国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從異化與歸化看文學(xué)作品中的專有名詞翻譯

2015-05-30 10:48孟琛王甜甜
文學(xué)教育·中旬版 2015年10期
關(guān)鍵詞:檀香刑歸化異化

孟琛 王甜甜

內(nèi)容摘要:本文以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作之一《檀香刑》英譯本作為個(gè)案研究對(duì)象,探究莫言作品英譯本譯者葛浩文在翻譯過(guò)程中針對(duì)富有中國(guó)特色的專有名詞所采取的歸化/異化策略。

關(guān)鍵詞:檀香刑 專有名詞翻譯 歸化 異化

1.引言

美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年正式提出歸化異化的翻譯理論。歸化與異化是文學(xué)翻譯研究中非常重要的策略,歸化譯法使用讀者易于接受的,貼近其母語(yǔ)表達(dá)方式的手段,使翻譯作品關(guān)照讀者的語(yǔ)言習(xí)慣, 異化譯法使作品在譯介的同時(shí)盡量保證原作語(yǔ)言的“原汁原味”,在翻譯的過(guò)程中注重“異國(guó)風(fēng)情”的保留。本文旨在對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)最有代表性的作品進(jìn)行英譯時(shí)采用歸化或異化方法的原因和效果進(jìn)行分析,進(jìn)一步探討了歸化法和異化法在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用原則。

2.作品及譯者簡(jiǎn)介

莫言的代表作之一《檀香刑》初版于2001年,是莫言潛心五年完成的一部長(zhǎng)篇力作。莫言自1980年代以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,他的大多數(shù)作品都充滿著“懷鄉(xiāng)”或“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜感情,這種感情也被淋漓盡致地體現(xiàn)在《檀香刑》中。莫言所獲諾貝爾獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞也稱莫言“用魔幻般的現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體”,這也意味著文學(xué)特色的豐富濃厚更增加了在作品外譯時(shí)的挑戰(zhàn)和難度。在莫言所有作品的英譯本中,功勞最大,付出最多的當(dāng)屬莫言自己也承認(rèn)的“御用”翻譯家葛浩文。葛浩文是美國(guó)著名的翻譯家,出生于1939年,目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,《檀香刑》是葛浩文翻譯的莫言的第九部作品。

3.《檀香刑》英譯本中的歸化異化策略

3.1人物稱謂的翻譯

文中出現(xiàn)了很多只有在中國(guó)傳統(tǒng)文化中才會(huì)存在的特別稱謂,比如中國(guó)北方方言人民所熟悉的稱謂如“爹”、“娘”、“干爹”、“干兒子”、“公爹”等,葛浩文為了保留原文的中國(guó)特色,采用了異化的翻譯方法,將它們分別以諧音音譯的方法譯為:“dieh” “niang” “gandieh” “ganerzi” “gongdieh”等,同時(shí)為了避免讓讀者產(chǎn)生疑惑,在書(shū)的附注中加了詳細(xì)的注釋,這一方面保持了原作對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者的新鮮感,同時(shí)又保證了讀者對(duì)原作的正確理解。

3.2特定事物名稱的翻譯

在《檀香刑》中,作者寫(xiě)到了很多只有中國(guó)文化背景下才會(huì)出現(xiàn)的一些事物或者物件,比如“炕”、“斤”、“兩”、“頂戴花翎”、“銀票”、“草木之人”等,這些事物要達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)愿意是非常不易的,因?yàn)樗鼈冊(cè)谟⒄Z(yǔ)文化中幾乎無(wú)一對(duì)應(yīng)的事物。在這種情況下,譯者靈活地采用了歸化異化相結(jié)合的方式。對(duì)于比較簡(jiǎn)單的事物名詞比如單音節(jié)的“炕”、“斤”、“兩”這樣的詞,譯者首先還是采用較簡(jiǎn)單并且可以較完整保留源語(yǔ)特色的異化譯法,直接譯為“kang” “jin” “l(fā)iang”并在文后加上簡(jiǎn)明的注釋。對(duì)于“頂戴花翎”、“銀票”、“精氣神”、“草木之人”這樣只在中國(guó)清朝相關(guān)文化背景下才存在的事物,采用的基本是歸化的譯法,因其不能再簡(jiǎn)單的用音譯這種異化的方法照搬照抄,否則會(huì)引起讀者閱讀方面的不適。

有一點(diǎn)值得一提的是,譯者在組織俗語(yǔ)中專有名詞的翻譯時(shí),并沒(méi)有按照一定的準(zhǔn)則或規(guī)律來(lái)進(jìn)行,有些有明顯中國(guó)特色的需要用歸化方法處理的俗語(yǔ)卻是被譯者采用了異化方法來(lái)處理,比如“綠帽子”被直接譯為“a cuckolds green hat”,這在一定程度上會(huì)引起英語(yǔ)國(guó)家讀者的不解?!熬G帽子”一詞屬于中國(guó)特色的文化專有詞,譯者在譯的過(guò)程中雖然譯出了cuckold(有不貞妻子的男人)一詞,但是再加上“green hat”實(shí)屬多余,而且在西方文化中,綠色是和“嫉妒”聯(lián)系在一起,和不貞潔倒沒(méi)有太大的關(guān)系,所以這兩處都按照歸化的譯法處理意義會(huì)更精確些。

4.總結(jié)

在翻譯中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)中的專有名詞項(xiàng)或文化專有項(xiàng)時(shí),絕對(duì)采用歸化或異化的方法是不現(xiàn)實(shí)的,翻譯中歸化和異化的方法不僅是不矛盾的, 而且是互為補(bǔ)充的。譯者在翻譯實(shí)踐中采用歸化還是異化的原則和方法,應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素做出適當(dāng)調(diào)整。

(作者單位:齊魯理工學(xué)院基礎(chǔ)部)

猜你喜歡
檀香刑歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
《檀香刑》的生命意識(shí)解析
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
莫言小說(shuō)狂歡人物的動(dòng)物性訴說(shuō)
新時(shí)期長(zhǎng)篇小說(shuō)語(yǔ)言、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和思想性的新突破
淺析莫言《檀香刑》的摹聲藝術(shù)
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例