陳紅娟
摘 要:本文對功能翻譯理論的主要內(nèi)容及其代表人物進(jìn)行了闡述,與傳統(tǒng)的理論進(jìn)行比較,研究其超越傳統(tǒng)理論的特色。在翻譯實踐中,功能翻譯理論給了我們很大的啟示和實踐指導(dǎo),尤其在翻譯教學(xué)方面。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;翻譯實踐;翻譯教學(xué)
第一代功能翻譯理論研究者萊思的研究重點是語言功能、文本類型、翻譯策略和翻譯批評的關(guān)系,將功能翻譯理論與傳統(tǒng)理論進(jìn)行比較。萊思指出,翻譯應(yīng)視特殊需要,也就是譯文與原文可能會有不同的功能進(jìn)行解釋。而后目的論進(jìn)一步加強了這一表述,強調(diào)翻譯的目的和讀者的需求,并將其置于文化的大背景下進(jìn)行解釋。譯者在翻譯的過程中要考慮翻譯的目的,采用以分析原文為基礎(chǔ)的翻譯方法,如刪減、改譯等。
一、功能翻譯理論及其代表人物
1.萊思的文本類型理論
萊思認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該是目標(biāo)語語篇和源語語篇在思想、內(nèi)容、語言形式及交際功能等方面的對等。但是,在現(xiàn)實生活中她認(rèn)識到有些情況下要做到對等不太可能。她的理論將視野拓寬到翻譯的交際目的,從而實現(xiàn)從字、詞、句到語篇的轉(zhuǎn)移,這顯然是一大進(jìn)步。另外,她的文本類型分類、相關(guān)的翻譯策略及譯文評價的標(biāo)準(zhǔn)比以前那些“忠實”“對等”的抽象標(biāo)準(zhǔn)更加具有科學(xué)性和可操作性。
2.費米爾的目的論
費米爾嘗試進(jìn)一步在理論與實踐之間架起一座橋梁,他突破了萊思仍然遵從對等理論的局限,擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了目的論。他認(rèn)為一切行動都有出發(fā)點,也就是一種有目的的行動。翻譯就是人類交際行動中有目的的行動,而決定翻譯目的的是譯文預(yù)期接受者。這些受眾因為受自身文化背景的影響,對譯文有著各自的理解。目的論的核心是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能決定。當(dāng)然,目的論中還有一個很重要的概念,就是翻譯綱要,在目的論中,翻譯綱要的重要性得到了提升。
3.曼特瑞的翻譯行為理論
曼特瑞的理論認(rèn)為翻譯是一種“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為“翻譯行為”。曼特瑞特別注重翻譯者的作用與發(fā)生翻譯行為的環(huán)境條件。該理論提升了譯者的地位,譯者甚至成了跨文化的交際專家,這對原作者、原文是一種極大的挑戰(zhàn)。因此,諾德曾批評曼特瑞:譯文和原文之間需要保持一定的關(guān)系,而這種關(guān)系由譯文的目的或功能決定。
4.諾德的功能加忠誠理論
諾德對翻譯提出了功能加忠誠理論?!爸艺\”與“忠實”不同,“忠實”和“信”指的是原文與譯文在語言或風(fēng)格上的相似性,對翻譯過程中的交際意圖則不考慮。而忠誠決定著譯者對其他參與者的責(zé)任。作為功能翻譯理論的第二代代表人物,諾德一直努力協(xié)調(diào)傳統(tǒng)的對等翻譯觀與極端激進(jìn)的功能主義翻譯觀,他的功能加忠誠理論既擺脫了原文至上翻譯觀的束縛,又避免了激進(jìn)功能主義翻譯觀對原文作者的不尊重。因此,諾德的功能加忠誠理論對功能翻譯理論有積極的意義。
二、功能翻譯理論對翻譯實踐的意義
功能翻譯理論本身就是由翻譯理論和實踐需求而來的。從傳統(tǒng)翻譯理論到功能翻譯理論,可以說是從理想中的翻譯走向現(xiàn)實中的翻譯。翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,不是將原文逐字逐句翻譯出來就是翻譯,而是以原文為基礎(chǔ),按照委托人的翻譯指令創(chuàng)作一個符合翻譯預(yù)期目的和功能文本的活動。
很多人對翻譯有這樣的理解,即翻譯是一種活動,將一種語言文本用另一種語言表達(dá)出來,而譯者對源語和目標(biāo)語的知識決定了翻譯的成功與否。在目前的翻譯教學(xué)中,教師在對學(xué)生的翻譯實踐進(jìn)行指導(dǎo)時,會給學(xué)生制定一套翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求學(xué)生追求譯文的對等,而在現(xiàn)實的翻譯中,教師也不能完全遵照這些標(biāo)準(zhǔn)。在對學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練中,教師首先應(yīng)教授翻譯理論,然后進(jìn)行筆譯練習(xí),要求學(xué)生將原文盡可能地轉(zhuǎn)換成譯語,筆譯完成后再進(jìn)行口譯訓(xùn)練。通過對等原則的練習(xí),學(xué)生獲得一些翻譯技巧。在這樣的循環(huán)練習(xí)下,學(xué)生一直處于不斷尋找正確詞語的過程中,翻譯練習(xí)從詞組、句子、段落到短文依次排列。
英語教師也要反省自己,機械化的教學(xué)過程很枯燥,學(xué)生對翻譯難以提起興趣,需要教師對原文的語境、譯文的目的、用途、時間、場合等有更詳細(xì)的研究,才能更生動地對學(xué)生做出說明。專業(yè)的譯者會按照其以前的翻譯經(jīng)驗去解讀、推敲目標(biāo)文本的目的,但學(xué)生缺乏這種翻譯經(jīng)歷。所以教師要讓學(xué)生在比較源語文本和目標(biāo)語文本之后,進(jìn)行創(chuàng)作練習(xí),從而獲得翻譯能力。
總之,翻譯教師不要拘泥于翻譯教材,要利用互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息手段,下載不同的譯例,使學(xué)生進(jìn)行多樣化的翻譯實踐。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord. Translating as a purposeful activity Functi- onalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.