是對語言、對文化的不尊重。首先是“九寨溝”的翻譯,因?yàn)榫皡^(qū)是因溝內(nèi)有九個(gè)藏寨而得名的,如果只音譯為Jiu zhai gou,不僅不能有效地傳播當(dāng)?shù)匚幕?,而且不利于外國游客的理解。因此建議采用音譯加釋義的方法,譯為“Jiu zhai gou(the ravine of nine Tibetan villages)”。或者我們可以直接參照國際上的通用翻譯“Jiuzhaigou valley”(該資料來自維基百科)。有的是很明顯的錯(cuò)誤,如“下車點(diǎn)”翻譯為“Get on here”,而“Get on”實(shí)際上是上車的意思。有的翻譯出現(xiàn)一對多的形式,如翻譯“五花?!?,既翻譯成“Colorful lake”,又翻譯成“Five-color lake”,還有翻譯成“Wu hua lake”或“Colorful pond”,因?yàn)榉g者采用了不同的翻譯方法,同一個(gè)景點(diǎn)就有了不同的英文譯名,這很容易使外國游客產(chǎn)生混淆,他們分不清這不同的名字指的是同一個(gè)景點(diǎn)還是分別指不同的公園。筆者建議根據(jù)意譯法,建議統(tǒng)一翻譯為colorful lake,或者我們可以直接參照國際上的通用翻譯“Five-flower lake”(該資料來自維基百科)。另外,還有一個(gè)關(guān)于“小心路滑”的翻譯,其一翻譯為“Caution,Slippery Surface”,另外一種翻譯為“Slippery when wet”。警示性公示語的一個(gè)重要功能就是提示公眾注意潛在的危險(xiǎn),習(xí)慣上在提醒公眾注意腳下的時(shí)候有多種不同的提示方法。經(jīng)常用到的包括“小心地滑:caution wet floor”,“小心腳下:caution mind your step”,“小心路面濕滑:caution slippery surface”等等。
景區(qū)的標(biāo)志牌一般來說可以分為兩大類,一類是通用的公示語,在普遍景區(qū)中都可以看到的,比如:
(1)“請”類:請勿踐踏草坪(please keep off the grass,請慢速行駛(please ride slowly),請當(dāng)心腳下(please mind your step)等。
(2)“不”類:禁止吸煙(no smoking),禁止入內(nèi)(no entering),禁止停車(no parking/stopping),禁止飲酒(no alcohol)等。
(3)“注意當(dāng)心”類:小心臺階(caution mind your step/warning beware your step)等。
(4)“公共提示類”:謝絕游客入內(nèi)(closed to visitors/staff only);愛護(hù)花草,切勿攀摘(stay away from flowers and trees)等。
對于景區(qū)內(nèi)通用的公示語,有些譯法雖然傳遞了漢語原文的意義,但是語氣生硬、態(tài)度刻板,行文使人感到陌生,因?yàn)橛⑽牟怀S迷撜f法,特別是套用母語的語言表達(dá)方式是一個(gè)普遍存在的問題。例如:將“為了您的安全,請勿離開棧道”直接翻譯為“For safety, please do not leave the plank road”與中文相比,這樣的翻譯少了更多的人文味兒,建議將其翻譯為“please do not leave the plank road for your safety”。有些公示語不一定有在語法或者用詞方面的錯(cuò)誤,但是按照母語語言文化模式表達(dá)的言語行為,有時(shí)候并不能讓以英語為母語的本族人意會。例如對“禁止攀登”的翻譯,譯文“Dont climb up”就讓人感覺不知所云。因此在翻譯的時(shí)候要從英語習(xí)慣出發(fā),從正面表達(dá)。例如“切勿倒置”的翻譯是“keep upright”,而不是“Dont keep down”。其次翻譯的通用內(nèi)容盡量保持一致。同一種類的中文就對應(yīng)同一種類的英文翻譯,清晰明了,五花八門的翻譯倒顯得有些雜亂。
每個(gè)景區(qū)都有自己獨(dú)特的風(fēng)格,因此標(biāo)志牌的翻譯也就具有獨(dú)特性。首先,旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對外介紹我國的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達(dá)的只是字面上的意思,并不能表達(dá)出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。由于多數(shù)景點(diǎn)名稱都具有豐富的意義,所以譯者首先要考慮景點(diǎn)名稱是否能遵循意譯的可譯性原則。例如:箭竹海瀑布的原譯是arrow bamboo waterfall,這種逐字逐句的翻譯顯得過于刻板,也讓人難以理解名稱背后的含義。由于箭竹在箭竹海湖岸四周廣有生長,是箭竹海最大的特點(diǎn),因而得名,因此建議改譯為the Fargesia lake。對于一些難以全部意譯或者沒有很大的意譯價(jià)值的名稱,就建議采用音譯合譯的方法,專名(景點(diǎn)的實(shí)體部分)用音譯,而通名(景點(diǎn)的類別)用意譯。例如:人民路翻譯為ren min road。其次,漢語描寫景色的詞匯十分豐富,且多用對偶、排比等修辭手法,因而翻譯起來具有相當(dāng)?shù)碾y度,往往采用意譯??紤]到中文的特點(diǎn),如果勉強(qiáng)逐字逐句翻譯,可能反而傷害原意。因而,景點(diǎn)名稱和景區(qū)介紹的翻譯要盡量簡明扼要,重在傳達(dá)景區(qū)的特點(diǎn)與精髓。很多譯名由于過于拘泥于中文原文,翻譯顯得相當(dāng)累贅。例如有一段對箭竹海的翻譯,中文內(nèi)容是:“湖下有潭,有灘,層層疊疊,相銜相依?!痹g是:“A matrix of calcium cement and plant matter forms a strong and flexible barrier that continues to develop and grow.”建議翻譯為:There are lakes and beaches tier upon tier.要擺脫逐詞死譯和單純語言完全對等的束縛力,采用動態(tài)的、靈活的方式適時(shí)地將源語譯為符合各自語言文化思維定式的譯語。
九寨溝是我國著名的風(fēng)景區(qū),在旅游資源上占據(jù)相當(dāng)重要的地位,旅游業(yè)的發(fā)展也是當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱行業(yè)。景區(qū)對外發(fā)展的必然趨勢也就使得對標(biāo)志牌的要求隨之提高。公示語不僅是引導(dǎo)外國游客了解景區(qū)的必要工具,也是景區(qū)對外宣傳的一個(gè)窗口。因此,建議相關(guān)部門應(yīng)采取行動,參照國外旅游景區(qū)的標(biāo)志牌和國內(nèi)相關(guān)規(guī)定、學(xué)術(shù)著作等來制定景區(qū)統(tǒng)一的、規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)旅游主管部門也要注意提升體制內(nèi)工作人員的專業(yè)素養(yǎng),或者加強(qiáng)和高校的合作,充分利用智力資源來規(guī)范和補(bǔ)充景區(qū)內(nèi)中英文標(biāo)志牌的翻譯以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展與景區(qū)形象的提升,有效地傳播民族文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007:9.
[2] 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:12.
[3] 楊自檢,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4] 李麗生,黃瑛.外國語言文學(xué)與外語教學(xué)探索[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2008.
[5] 顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學(xué)中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000:5.
[6] 劉會,張海讓.導(dǎo)游英語[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2006:9.
[7] 朱曉娜.景區(qū)標(biāo)識語英文翻譯失誤及原因分析——以麗水市為例[J].出國與就業(yè),2012(1):85-85.
[8] 姚玲.英語翻譯中的形合與意合[J].英語園地,2009(2):262-264.
[9] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[10] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.