劉珍春
【摘要】語境理論由語言學(xué)家馬里諾斯基提出。廣義而言,語境理論包括語言語境、情景語境和文化語境。這三種語境都對翻譯有不同程度的影響。
【關(guān)鍵詞】語境理論 語言語境 情景語境 文化語境 翻譯
語境理論最先由波蘭人類學(xué)家馬里諾斯基(Malinowski)于十九世紀(jì)二十年代提出。他認(rèn)為“在一種原始的語言里面,任何一個單獨詞的意思都高度依賴于文章;舉一個例子,當(dāng)我們在一個地方劃槳,這句話需要知道整個的話語語境……另一方面,由于和語言表達無關(guān),詞語出現(xiàn)的語境不能被忽略?!边@些表明,語言語境情景語境在決定單個詞意思的重要性。倫敦學(xué)派的代表人物約翰·弗斯(John Firth)繼承和發(fā)展了馬里諾斯基的思想,指出任何話語語境應(yīng)該包括下面五個部分:音位學(xué)語境、形態(tài)學(xué)語境、詞匯語境、句子語境和情景語境。前面四個部分都術(shù)語語言語境。根據(jù)弗斯(1991)的定義,情景語境包含參與者相關(guān)的特點,涉及語言行為和非語言行為,相關(guān)主題和語言行為的影響。弗斯也提出,語境應(yīng)該不僅包括語言,也應(yīng)包括面部表情、動作,交流過程中在場的所有人及當(dāng)時的環(huán)境。弗斯的學(xué)生韓禮德(Halliday)提出了語域這一概念,語域即詞的語法結(jié)構(gòu)和構(gòu)成,他進一步發(fā)展了情景語境。他認(rèn)為構(gòu)成特定語境的三個維度是語域、語旨和語式。根據(jù)韓禮德的觀點,語域指“現(xiàn)在發(fā)生的事情,事情發(fā)生的社會行為本質(zhì),參與者從事的事情,在此之中,語言人物是最核心的部分?!?語旨指“誰在參與,參與者的本質(zhì),他們的地位和角色?!?語式指“語言的哪一部分在起作用,參與者期待在哪種語境中語言為他們做什么?!睂嶋H上,語式是關(guān)于語言活動的媒介,包括修辭手法。
從以上的論述,我們知道語境可以影響詞語的意思。語境的改變會不可避免的導(dǎo)致詞意的改變。菲爾莫爾(Fillmore)提出“我發(fā)現(xiàn)無論何時我注意語境中的句子,馬上我會問自己如果語境發(fā)生些許變化,會有什么影響?!狈g中,詞意是首先要考慮的,詞意的變化會隨之影響翻譯。
語言語境的變化會導(dǎo)致詞意的改變,例如,下面這個句子“The bank is rich.”,我們不能確定句中‘bank的意思,所以可以翻譯成“這家銀行很有錢”或“這條河很富足”。但是,如果后面還有一句,‘many people deposit their money in it,就能夠確定“bank”一詞的意思。下面的話語中,同樣是“什么東西”,但是它的意思卻隨著后面句子的意思而改變。如果后面的句子是“小明好奇地問小華”,那么“什么東西”則翻譯成“What is this?”;如果后面的句子是“小明生氣罵道”,翻譯則可能是“he/ she is nobody.”。翻譯截然不同。
詞意也會隨情景語境的變化而改變,看下面句子: “Jeremy, light!”這句話的理解會隨語境改變而改變,如果,話語是發(fā)生在睡覺的時候,說話者的意思很可能是“Jeremy, turn off the light”,翻譯則是“杰瑞米,關(guān)燈!”;如果說話者和杰瑞米剛剛從外面回來,杰瑞米又碰巧離開關(guān)位置不遠(yuǎn),那么說話者的意思是“Jeremy, turn on the light”,那么翻譯則是“杰瑞米,開燈!”情景的改變導(dǎo)致了詞意的改變,翻譯也跟著變化??聪旅孢@個例子:
A: Lets go home now.
B: Its raining.
(2) (In a place where it has been raining for more than ten days)
A: Its raining.
(In a place where it has been not raining for more than one month)
A: Its raining.
同樣是“Its raining”,但是,三句話意思是不一樣的。翻譯的時候,也不能全部譯成“下雨了!”,而要根據(jù)提供的情景語境,第一句譯成“可是下雨了呀!”第二、三句譯成 “怎么又下雨了呀!” 和 “終于下雨了!”
文化語境也是不應(yīng)忽視的,例如,一個中國人去接他的美國伙伴,中國人說“You must be very tired!”,“一路上辛苦了!”這個寒暄在中文中很常見,但在英美文化中,卻很奇怪。考慮到文化語境,應(yīng)該換成“How was your trip/ flight?”。
語境對詞意的理解有很大影響,語境的變化也會影響翻譯。語言語境、情景語境和文化語境,在翻譯中,都是需要考慮的。
參考文獻:
[1]Fillmore, C.J.‘Topics in lexical semanticsin (ed.) R.W.Cole Current Issues in linguistics Theory Bloomington: Indiana University Press.1977.
[2]Eugene Nida, Language and Culture[A].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[3]Firth,J.R.1991.LinguistieTheory:The Discourse of Fundamental Works[M].Essex: Longman.1991.
[4]Gillian Brown, George Yule.Discourse Analysis[M].Cambridge Press.2000.
[5]李運興.論語境翻譯[J].中國翻譯,2007
[6]李淑琴.語境—正確翻譯的基礎(chǔ)—英語專業(yè)八級考試(2000年)英譯漢試卷評析[J].中國翻譯.2001.01.