国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

二語學(xué)習(xí)者的語言

2015-07-04 23:45趙栩
校園英語·下旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:中介語語言遷移二語習(xí)得

趙栩

【摘要】中介語是二語學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中形成的一種特定的語言系統(tǒng)。目前學(xué)術(shù)界對中介語的研究有很多,但是縱觀之前的研究,對中介語的成因分析大多都是蜻蜓點水,并沒有進行詳細系統(tǒng)的分析。本文將先探索中介語的理論基礎(chǔ),進一步對中介語產(chǎn)生的根源——語言遷移、過度概括、訓(xùn)練遷移、學(xué)習(xí)和交際策略進行系統(tǒng)的分析,以期對今后的外語教學(xué)提供參考。

【關(guān)鍵詞】中介語 二語習(xí)得 語言遷移

二語習(xí)得研究始于20世紀(jì)60年代,雖然歷史并不長久,但在過去的幾十年里,有關(guān)二語習(xí)得的研究占據(jù)了語言學(xué)領(lǐng)域的核心。而中介語理論在二語習(xí)得的研究中一直占據(jù)著重要地位。中介語是二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中普遍存在的一個語言現(xiàn)象,是由美國語言學(xué)家塞林格(Selinker)于1972年率先提出來的。他認為中介語是第二語言習(xí)得者在語言習(xí)得過程中形成的一種特定語言系統(tǒng),一種介于母語與目的語之間的過渡性語言體系。中介語兼有學(xué)習(xí)者母語和目的語的特征,并逐步向目的語靠近,卻并不是目的語。在中介語理論提出之后,很多學(xué)者對中介語的成因進行了研究,本文在此基礎(chǔ)上將進一步系統(tǒng)地對中介語的成因進行研究,以期對日后的外語教學(xué)提供參考。

一、中介語理論奠基

1.行為主義學(xué)習(xí)理論。行為主義學(xué)習(xí)理論曾在西方心理學(xué)界占據(jù)支配地位長達半個多世紀(jì),也對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生了巨大的影響。行為主義學(xué)習(xí)者認為,行為是學(xué)習(xí)者對環(huán)境刺激所作出的反應(yīng)。他們把環(huán)境看成是刺激,把伴而隨之的有機體行為看作是反應(yīng),并且認為所有行為都是習(xí)得的。行為主義的代表人物斯金納認為人類的學(xué)習(xí)也要通過操作性的條件反射,是操作性強化的結(jié)果,學(xué)到的行為得到強化就是刺激辨別的過程。但是行為主義的學(xué)習(xí)理論并不能有效解釋外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程,因為語言學(xué)習(xí)者并不是簡單地重復(fù)他們接收的語言信息,而是在這個過程中會形成自己的規(guī)則。而語言學(xué)習(xí)也不僅僅只是對語言輸入作出相應(yīng)的刺激反應(yīng)和強化,二語習(xí)得者的語言輸出并不是對輸入的復(fù)制,而是重新構(gòu)建自己的知識體系,而中介語正是在個由輸入到輸出的過程中產(chǎn)生的。

2.心靈主義學(xué)習(xí)理論。以喬姆斯基為代表的心靈學(xué)派對行為主義的語言習(xí)得觀進行了嚴厲地批評。他認為“行為主義的觀點無法解釋語言習(xí)得中的兩個基本事實:兒童能夠創(chuàng)造性地使用語言,能夠理解和使用以前從未聽到過或接觸過的語言;即使是在有缺陷的語言環(huán)境中,兒童依然可以系統(tǒng)地獲得母語。因此,外在因素?zé)o法充分揭示語言習(xí)得,包括第二語言習(xí)得。心靈注意對語言習(xí)得做出的解釋是,人類生來就具有習(xí)得語言的認知機制,即語言習(xí)得機制?!?/p>

根據(jù)心靈學(xué)派的理論,目的語學(xué)習(xí)和母語習(xí)得都是受到同一的機制、程序和策略制約,唯一的區(qū)別就是二語習(xí)得者可以得到母語知識的協(xié)助。而在二語習(xí)得過程中的錯誤恰恰證明了學(xué)習(xí)者有他們自身內(nèi)部的課程大綱,學(xué)習(xí)者是攝入,而不是輸入,也就是說攝入不等于輸入。

