李小龍
[摘要]《美國(guó)好聲音》是一檔由美國(guó)全國(guó)廣播公司(NBC)播出的季播連載綜藝選秀類節(jié)目,該節(jié)目的主角是來(lái)自美國(guó)各地的草根歌手們,他們登臺(tái)獻(xiàn)唱,臺(tái)下坐著四位樂(lè)壇頂尖歌手作為導(dǎo)師,四位導(dǎo)師背對(duì)著舞臺(tái)坐在轉(zhuǎn)椅上進(jìn)行盲眼選秀(Blind Audition),不通過(guò)雙眼以貌取人,完全以嗓音的優(yōu)劣作為評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)《美國(guó)好聲音》字幕翻譯作了嘗試性的研究,旨在評(píng)析其字幕翻譯是否與關(guān)聯(lián)理論相符合,從而進(jìn)一步了解字幕翻譯的交際過(guò)程,檢驗(yàn)關(guān)聯(lián)理論的適用性、解釋力并為綜藝節(jié)目字幕翻譯實(shí)踐提供理論和方法上的借鑒。
[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《美國(guó)好聲音》
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)06-0162-04
一、關(guān)聯(lián)理論及其基本概念
關(guān)聯(lián)理論是從事語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)研究的法國(guó)學(xué)者斯拍波(Sperber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(D.Wilson)根據(jù)人類認(rèn)知特點(diǎn),于1986和1995年在其著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》提出的。關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)言學(xué)發(fā)展過(guò)程中一個(gè)十分重要的組成部分,是認(rèn)識(shí)自然語(yǔ)言的一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,涉及社會(huì)、心理和語(yǔ)言三個(gè)方面,從認(rèn)知角度出發(fā)解釋心理認(rèn)知因素在話語(yǔ)理解中的作用。翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學(xué)科之一,將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義。古特認(rèn)為翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程。他指出了翻譯中譯文能夠提供最佳語(yǔ)境效果、尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián),是翻譯成功的決定性因素:“關(guān)聯(lián)原則對(duì)翻譯中意欲傳遞的內(nèi)容及其表達(dá)方式起著極大的約束作用。”因此,他認(rèn)為,翻譯過(guò)程中應(yīng)該做到兩點(diǎn):一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語(yǔ)境效果”;二是譯文表達(dá)的方式“不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力”,“譯文必須表達(dá)清楚自然,不應(yīng)該有任何理解上的困難”,以便譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生“充分”的關(guān)聯(lián)。
二、《美國(guó)好聲音》節(jié)目介紹
《美國(guó)好聲音》( The Voice)起源于《荷蘭之聲》(The Voiceof Holland),是荷蘭的一檔真人秀于2010年9月17日在RTL4播出。這檔節(jié)目在2011年04月26日由美國(guó)全國(guó)廣播公司(NBC)引進(jìn),并引發(fā)收視狂潮。節(jié)目由三個(gè)階段組成:盲眼海選,對(duì)內(nèi)擂臺(tái)戰(zhàn)以及最終的直播秀。四名評(píng)委或教練將會(huì)在盲眼海選環(huán)節(jié)中通過(guò)大約一分鐘的選手演唱來(lái)決定是否邀請(qǐng)?jiān)撨x手加入自己的隊(duì)伍。如果超過(guò)兩名教練選擇了同一位選手,選擇權(quán)交給選手自己。每一隊(duì)的參賽者都會(huì)得到各自教練的指導(dǎo)和開發(fā)。在節(jié)目第二階段,教練們將會(huì)讓自己對(duì)內(nèi)的兩名選手共同演唱同一首歌曲,再由教練決定誰(shuí)進(jìn)入決賽。最終的決賽將會(huì)有剩余的16名選手在現(xiàn)場(chǎng)直播的比賽中,通過(guò)觀眾的投票選出《美國(guó)好聲音》(The Voice)的獲勝者,最終冠軍將得到環(huán)球唱片公司的合約。
