国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化翻譯觀看四川民間文化的英譯

2015-05-30 09:03毛英王靜
校園英語·上旬 2015年1期
關(guān)鍵詞:民間文化翻譯策略四川

毛英 王靜

【摘要】四川民間文化多彩紛呈,但文化名稱的英譯仍未引起足夠的重視,本文從文化翻譯觀的視角分析了四川民間文化的英譯,倡導(dǎo)“異化為主,歸化為輔,異化、歸化相結(jié)合”的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】四川 民間文化 翻譯策略

一、 引言

“天府之國”四川有著繽紛多彩的民間文化:三星堆、絲綢之路、蜀錦、川菜、川茶、川酒,不勝枚舉。將這些璀璨的川蜀文化傳遞出國門是譯者們義不容辭的外宣任務(wù)。然而,從目前來看,這些民間文化的名稱,業(yè)界并沒有統(tǒng)一的英語表達(dá),因此,同一名稱的譯法各有千秋,而有些民間文化甚至還沒有對應(yīng)的英語稱謂,這一現(xiàn)象應(yīng)引起譯者們的重視。那么,譯者在翻譯過程中,應(yīng)該遵循怎樣的翻譯原則,采取什么樣的翻譯策略才能最大程度上傳達(dá)出這些民間文化的文化內(nèi)涵呢?可以借鑒文化翻譯觀的相關(guān)理論。

二、 文化翻譯觀

20世紀(jì)80年代開始,人們開始從文化的視角研究翻譯,將翻譯看作是在特定的社會文化背景下的交流活動,這就出現(xiàn)了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,即翻譯的基本單位由語篇轉(zhuǎn)向文化。文化學(xué)派翻譯理論的主要代表、英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為文化翻譯觀包括幾層含義:

1.翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的基本單位,而不是停留在以往的語篇之上。

2.翻譯不只是一個簡單的解碼——重組過程,更重要的還是一個交流的行為。

3.翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化功能上的等值。

4.不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,用來滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。

其中提到的“功能對等”,并不是指傳統(tǒng)意義上語言層面上的對等,而是要實現(xiàn)譯文在目的語文化中的功能與原語在原文化中的功能相同,通過這樣的文化轉(zhuǎn)換,使不同的文化實現(xiàn)功能等值。那么,如何實現(xiàn)“文化功能對等”呢?巴斯奈特和勒菲弗爾認(rèn)為“想要使譯文和原文達(dá)到功能上的一致,譯者就不得不對原文作大幅度的調(diào)整”。因此,在翻譯策略上,她主張盡量在目的語文化中尋找有著相同文化功能的表達(dá)來替代原語中的文化因子。這樣的翻譯策略顯然是傾向于歸化。與巴斯奈特相反,另一位文化派翻譯研究的代表人物勞倫斯·韋努蒂則主張以異化策略對待文化翻譯。

三、 翻譯策略探討

韋努蒂從政治、歷史、文化的高度來看待文化翻譯。他認(rèn)為,歸化指遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;異化指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。歸化與異化是直譯與意譯概念的延伸,又不等同于直譯和意譯,“是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面”。兩者各有利弊,歸化有利于譯文的通暢,能讓目的語讀者感覺到文化的“功能等值”,但是“語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,特別不宜‘歸化”;而異化雖有可能造成目的語讀者的理解困惑,但卻“是對當(dāng)今國際事務(wù)的文化干預(yù),可以挑戰(zhàn)英語國家的語言霸權(quán)主義和文化交流的不平等,是對民族中心主義、種族主義、文化自戀主義和文化帝國主義的一種抵制”。

那么,本著對外發(fā)揚本土文化的目的,四川民間文化的英譯應(yīng)既能使目的語讀者感受到原文的語言和文化特色,實現(xiàn)文化交流的對等,同時也能使目的語讀者有相似的文化感受,即實現(xiàn)“文化功能對等”。基于這樣的目的,可以采取“異化為主,歸化為輔,異化、歸化相結(jié)合”的翻譯策略。

四、 四川民間文化的英譯

對于本地文化特色詞,可采取異化的手段傳播其承載的文化,如“麻婆豆腐”可音譯為Mapo Doufu或Mapo Tofu,而不再是最初的Tofu made by woman with freckles。而對于有些可能會引起歧義的名稱,可在語言上予以歸化。如“夫妻肺片”,若譯為the couples lungs,只會讓譯語讀者驚悚萬分,而若根據(jù)其菜名的真正含義和配料譯為pork lungs in chill sauce,才會喚起譯語讀者對譯語文化中相似菜品的想象。還有一些特色文化,可采取異化、歸化相結(jié)合的手段,如四川著名的“蜀錦”、“蜀繡”,可譯為Sichuan Brocade/Shu Brocade和Sichuan Embroidery/Shu Embroidery,這樣既在目的語中保留了原文的民族特色,又實現(xiàn)了一定的文化功能對等。下面,再對更多的四川民間文化作英譯分析。

1.川菜(Sichuan Cuisine)

川菜是中國的四大菜系之一,歷史悠久、地方風(fēng)味濃郁。有些菜名以原料、烹飪手法和口味為主,這類菜名不包含文化因素,可直接在語言上歸化即可,如:清湯圓子 (Boiled Meat Balls)、干燒牛筋 (Fried Cattle Muscle)、青椒肉絲(Shredded pork and green pepper)等。