但是錯誤分析研究的重心始終是針對學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的錯誤,并沒有辦法對二語習(xí)得做出全面、客觀的描述,正是在這樣的背景下產(chǎn)生了中介語理論。中介語理論不僅僅關(guān)注學(xué)習(xí)者的語言錯誤,更關(guān)注語言知識的整個系統(tǒng)和組織,它的產(chǎn)生標(biāo)志著二語習(xí)得開始成為一門獨立的學(xué)科。

二、中介語產(chǎn)生的根源

從認知主義觀點出發(fā),塞林格從五個方面歸納了中介語產(chǎn)生的根源:語言遷移、對目的語規(guī)則的過度概括、訓(xùn)練遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略。

1.語言遷移。語言遷移是二語習(xí)得過程中的一種普遍現(xiàn)象,它是指先前習(xí)得的目的語和任何其他語言之間的相同點與不同點對當(dāng)前學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)的過程中,必然會受到母語遷移的影響。而在這個過程中,學(xué)習(xí)者會根據(jù)母語學(xué)習(xí)的經(jīng)驗創(chuàng)造出一種過渡性的的語言——中介語。這種過渡性的語言具備自身獨特的語言形式和語言規(guī)則,并且會隨著目的語新知識的增加和水平的提高不斷變化調(diào)整,直到語言學(xué)習(xí)者實現(xiàn)目的語知識和技能的自動化。語言遷移會發(fā)生在二語學(xué)習(xí)者語言的不同層面上。在語音、詞匯、句法和語篇各個層面上的遷移都會產(chǎn)生相應(yīng)的中介語。語音遷移是二語學(xué)習(xí)過程中比較常見的遷移現(xiàn)象。由于漢語采用聲調(diào)語音來辨別不同意義,而英語則是使用語調(diào)語言,因此很多英語初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語語音語調(diào)時覺得很困難。而且漢語中沒有英語齒音[θ]和[?],因此我國很多英語學(xué)習(xí)者受漢語的影響會把這兩個音讀成[s]和[z]。南方的學(xué)生有很多分不清[l]和[n],在學(xué)習(xí)英語的時候也會產(chǎn)生相應(yīng)的負遷移,導(dǎo)致發(fā)音錯誤。英語中的詞匯和漢語也有很大的區(qū)別。有時候一個英語單詞往往會有很多種解釋,而英語的初學(xué)者總是希望能夠給每個漢語詞匯都找到相應(yīng)的英文翻譯。這樣就導(dǎo)致出現(xiàn)很多中國式英語翻譯,比如把“好好學(xué)習(xí)、天天向上”翻譯成 “good good study,day day up”,諸如此類的錯誤還有很多,都是由于忽視了目的語的詞匯涵義而產(chǎn)生了錯誤的中介語翻譯。在句法層面上,由于母語遷移的影響會產(chǎn)生很多語序的錯誤,比如漢語我們會說“我很喜歡英語”,而很多初學(xué)者會將其翻譯成“I very much like English”,而正確的表達應(yīng)該是 “I like English very much”。同樣我們對英語“No,he is”的對應(yīng)漢語翻譯應(yīng)該是”是的,他就是”,而有的學(xué)習(xí)者會將其翻譯成 “不,他就是”。

從以上的分析中我們可以看出,中介語的產(chǎn)生與語言遷移密切相關(guān),因此在二語學(xué)習(xí)過程中,如何有效地利用母語知識促進正遷移,消除負遷移是個值得深思的課題。