目前《美國(guó)好聲音》的字幕主要由人人字幕小組,伊甸園制作,該節(jié)目采取季播的方式,自2011年4月26日開播以來(lái),至今已播出到第4季第6集(截止到2013年4月10日),一共播出71期。本文的字幕研究以YYeTs人人字幕小組翻譯版本為參考,選取了共71期的字幕。
三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《美國(guó)好聲音》字幕翻譯策略
與電影字幕翻譯一樣,綜藝節(jié)目字幕翻譯時(shí)也需要根據(jù)字幕的特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)句的重新排列和壓縮,對(duì)一些過(guò)于口語(yǔ)的部分要進(jìn)行調(diào)整,翻譯時(shí)要適當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)語(yǔ)言的幽默型。不同的是,娛樂(lè)節(jié)目的受眾主要是年輕的網(wǎng)友以及英語(yǔ)愛好者,他們看綜藝節(jié)目是為了娛樂(lè)消遣放松,感受美國(guó)文化以及提高自己英語(yǔ)水平。娛樂(lè)節(jié)目由于其文體偏重于生活口語(yǔ),翻譯的最大特色要體現(xiàn)其詼諧幽默,一些雷人的翻譯反而會(huì)增加喜劇幽默的效果。
(一)縮減法
字幕翻譯被認(rèn)為是一種“保持均衡的藝術(shù)”,是受制約的翻譯。因?yàn)橐话銖目谡Z(yǔ)對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)換中,原文就要縮減三分之一。通常說(shuō)話速度越快,信息量壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”(李運(yùn)興,2001)。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,節(jié)略和刪除是必需的,否則就會(huì)讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過(guò)程。由于娛樂(lè)節(jié)目傳遞媒介的特殊性,一些被省略或縮減的對(duì)白可以從非語(yǔ)言通道,如自然聲響、背景音樂(lè)和視覺通道如海報(bào)、背景鏡頭等,獲得補(bǔ)償??s減法就是為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境效果,對(duì)原文本進(jìn)行綜合取舍,采用濃縮性的語(yǔ)言,傳達(dá)源語(yǔ)重要的內(nèi)容。下面看看縮減法中的縮譯和省譯在字幕翻譯中的運(yùn)用。
1.省譯
省略法即省略不譯。對(duì)節(jié)目中對(duì)白速度加快,畫面來(lái)不及顯示,且意義重復(fù)、關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息進(jìn)行省略?!睹绹?guó)好聲音》中省略的翻譯主要包括以下幾種:(1)語(yǔ)氣詞:Well,Oh,Itell you,You know等;(2)由于對(duì)白速度加快,畫面來(lái)不及顯示,且語(yǔ)義重復(fù)、關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)信息;(3)壓縮冗長(zhǎng)拗口的對(duì)白;(4)在譯文讀者認(rèn)知處理能力之外的典故和文化詞語(yǔ)。
【例1】I got to say, you know, the first note that you sang,Iwanted to turn around, and then, of course, they all fell like domi-noes. Everyone turned around.
你唱第一個(gè)音時(shí)我就想轉(zhuǎn)身,然后我看到了,他們都像多米諾骨牌似的轉(zhuǎn)身了。
評(píng)析:譯文中省略了“you know”、“I got to say”、“of course”這些口語(yǔ)化的詞語(yǔ),由于空間的限制,字幕翻譯的文字必須盡量簡(jiǎn)潔,讓觀眾一目了然,無(wú)須多加思索,便可獲取基本信息。譯者采用了省略法,將這些修飾性的詞刪減節(jié)略,僅凸顯中心信息。使觀眾付出較小的“處理努力”獲得較大的“語(yǔ)境效果”。endprint
2.縮譯
字幕翻譯的時(shí)空局限性使得譯者不可能對(duì)所有信息進(jìn)行逐一的對(duì)等翻譯,尤其是一些帶有濃重異域文化意象的一些詞匯。翻譯時(shí)往往要為了不影響目的語(yǔ)觀眾對(duì)影片的理解,順應(yīng)其認(rèn)知語(yǔ)境,往往要對(duì)一些關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息加以刪除以及對(duì)一些不影響理解的漢語(yǔ)文化特有詞匯加以省略,去粗存精,以有效傳達(dá)重要的信息,達(dá)到關(guān)聯(lián)最大化效果。
【例1】I think the talent level on this show is above and be-yond.