另一些川菜名富含本土文化,在翻譯時一定要先了解其文化含意,盡求以語言上的歸化譯出菜名的真實含義或通過異化保留菜名的文化特色。如:“開水白菜”中的“開水”其實是指最高檔的上湯,用母雞、母鴨、火腿、干貝、肘子等上料吊制,千萬不能譯成boiled water,有譯為Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup,也有Steamed Cabbage with Chicken and Pork Soup。四川特色涼菜“口水雞”的菜名出自郭沫若所著《賟波曲》:“少年時代在故鄉(xiāng)四川吃的白砍雞,白生生的肉塊,紅殷殷的油辣子海椒,現(xiàn)在想來還口水長流……?!贝瞬嗣屓艘宦牼透杏X唾液橫流、胃口大開,現(xiàn)有的英譯為Steamed Chicken with Chili Sauce。然而這樣一譯,就顯得非常普通,丟失了在原語中的文化功效。建議可以仍舊音譯保留原菜名,再加注解釋:Koushui Chicken (steamed chicken with chili sauce)。另外,一些菜名中包含了人名、地名,可以采用異化、歸化相結(jié)合的譯法,必要時加注。如“東坡肉”可譯為 Steamed Pork Belly with White Spirit by Dongpo (One of the famous Sichuan poets in Tang Dynasty)。“宮保雞丁”中的“宮?!币彩侨嗣?,來自清朝時的四川總督丁寶楨,可譯為Kung Pao Chicken (One of Sichuans magistrate Ding Baozhen in Qing Dynasty)。

2.川茶 (Tea in Sichuan)。川茶歷史悠久、味道獨特,如蒙頂茶、峨眉山茶、青城茶、屏山茶等聞名已久。然而,許多茶名的英譯仍然一片混亂,甚至有的川茶品牌的官方網(wǎng)頁及包裝盒上都沒有對應(yīng)的英文名稱。

蒙頂茶的命名是由于此茶產(chǎn)自四川蒙山,又叫蒙頂山,有“仙茶”的美譽。而有譯者竟譯為“Megolian Top Tea”, 將“蒙頂”理解為“蒙古”和“頂峰”,徹底誤導(dǎo)譯語讀者,應(yīng)異化翻譯為“Mengding Moutain Tea”。蒙頂甘露中的“甘露”有兩層含義:一取梵語“念祖”之意;二指茶湯似甘露。若譯為“sweet dew”,容易讓人誤以為茶葉形狀似甘露,可用異化加注釋,“Mengding Ganlu (the tea tastes like sweet dew) ”。

峨眉雪芽的官網(wǎng)中將其譯為“Emei Xueya Tea”,歸化、異化相結(jié)合。但異化后,“雪芽”的含義無法傳達(dá),可輔以“snow bud”來補充。峨眉山的名茶竹葉青,有譯為“trimeresurus stejnegeri”,是典型的錯譯,錯將竹葉青蛇當(dāng)成了茶名;有譯為“bamboo-leaf-green tea”,取其名稱的來源——形似竹葉,不過“green”顯得多余,“bamboo-leaf”本身就能讓人聯(lián)想到綠色;而其官網(wǎng)上譯為“Zhuyeqing Tea”,也許后兩種譯法綜合一下會更好。值得一提的是,峨眉山茶中有一個茶名非常美——碧潭飄雪,官網(wǎng)上的宣傳也很優(yōu)美:“碧嶺拾毛尖,潭底汲清泉,飄飄何所似,雪梅散人間。”而遺憾的是,它并沒有英文名稱。有將其簡單譯為“Jasmine Tea”,只道出了其茉莉花茶的種類,卻無法傳遞出原文化中的優(yōu)美;或可在語言上進(jìn)行歸化,譯為“Floating Snow in Green Pool”,以實現(xiàn)文化上的功能對等。

3.川酒(Sichuan Liquor)。四川產(chǎn)酒量大、遠(yuǎn)外聞名、知名品牌眾多,如五糧液、瀘州老窖、劍南春、沱牌曲酒、 郎酒等。

酒名的英譯仍以異化為主,如五糧液(Wuliangye)、瀘州老窖(Luzhou Laojiao)、劍南春(Jiannanchun)、東方紅(Dongfanghong)、劍南老窖(Jiannan Laojiao)、天成祥(Tianchengxiang)、沱牌曲酒(Tuopai Qujiu)、郎酒(Langjiu),也可看到歸化異化相結(jié)合的譯法:國窖(National Cellar Liquor),國窖1573(Fermented in National Cellar 1573)、劍南國寶(National Treasure Liquor of Jiannanchun)、紅花郎(Honghualang Liquor)、新郎酒(Xinlang Liquor)、老郎酒(Old Lang Liquor)等。

五、結(jié)語

由此可見,“異化為主,歸化為輔,異化、歸化相結(jié)合”的翻譯策略,有利于平衡原文化特色的發(fā)揚與文化功能對等的實現(xiàn)。與些同時,四川民間文化英語表達(dá)的規(guī)范與完善需要更多譯者的共同努力。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett, Susan and Andre Lefevere (eds)[M].Translation, History and Culture.London and New York: Pinter Publishers, 1990:8.

[2]Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility[M].London and New York: Routledge, 1995:20.

[3]Venuti, Lawrence.Strategies of translation[A].In Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Baker, M.London and New York: Routlege, 2001:240.

[4]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社. 2004:362,365,383.

[5]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999(11).

[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯, 2002(5).

猜你喜歡
民間文化翻譯策略四川
“一帶一路”背景下沿線的民間文化檔案保護(hù)
A gift I treasure
乳源再獲命名“中國民間文化藝術(shù)之鄉(xiāng)”
四川:不只辣,還很甜
吉林民間文化作家采風(fēng)活動掠影
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
賈平凹民間文化意識與中國新時期文學(xué)創(chuàng)作