2.過度概括。所謂概括,就是指學(xué)習(xí)者通過觀察學(xué)習(xí)過程中的個別事物推斷得出的一般性的規(guī)則或結(jié)論。在二語習(xí)得過程中,概括是一個極其普遍的學(xué)習(xí)策略,有助于學(xué)習(xí)者抓住事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,找出其共性或者帶有規(guī)律性的東西,進而洞悉事物的本質(zhì),減少個別學(xué)習(xí)所帶來的困難,大大提高學(xué)習(xí)效率。但是,物極必反,如果學(xué)習(xí)者總是試圖找到概括性最強的規(guī)則,就有可能賦予其過大的威力,從而概括的適用范圍超過了合理的界限,導(dǎo)致過度概括。在學(xué)習(xí)英語的過程中,最典型的過度概括的例子就是對英語動詞過去式的掌握。很多初學(xué)者對動詞過去式的不規(guī)則用法掌握不好,往往就會把一般規(guī)則廣泛使用,比如drink,過去式應(yīng)該是drank,而有些學(xué)生會寫成drinked。這種想當(dāng)然的概括行為往往導(dǎo)致學(xué)習(xí)過程中錯誤的中介語的產(chǎn)生。類似的還有對名詞復(fù)數(shù)的掌握,學(xué)生往往會記住在名詞詞尾加s或者es,將其轉(zhuǎn)化為復(fù)數(shù),但是往往會過分使用這些規(guī)則,以至于忽視了一些特殊名詞的復(fù)數(shù)。比如foot,tooth,child這些詞,有些同學(xué)直接在后面加上s變成復(fù)數(shù),而事實上這些詞并不遵循名詞變復(fù)數(shù)的一般規(guī)則,它們的復(fù)數(shù)形式分別是feet,teeth和children。通過對過度概括現(xiàn)象的觀察,我們會發(fā)現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者總是想法設(shè)法利用已有的知識技能來促進后續(xù)的學(xué)習(xí),即把新的知識項目盡可能地納入熟悉的語言規(guī)則里。這樣學(xué)習(xí)者往往就會使已學(xué)規(guī)則的使用超出其適用范圍,而犯過度概括的錯誤。但是隨著學(xué)習(xí)者知識的增長,他們會漸漸減少這些錯誤,并盡力去掌握目的語的規(guī)則和特例,使受母語、知識水平或認知能力影響產(chǎn)生的中介語盡可能地靠近目的語,最終實現(xiàn)徹底掌握目的語的目標(biāo)。

3.訓(xùn)練遷移。訓(xùn)練遷移主要是指二語學(xué)習(xí)者受到教師教學(xué)方式和教學(xué)材料的影響而形成的中介語。教師教學(xué)方法不當(dāng)或者教材內(nèi)容不適合都會引起學(xué)生訓(xùn)練遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。在嚴格的教學(xué)鍋里或替代式學(xué)習(xí)環(huán)境中,由于受到外界信息的影響或制約,訓(xùn)練遷移往往會表現(xiàn)的更為突出。為了使學(xué)生的口語更接近以目的語為母語的人們的水平,教師在教學(xué)過程中往往會要求學(xué)生反復(fù)操練模仿外國人對話并根據(jù)學(xué)習(xí)階段調(diào)整對話難度水平。這種外國人話語式訓(xùn)練能有效促進學(xué)習(xí)者產(chǎn)生正向遷移,不僅能降低二語學(xué)習(xí)者的語言理解難度,而且使學(xué)習(xí)者的思維發(fā)展能力更加接近以目標(biāo)語為母語的人群。但是并不是所有針對二語學(xué)習(xí)的課堂訓(xùn)練都能夠使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生正遷移,教師的有些教學(xué)也可能會導(dǎo)致誘導(dǎo)性錯誤。比如過度強調(diào)動詞write的過去分詞written的拼寫,可能會引導(dǎo)學(xué)生把write的現(xiàn)在分詞寫成writting;而且有些教師在練習(xí)中過多使用he,而she的使用頻率偏低,會使學(xué)習(xí)者在應(yīng)該使用she的地方無意識地使用he,這樣的訓(xùn)練則會導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)的負遷移。

4.學(xué)習(xí)策略和交際策略。第二語言學(xué)習(xí)策略是指語言學(xué)習(xí)者為有效地獲取、貯存、檢索和使用信息而采用的各種計劃、行為、步驟、程式等,即學(xué)習(xí)者為促進學(xué)習(xí)和調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)采取的各種措施。為了促進自己的學(xué)習(xí),二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中會綜合運用口語技能、詞匯學(xué)習(xí)策略、聽力策略、寫作策略、閱讀策略等。而母語在這些策略的使用過程中所起的作用遠遠超出簡單的“翻譯作用”。二語學(xué)習(xí)者會使用母語來幫組他們解決字、詞、句的困難,依賴母語來操控寫作過程及組織思想等。而學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)策略的使用頻率、類型和有效性也有他們的二語熟練程度相關(guān)。熟練程度較高的學(xué)生比熟練程度較低的學(xué)生使用更多的策略,而母語與二語之間的距離也對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的選擇產(chǎn)生影響。學(xué)習(xí)者使用學(xué)習(xí)策略的過程也促進了他們學(xué)習(xí)過程中中介語的產(chǎn)生。