人才濟(jì)濟(jì),龍鳳輩出。
評(píng)析:中文表達(dá)中善用四字格,此句如果按照字面意思翻譯出來(lái)的話,將會(huì)是稍長(zhǎng)的一句話,同樣花費(fèi)了很多觀眾的時(shí)間,卻達(dá)不到最佳關(guān)聯(lián)的效果,已經(jīng)很難產(chǎn)生對(duì)等的語(yǔ)境效果。而這八個(gè)字所闡述的就是導(dǎo)師們對(duì)選手的能力的一種肯定,“above and beyond”用“龍鳳輩出”非常貼切地體現(xiàn)了原文表達(dá)的意思,能立即讓觀眾明白這八個(gè)字的意思,從而產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)。
【例2】And he did not mind using his charisma to build histeam.
為納賢才,他不惜大打魅力牌。
評(píng)析:漢語(yǔ)重意合,句子之間常靠?jī)?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,而英語(yǔ)重形合,句與句之間往往靠各種語(yǔ)言形式緊密結(jié)合?!按蟠蝼攘ε啤逼鋵?shí)跟“using his charisma”意思一樣,但是表現(xiàn)得更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,此處,采用濃縮的策略,將隱含的意思“build his team”表現(xiàn)了出來(lái)。
(二)明示法
語(yǔ)言交際活動(dòng)包含明說(shuō)和暗含兩種意義,但由于不同語(yǔ)言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語(yǔ)言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識(shí)別,因此必須將“譯文讀者因語(yǔ)境差異不能從語(yǔ)義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意思轉(zhuǎn)化為明示意義”。
【例1】Shakira:l Want to do this,too.夏奇拉:我也要玩村夫指。
評(píng)析:村夫指的是有鄉(xiāng)村音樂(lè)歌手的Blake,綽號(hào)“村夫”,每當(dāng)村夫要與另外三位導(dǎo)師搶選手的時(shí)候,村夫就會(huì)用手指頭指著自己的頭,意思是:選我吧。這個(gè)時(shí)候,新任第四季的導(dǎo)師Shakira也模仿村夫Blake,用手指指著自己的頭希望選手能選自己。
【例2】Go ahead and get your country card out of the wav.Goahead.
又來(lái)了,趕緊打你的鄉(xiāng)村牌吧。速度速度。
評(píng)析:“打鄉(xiāng)村牌”從前后的語(yǔ)言信息才能推斷出,只有村夫Blake才能夠“打鄉(xiāng)村牌”,此句隱含的意思是Blake是唯一的四位評(píng)委中的鄉(xiāng)村歌手,每次Blake在與其他三位導(dǎo)師搶人的時(shí)候,都會(huì)拿出其專業(yè)鄉(xiāng)村歌手的名號(hào)來(lái)吸引選手加盟。
(三)歸化法
歸化法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為字幕譯者的責(zé)任在于為目的語(yǔ)觀眾創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)的譯文字幕。為了使觀眾盡快地,以最小的處理努力理解演員的對(duì)白,譯者最好以觀眾的認(rèn)知環(huán)境為歸宿。
【例1】Dont succumb to this bribery. This is bribery.
