国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析文化與語(yǔ)用對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

2015-07-04 02:33羊盼
校園英語(yǔ)·下旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響文化

【摘要】目前,由于文化和語(yǔ)用的差異性,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要特別關(guān)注與重視,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中引入文化因素和語(yǔ)用因素,主要目的在于分析跨文化在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性,所以需要從語(yǔ)用角度出發(fā),合理翻譯商務(wù)英語(yǔ)。筆者主要針對(duì)文化與語(yǔ)用對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯作探究分析,并且制定一些有效的策略,希望能夠略盡綿力。

【關(guān)鍵詞】文化 語(yǔ)用 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 影響

現(xiàn)階段,隨著經(jīng)濟(jì)日益全球化,英語(yǔ)已經(jīng)成為一個(gè)全球通過(guò)語(yǔ)言,在社會(huì)交際中十分重要,特別是商務(wù)英語(yǔ),在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中舉足輕重。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有多樣性、復(fù)雜性與特殊性特征,不僅涉及到東西方文化的差異,還設(shè)計(jì)到商務(wù)理論知識(shí),所以,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要分析文化與語(yǔ)用因素,科學(xué)合理的翻譯商務(wù)英語(yǔ)。

一、文化與語(yǔ)用對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響因素

首先,對(duì)動(dòng)物認(rèn)識(shí)的文化差異,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,由于不少商標(biāo)都是動(dòng)物名稱,所以在翻譯這些商標(biāo)時(shí),需要認(rèn)識(shí)和了解不同國(guó)家對(duì)動(dòng)物賦予的不同含義。在中國(guó)文化中喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)物,在西方文化中則未必欣賞這類動(dòng)物,部分動(dòng)物含義的商標(biāo)在中西方文化中差異十分明顯,包括狗、豬、龍和孔雀等,所以在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)需要特別重視動(dòng)物方面的含義,這也是中西文化與語(yǔ)用的影響因素之一。

其次,顏色的文化差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化中對(duì)顏色有著不同的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用,顏色往往能夠反映出不一樣的文化內(nèi)涵。紅色在中國(guó)表示喜慶、熱鬧和紅火,在商務(wù)方面應(yīng)用的較為廣泛,備受歡迎;而在英語(yǔ)文化中,紅色——red則是一個(gè)貶義詞,其含義為災(zāi)禍、殘暴和血腥。而綠色——green在英語(yǔ)文化中表示嫉妒,在漢語(yǔ)文化中則想到的是寧?kù)o、環(huán)保與和平,這也是中西方文化與語(yǔ)用的差異性,所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要給予特別重視。

再次,數(shù)字的文化差異,由于受中西方文化與語(yǔ)用的影響,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,數(shù)字的含義具有重大差異。在西方文化中都比較討厭“13”這一數(shù)字,認(rèn)為十分不吉利,而在中國(guó)文化中只是普通數(shù)字而已。在中國(guó)文化中,對(duì)于數(shù)字“4”比較敏感,認(rèn)為和“死”同音,十分反感,但是在英語(yǔ)文化中則不然,沒(méi)有什么特色含義。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,由于受文化與語(yǔ)用因素的影響,要特別重視對(duì)數(shù)字的翻譯,盡量避免錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)與理解。

再次,地理位置的文化差異,地理位置和人們生活環(huán)境的不同也會(huì)產(chǎn)生較大的文化差異,由于中國(guó)與英國(guó)地理環(huán)境差異明顯,所以不少單詞對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯也產(chǎn)生一定的影響。英語(yǔ)單詞西風(fēng)——zephyr是英國(guó)的特有文化,具有溫和的含義,不過(guò)西風(fēng)在漢語(yǔ)文化中則是寒冷的意思,而東風(fēng)則表示溫暖,這主要是受地理位置所產(chǎn)生的文化影響,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也需要給予高度重視。

最后,諺語(yǔ)的文化影響,由于中西方民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、思想觀念和宗教信仰等方面差異較大,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,諺語(yǔ)文化也大不相同。英語(yǔ)的諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩,一般都蘊(yùn)涵歷史人物或歷史典故,需要根據(jù)原文進(jìn)行直譯、意譯或套譯。部分英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)含義完全不同情況較少,可以在尊重原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行變相翻譯,充分發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯的靈活性,保證翻譯更加形象具體。

二、文化與語(yǔ)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效策略

1.巧用四字結(jié)構(gòu)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,可以根據(jù)具體的文化與語(yǔ)用環(huán)境巧妙運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)翻譯法,和漢語(yǔ)中的四次成語(yǔ)具有一定的相似度,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也可以合理使用四字機(jī)構(gòu),進(jìn)行科學(xué)翻譯,能夠產(chǎn)生言簡(jiǎn)意賅的翻譯效果,從而避免語(yǔ)句拉雜贅述。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中small profits but quick turnover和quick returns and small margins,按照四字成語(yǔ)翻譯法,都可以合理的翻譯成為“薄利多銷”,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的科學(xué)合理翻譯。