第二語言交際策略是指語言學(xué)習(xí)者在遇到由于語言資源有限而無法表達某些信息的情況時,為了克服交流障礙而采取的技能。學(xué)習(xí)策略是交際策略的基礎(chǔ),交際策略反映著學(xué)習(xí)策略。隨著學(xué)習(xí)者目的語知識系統(tǒng)逐步完善,他們的中介語系統(tǒng)也處于不斷的重組狀態(tài)中,交際策略測是影響中介語形成和發(fā)展的重要因素,也是中介語構(gòu)建的手段之一,其中轉(zhuǎn)述和躲避為目的語交際者使用的頻率頗高。比如當(dāng)學(xué)生想不起一個單詞是,會回避該詞而用其他詞匯取代,用 “I love that girl”來替代 “Im keen on that girl”?;乇芤?guī)則雖然能幫助學(xué)生實現(xiàn)交流的順利進行,但是過分尋求“回避”會影響學(xué)生學(xué)習(xí)新知識的積極性,產(chǎn)生滿足現(xiàn)狀的惰性。

三、對英語教學(xué)的啟示

中介語是任何一個二語學(xué)習(xí)者的必經(jīng)之路,學(xué)習(xí)過程中中介語的演變和重組見證著語言學(xué)習(xí)者知識積累和技能提高的過程。大部分二語學(xué)習(xí)者很難在準(zhǔn)確度和得體度上達到自己母語或者目標(biāo)語的程度,只能達到中介語的某一個階段。因此教師在制定教學(xué)大綱和教學(xué)目標(biāo)時也要意識到英語學(xué)習(xí)是一個系統(tǒng)和復(fù)雜的過程,對不同原因造成的中介語也應(yīng)區(qū)別對待。這也要求教師首先具有母語和英語兩種語言的對比語言學(xué)和文化背景差異方面的知識。老師在教學(xué)過程中應(yīng)該因漢語和英語不同及文化背景知識的不同而產(chǎn)生的中介語具有預(yù)見性,并根據(jù)中介語產(chǎn)生的不同原因施以不同的教學(xué)方法。由于母語知識會對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生遷移,教師在教學(xué)的過程中應(yīng)該積極引導(dǎo)和促進母語的正向遷移,盡量減少或避免母語的負遷移。并且提醒學(xué)生注意規(guī)則的特殊用法,避免因過分強調(diào)某些規(guī)則或用法而造成學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中犯過度概括的錯誤。同時,教師在想學(xué)生傳授交際策略時應(yīng)采取適可而止的態(tài)度,既讓學(xué)生掌握必要的交際策略,又使他們明白語言的積累和技巧的掌握是一個漫長的過程,不可抱有投機取巧的態(tài)度過分使用一些交際技巧,導(dǎo)致得不償失。

隨著對中介語研究的深入,二語學(xué)習(xí)的難題會不斷被攻克,了解中介語的成因?qū)V大的外語教師來講是必修課,他們對中介語理論的領(lǐng)悟也必將有助于其教學(xué)水平和教學(xué)效果的提高。

參考文獻:

[1]Selinker,L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics.1972(10).

[2]Selinker,L.Language Transfer.General Linguistics.1969(9).

[3]Chomsky,N.Aspects of the Theory of Syntax.Mass.MIY Press.1965.

[4]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).

猜你喜歡
中介語語言遷移二語習(xí)得
依托文本,生成微作文精彩
基于語言遷移理論探索二外日語教學(xué)改革
從認知心理角度分析中介語石化的成因
法語初學(xué)者語音錯誤分析及語音課程教改思路
文化適應(yīng)視角下的中介語傾向性探討
高職院校英語視聽說教學(xué)改革探究
二語習(xí)得的關(guān)鍵期理論對英語教學(xué)的啟示
獨立學(xué)院英語專業(yè)低年級學(xué)生英語寫作母語遷移影響實證研究
高中生二語(L2)習(xí)得的性別個體差異
外語學(xué)習(xí)中中介語的形成與發(fā)展