安能摧眉折腰事碧波,這是賄賂。
評(píng)析:原話出自李白的一首很著名的詩(shī)《夢(mèng)游天姥吟留別》:安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏。意思是怎么能夠低三下四地去侍奉那些權(quán)貴之人,讓我自己一點(diǎn)都不開心。其實(shí),這是李白自欺欺人的話,他一輩子都在摧眉折腰事權(quán)貴,并企望得到權(quán)貴們的青睞。在這里,引用了李白的詩(shī)歌并加以引申,意思是怎么能被女色給誘惑呢,臺(tái)上的選手要憑自己的歌聲來(lái)吸引導(dǎo)師,不能靠賣萌。
【例2】You sell it.你拱手相讓了。
評(píng)析:在第2季第9集中,Christina批評(píng)Blake沒(méi)有與Ad-am爭(zhēng)到具有鄉(xiāng)村歌手潛質(zhì)的選手,而sell一詞譯成“拱手相讓”非常貼切,而不能采取直接翻譯成“你賣了它”。這樣觀眾就無(wú)法理解評(píng)委的真正的意思了。
【例3】As they faced the vocal fight of their lives.憑歌聲決一雌雄。
評(píng)析:“決一雌雄”在原文中僅僅對(duì)應(yīng)著“fight”一個(gè)詞,卻非常有力地點(diǎn)破了選手之間為晉級(jí)下一輪的競(jìng)爭(zhēng)慘烈的格局。
【例4】Now it's truly go big or go home.要么一飛沖天,要么打道回府。
評(píng)析:go big和go home采取了四字格對(duì)應(yīng)的方式翻譯,譯者從觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境出發(fā),分別選用了簡(jiǎn)單通俗易懂的中國(guó)色彩的四字成語(yǔ),動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的交際語(yǔ)境,達(dá)到了最大關(guān)聯(lián)效果
【例5】She is a firecracker.她會(huì)一炮走紅的。
評(píng)析:Firecracker本意指鞭炮,此處用該詞語(yǔ)的引申意義來(lái)形容臺(tái)上的選手的優(yōu)秀。如果直譯成“她是一個(gè)鞭炮”顯然無(wú)法理解,譯者采取結(jié)合前后信息,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成四字格的動(dòng)詞短語(yǔ),生動(dòng)而形象。
【例6】There is everything in your volce.你的歌聲海納百川。
評(píng)析:“everything in your volce”在翻譯的時(shí)候如果直譯成“你的聲音里什么都有”,是很拗口和費(fèi)解的,而譯者將此用一個(gè)成語(yǔ)“海納百川”,意思一下子明了。
(四)加注法
奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。”由此可見處理好文化差異在翻譯中的重要性。字幕翻譯中處理文化差異的三大原則為:(1)譯文語(yǔ)言必須通俗易懂;(2)保證情節(jié)的順暢進(jìn)行;(3)盡量保留原語(yǔ)言的審美享受?!睹绹?guó)好聲音》字幕翻譯中對(duì)文化差異的處理主要采取了加注法,使得譯文很好地與觀眾得到了關(guān)聯(lián)。endprint
【例1】We went to some pretty charismatic churches, and wewere the only white people there.
我們?nèi)チ撕芏嗌穸髋山烫?,我們是那里唯一的白人?/p>
(加注:基督教會(huì)中一種教派,信眾多為黑人。)
評(píng)析:在第4季第6集中,來(lái)自北卡羅來(lái)納州的24歲小伙L(fēng)uke Edgemon的音樂(lè)之路起源于教堂,對(duì)于不信教的觀眾來(lái)說(shuō),對(duì)此信息會(huì)很陌生,而譯者在此處對(duì)“神恩派教堂”予以加注,很好地彌補(bǔ)了信息的缺失,與觀眾建立起了認(rèn)知關(guān)聯(lián)。
【例2】Terry Mcdermott: Getting back to New Orleans, myhome city, is fantastic, the fact l was a bourbon street musicianwas mcredible.
能回到我的居住地新奧爾良真好,能成為一位波旁街藝人很棒。
(加注“波旁街是新奧爾良著名街道,音樂(lè)底蘊(yùn)濃厚?!保?/p>
評(píng)析:“波旁街”對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是一個(gè)不熟悉的地名,觀眾在看到字幕上方的補(bǔ)充信息后,更有效地建立起選手與波旁街的一種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)能讓觀眾更快地減少因文化缺失帶來(lái)的認(rèn)知上的額外努力。
【例3】People dare to venture into Stevie Wonder territory. It's tough.
