凌燕
內(nèi)容摘要:翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的實(shí)踐性活動(dòng),雖然擁有悠久的歷史,但是之后的發(fā)展卻不盡如人意。尤其是譯學(xué)研究的發(fā)展相當(dāng)?shù)臏?,其研究的學(xué)科界限也出現(xiàn)了問(wèn)題,“越界”問(wèn)題始終爭(zhēng)議不休。本文試從翻譯史來(lái)說(shuō)明翻譯的古老性,并從譯學(xué)研究的視角闡述它也是一門年輕的學(xué)科,并簡(jiǎn)要分析其年輕化的原因。
關(guān)健詞:翻譯史 年輕化 譯學(xué)研究 翻譯實(shí)踐
一直以來(lái),但凡介紹和翻譯有關(guān)的書(shū)籍或者文章,都熱衷于以“翻譯是人類歷史上最悠久的文化交流活動(dòng)”這樣的句子開(kāi)始,從歷史上看,翻譯的歷史之悠久毋庸置疑;但其實(shí),從翻譯研究來(lái)看,我們也可以把翻譯看作一門年輕的學(xué)科。下面,我試圖對(duì)以上兩方面做出簡(jiǎn)要分析。
一.翻譯的歷史性
從翻譯的實(shí)踐史來(lái)看,翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的實(shí)踐活動(dòng)。法國(guó)翻譯理論家米歇爾·巴拉爾根據(jù)西方學(xué)者的考證,認(rèn)為有關(guān)口譯活動(dòng)的最早記載可見(jiàn)于公元前兩千多年上埃及埃利潘蒂尼島古王國(guó)王子的石墓銘文。譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中談到,西方的筆譯史源于公元前三世紀(jì),至今已有兩千多年的歷史。據(jù)他考證,“從廣義上說(shuō),西方最早的譯作是公元前三世紀(jì)前后七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子希臘文本》;從嚴(yán)格意義上說(shuō),西方的第一部譯作是約在公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)《奧德賽》”。不論是前者還是后者,都是在公元前三世紀(jì)問(wèn)世,因此可以說(shuō)西方的翻譯活動(dòng)自古至今已有兩千多年的歷史了。如果具體來(lái)看,西方的翻譯在歷史上前后共出現(xiàn)了六次高潮或可分為六大階段。本文就不再一一贅述。
同樣,翻譯在中國(guó)也有著極為悠久的歷史。據(jù)我國(guó)翻譯史研究專家馬祖毅推測(cè),我國(guó)在夏商時(shí)代就應(yīng)該有翻譯活動(dòng)?!秲?cè)府元龜·外臣部·朝貢》中有這樣的記載:“夏后即位七年,于夷來(lái)賓?!比绻f(shuō)這一段史料尚未明確提到翻譯,不足為證,那么《周禮·秋官》中關(guān)于周王朝翻譯官職象胥的記載則有力地說(shuō)明了我國(guó)翻譯活動(dòng)的歷史之長(zhǎng)。象胥是負(fù)責(zé)接待遠(yuǎn)方來(lái)朝使節(jié)的大行人的屬官,按照清朝梁章鉅《稱謂錄》所言,象胥“掌傳達(dá)異國(guó)來(lái)使之語(yǔ)言”,行譯者之責(zé)。
嚴(yán)格來(lái)說(shuō),中國(guó)的翻譯活動(dòng),應(yīng)該是始于東漢桓帝建和二年(公元一八四年)的佛經(jīng)翻譯,也是我國(guó)出現(xiàn)的第一次翻譯高潮。譯者安世高是公元二世紀(jì)來(lái)華的波斯人,他翻譯了三十多部佛經(jīng)。之后,我國(guó)還出現(xiàn)了兩次翻譯高潮,分別是明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到清末的新文化翻譯。第三次翻譯高潮也開(kāi)啟了偉大的文學(xué)翻譯時(shí)代。
再來(lái),從翻譯的理論史來(lái)看,西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅。公元前55年,他首次提出了整體意義應(yīng)重于單個(gè)詞的意義,并指出了修辭在翻譯中的重要作用。自西塞羅開(kāi)始,西方翻譯理論圍繞直譯與意譯開(kāi)啟了對(duì)于翻譯問(wèn)題討論的先河,堪稱西方譯論之源。之后,昆體良的“與原作競(jìng)爭(zhēng)”、圣哲羅姆的“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”、路德關(guān)于翻譯的七條細(xì)則等等,他們都為西方的翻譯理論做出過(guò)不朽的貢獻(xiàn),對(duì)深化人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)起到了不可忽視的作用。