2.運(yùn)用音譯方法。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,音譯法就是把英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)音給予保留,根據(jù)漢語(yǔ)文化背景與語(yǔ)用環(huán)境,再翻譯成發(fā)音相似的漢語(yǔ),不過(guò)這一翻譯技巧比較有限,需要在特殊的英語(yǔ)單詞或語(yǔ)句中運(yùn)用,特別是在商標(biāo)翻譯中應(yīng)用的較多。例如在商務(wù)英語(yǔ)商標(biāo)翻譯中,F(xiàn)ord就翻譯成為福特、NIKE就翻譯為耐克、Safeguard則翻譯為舒膚佳。不過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的音譯翻譯法內(nèi)涵也十分豐富,不僅需要掌握一定的翻譯技巧,翻譯人員還需要考慮到其引申的含義,以便能夠產(chǎn)生一舉兩得的翻譯效果。像Nestle是雀巢的商標(biāo),具有舒適安臥的含義,又能夠讓人們聯(lián)想到嗷嗷待哺的嬰兒,從而引出富有健康營(yíng)養(yǎng)價(jià)值的雀巢奶粉。

3.直譯加注翻譯。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者在針對(duì)一些英語(yǔ)語(yǔ)句進(jìn)行直接翻譯之后,由于文化和語(yǔ)用不同,無(wú)法將原文的含義準(zhǔn)確、清楚的表達(dá)出來(lái),此時(shí)為了翻譯出商務(wù)英語(yǔ)的含義,翻譯者就可以使用直譯加注翻譯方法。例如,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在對(duì)“a horse in a supermarket”進(jìn)行翻譯時(shí),可以運(yùn)用直譯加注翻譯法,直接翻譯成為:一匹馬闖進(jìn)了一家超市,進(jìn)行肆意搗亂。直譯加注翻譯法不僅可以對(duì)英語(yǔ)單詞的功能含義進(jìn)行直接翻譯解釋,并且較為清晰明了,通還能夠很好的保持語(yǔ)文的英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)中英文化的無(wú)縫對(duì)接。

4.善用商務(wù)套語(yǔ)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,由于很多英語(yǔ)語(yǔ)句的風(fēng)格與模式比較類似,為了節(jié)約翻譯時(shí)間,提升翻譯效率,在文化與語(yǔ)用背景下可以合理使用商務(wù)套語(yǔ)翻譯方法。特別是在商務(wù)英語(yǔ)信函方面,往往采用正規(guī)的格式化英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),格式比較固定,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者可以在保持原文和譯文風(fēng)格一致性的前提下進(jìn)行合理套用翻譯。例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到“It is good to hear from you again”——很高興再次收到您的查詢;“I look forward to see your reply”——我們將把樣品一同寄給您;“Thank you for your close cooperation in this respect”——感謝貴方的密切合作等等,使用套用翻譯方法能夠起到事倍功半的效果,快速翻譯內(nèi)容。

5.專業(yè)單詞翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,專業(yè)單詞的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),由于在商務(wù)英語(yǔ)中,專業(yè)單詞比較多,并且涉及的范圍與層面比較廣,具有很多固定的專業(yè)單詞,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求比較嚴(yán)格,需要高度精確,專業(yè)性較強(qiáng),因此,商務(wù)翻譯者需要掌握專業(yè)單詞翻譯技巧。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,信用證的翻譯不能使用“spare credit”來(lái)表示,而是需要使用“standby credit”來(lái)代替;又如“offer and quotation”需要翻譯為發(fā)盤與報(bào)盤。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中類似于這樣的專業(yè)單詞有很多,可以直接使用專業(yè)單詞翻譯法,從而體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性。

三、總結(jié)

總之,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要充分考慮到文化與語(yǔ)用因素的影響,由于中英文化與語(yǔ)用差異十分明顯,所以在翻譯過(guò)程中需要高度重視,以免發(fā)生誤譯、漏譯和錯(cuò)譯等現(xiàn)象,合理正確的翻譯商務(wù)英語(yǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]程悅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2015,08:356-357.

[2]靳選.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響和對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015,06:272-273.

[3]詹蘋,仝慧娟.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].民營(yíng)科技,2014,11:249.

[4]伍慧.淺談商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,09:312-313.

[5]楊海晶.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)集體經(jīng)濟(jì),2015,07:112.

作者簡(jiǎn)介:羊盼,2013年畢業(yè)于廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),2014年任職于廣州涉外職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院。

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響文化
以文化人 自然生成
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
年味里的“虎文化”
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
沒(méi)錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
文化之間的搖擺