你敢于涉足“史蒂夫仙境”——確實(shí)不易。
(加注“Stevie Wonder是70年代最成功的黑人音樂(lè)家之一”)
評(píng)析:在第3季第2集中,當(dāng)有選手唱到Stevie Wonder的歌曲時(shí),導(dǎo)師們很驚訝選手能將Stevie Wonder的歌曲演繹得如此之美,而譯者在翻譯時(shí),如果不加以注釋,中國(guó)觀眾很難理解“史蒂夫仙境”是什么意思。
(五)意譯法
意譯是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范,將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另一語(yǔ)言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中不必過(guò)分拘泥于原文形式。綜藝節(jié)目的目的是娛樂(lè)大眾、傳播文化,字幕翻譯應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知水平。當(dāng)直譯無(wú)法讓觀眾毫不費(fèi)力地理解時(shí),應(yīng)采用意譯作為輔助,在忠實(shí)源文內(nèi)容的前提下,使用符合邏輯、符合漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)或句子。
【例1】Jordis Unga: After being up for elimination, all thenerves, all of the anxietv has been lifted.
Jordis Unga:經(jīng)歷過(guò)淘汰賽,各種緊張,各種焦慮都被拋到九霄云外了。
評(píng)析:在第2季第9集中,Blake隊(duì)的選手即將登臺(tái),lifted如果直譯的話是“升起”。原文想要表達(dá)的意思是經(jīng)過(guò)多次的比賽后,緊張和焦慮都消失了,而一個(gè)九霄云外很貼切地表達(dá)了選手把焦慮拋掉的灑脫感。
(六)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用
《美國(guó)好聲音》自2011年4月播出第一季以來(lái),內(nèi)容緊跟時(shí)代潮流,其中包含很多流行語(yǔ)和時(shí)尚元素,適當(dāng)使用時(shí)尚語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)能夠體現(xiàn)劇集的時(shí)代感,同時(shí)有助于傳遞其中的幽默感,實(shí)現(xiàn)節(jié)目娛樂(lè)性的功能。
【例1】Adam: You got served, Shelton. Blake and I can makeany justifications we want about us being vets and them being new-bies, but at the end of the day...My team is going to win this sea-son.
你歇菜了,村夫。我和村夫經(jīng)常仗著資歷羞辱新人,但最終,勝者還是我隊(duì)。
評(píng)析:在第4季第6集中,Adam與Blake之間為爭(zhēng)奪選手,經(jīng)常吵得不可開交,“got served”被譯成“歇菜”,“歇菜”是一種網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),表示死、完蛋、沒(méi)戲、不行等意思,當(dāng)選手再一次選擇跟Adam導(dǎo)師時(shí),Adam很是洋洋得意,于是這樣戲謔Blake。
【例2】Adam: Wow, you sound 19.
Contestant:I wish I looked 19. 49 and happy.
你聽起來(lái)只有19歲。
我希望我外形也是19歲,49歲的開心蜀黍。
評(píng)析:在第6季第2集中,出現(xiàn)了一個(gè)出乎導(dǎo)師意外的大齡中年選手,譯文中的“蜀黍”是臺(tái)灣方言,是“叔叔”的音譯,此處用到中國(guó)人的方言,很好地達(dá)到了幽默的效果。
【例3】Blake:I think I ended up with about half country sing-ers and half of just amazing artists, and it made for,I think, thestrongest team on“the voice”this year. Somebody on my team isgonna win“the voice”again. You mark my words.
我的選手一半鄉(xiāng)村,一半風(fēng)格迥異,組成今年最強(qiáng)隊(duì),我的隊(duì)員定會(huì)折桂,俺話撂這了。
評(píng)析:“俺話撂這了?!笔菛|北方言,如果直譯“you mark mywords.”則是“你記住我說(shuō)說(shuō)的話”,顯得比較平淡,無(wú)法體現(xiàn)出娛樂(lè)節(jié)目詼諧幽默的效果。
【例4】Oh,you!“矮馬”
評(píng)析:“矮馬”指的是東北的方言,“哎呀媽呀”的意思。也是“oh,you”的音譯。這句話一般是東北人的口頭禪了,平時(shí)說(shuō)的比較快,所以現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上也就自然而然的出現(xiàn)了“矮馬”的用法。像“醬紫”(這樣子)也同樣是這個(gè)道理。endprint
四、綜藝節(jié)目中的字幕翻譯問(wèn)題
國(guó)外綜藝節(jié)目字幕完成的時(shí)間壓縮得越來(lái)越短,在字幕組倉(cāng)促的時(shí)間翻譯出來(lái)的作品中難免也夾雜著很多劣質(zhì)的翻譯,總結(jié)起來(lái)分為以下幾種類型:
(1)譯文不統(tǒng)一,專業(yè)詞匯漏譯
由于綜藝節(jié)目比較偏重口語(yǔ)和生活化,因此在一定的場(chǎng)景下,避免不了出現(xiàn)很多專業(yè)性詞匯。比如一些人名、地名、歌曲名、俗語(yǔ)等,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,能學(xué)到西方文化,也能擴(kuò)充詞匯量,提高英語(yǔ)口語(yǔ)和聽力。但是對(duì)于普通觀眾而言,對(duì)于綜藝節(jié)目中出現(xiàn)的一些新鮮名詞和概念,他們也有一定的求知欲和好奇心。而專業(yè)詞匯的解釋,需要有一定的規(guī)范和統(tǒng)一。在《美國(guó)好聲音》中,字幕組為了圖省事,不譯英文人名、地名,而且有時(shí)候前后不統(tǒng)一,比如導(dǎo)師Christina Aguilera,字幕翻譯組有時(shí)譯成漢語(yǔ)“克里斯蒂娜·阿奎萊拉”,有時(shí)候意譯成“擦媽”,有時(shí)候直接不譯,另外,Adam的別名“騷當(dāng)”,Blake的別名“村夫”,Usher的別名“阿射”,Shakira的別名“狼姐”也常常莫名其妙出現(xiàn)不加以任何的注釋,且前后不一致。
(2)歌詞部分缺少翻譯
經(jīng)常有網(wǎng)友對(duì)某選手的歌曲感興趣時(shí),就非常想知道歌詞的意思,這個(gè)時(shí)候,如果能在屏幕的下方疊加一下對(duì)歌詞的翻譯,可以更好的幫助理解歌曲的意思,而不僅僅是將歌曲的歌詞的字幕出現(xiàn)在屏幕的上方,讓觀眾自己去體會(huì),觀眾在欣賞娛樂(lè)節(jié)目的時(shí)候是抱著消遣放松的目的,從關(guān)聯(lián)理論的角度上說(shuō),歌詞部分沒(méi)有翻譯,有時(shí)候也會(huì)增加觀眾的認(rèn)知負(fù)荷,增加了語(yǔ)言文化的障礙。這也是字幕翻譯小組需要改進(jìn)的地方。
(3)過(guò)度運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)
適當(dāng)使用一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以使字幕緊跟時(shí)代潮流,迎合觀眾的觀看心理,增加娛樂(lè)效果,傳遞劇集的喜劇元素。然而過(guò)度使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)或加入過(guò)多個(gè)人主觀色彩會(huì)使翻譯效果大打折扣,影響觀眾觀看。
五、總結(jié)
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的特殊形式的交際。應(yīng)用到字幕翻譯,這種交際涉及源文、譯者和觀眾,是動(dòng)態(tài)三維的。譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,完成雙重推理的責(zé)任:從源文字句和其他交際線索體會(huì)源文言者的意圖,同時(shí)對(duì)目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知環(huán)境做正確的評(píng)估。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合字幕信息的特點(diǎn),采取適當(dāng)?shù)姆g策略,將簡(jiǎn)潔生動(dòng)、通俗易懂的譯文字幕呈現(xiàn)給目的語(yǔ)觀眾,使其以最小的努力,獲得最佳的語(yǔ)境效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Gutt, Ernest - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[3]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1):40-42.
[4]王斌.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯解釋的局限性[J].中國(guó)翻譯,2000(4):13-16.
[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):50-54.endprint