在中國(guó),人們圍繞著“如何譯”這一問(wèn)題,形成了具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)體系。陳??祵⒅袊?guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的發(fā)展分為古代、晚清、民國(guó)、1949年以后四個(gè)時(shí)期。三國(guó)時(shí)佛經(jīng)翻譯家支謙寫(xiě)的《法句經(jīng)序》(公元224年)是我國(guó)翻譯界公認(rèn)的第一篇談翻譯的文字。其中所主張的翻譯方法“因循本旨,不加文飾”,被看做最初的直譯說(shuō),至今仍被眾多的翻譯家視為最重要的翻譯原則之一。張思潔在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》中說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想自《法句經(jīng)序》起,“大略經(jīng)歷了形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展和鼎盛四個(gè)階段”,“這些翻譯思想具有共同的歷史和文化淵源:它們根植于中國(guó)的悠久文化,以中國(guó)古典文論、古代哲學(xué)及古典美學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方法;它們既相互獨(dú)立又彼此聯(lián)系,構(gòu)成一條貫穿中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的長(zhǎng)軸”。羅新璋則從這從這條長(zhǎng)軸中概括了傳統(tǒng)譯論的歷程:“案本-求信-神似-化境”。這四個(gè)概念為我們研究中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想提供了重要線索,是構(gòu)筑我國(guó)傳統(tǒng)譯論體系的基礎(chǔ)。
二.翻譯的年輕化
無(wú)論是從中西方的翻譯實(shí)踐史,還是從翻譯理論史看,都不難發(fā)現(xiàn)翻譯的歷史之悠久,可以毫無(wú)爭(zhēng)議地被視為一門古老的學(xué)科。那么,它又年輕在哪里呢?
翻譯在歷史上長(zhǎng)期受到冷落,一直處于歷史的邊緣。喬治·穆南在出版于20世紀(jì)60年代的《翻譯的理論問(wèn)題》一書(shū)中曾指出,長(zhǎng)期以來(lái)翻譯得不到重視,打開(kāi)西方國(guó)家的大百科全書(shū),幾乎見(jiàn)不到有關(guān)“翻譯”的條目。當(dāng)然,這種狀況如今已經(jīng)基本改變了。在西方翻譯理論界最早并且較為系統(tǒng)地提出翻譯理論研究應(yīng)屬語(yǔ)言學(xué)研究范圍的,是前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫。從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,除了費(fèi)道羅夫,加拿大的維納與達(dá)爾貝勒內(nèi)、英國(guó)的卡特福德、法國(guó)的喬治·穆南等都從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)而深化的研究。之后的二三十年里,對(duì)翻譯的各種探索與研究,似乎以語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo)的譯論研究占主要位置,這反面的代表作不少,影響也大。20世紀(jì)是語(yǔ)言學(xué)突飛猛進(jìn)的一個(gè)世紀(jì),無(wú)論對(duì)美學(xué)、哲學(xué)、文藝批評(píng)理論,都有很大的影響,翻譯研究更不例外。人們慢慢地發(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)復(fù)雜的實(shí)踐活動(dòng),許多問(wèn)題僅僅從語(yǔ)言學(xué)角度分析,難以得到令人信服的答案。翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究途徑暴露出不少局限,使得其他學(xué)科理論的介入非常有必要。
翻譯在擺脫了語(yǔ)言學(xué)的桎梏之后,獲得了較為廣闊的學(xué)術(shù)發(fā)展空間,以突破學(xué)科限制為標(biāo)志的文化轉(zhuǎn)向又為譯學(xué)研究注入了強(qiáng)大的活力,使得翻譯漸漸從邊緣開(kāi)始走向中心。毋庸置疑,翻譯作為一種復(fù)雜的活動(dòng),涉及面又廣,翻譯研究必定具有綜合性。隨著研究的逐步深入和不斷的自我否定,跨學(xué)科組合構(gòu)成了翻譯研究的特質(zhì)。然而不同學(xué)科之間的交叉游移及融合貫通,也使譯學(xué)研究的學(xué)科界限產(chǎn)生了問(wèn)題。看似研究領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大,卻潛伏著翻譯一步步失去自己位置的危險(xiǎn)。關(guān)于如何看待譯學(xué)研究的“越界”行為,始終存有爭(zhēng)議。翻譯無(wú)處不在,其重要性不言自明,曾深刻地影響過(guò)并將繼續(xù)影響著人類文明的進(jìn)程。翻譯在跨文化交際里發(fā)揮著不可或缺的作用,與社會(huì)生活密不可分地聯(lián)系在一起。但翻譯學(xué)科研究的發(fā)展,顯示出令人觸目的滯后,其歷史也相應(yīng)地較為短暫。加之,學(xué)科的定位還不甚明確,身份問(wèn)題成了亟待解決的課題。但不管怎么樣,我們都必須保持獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識(shí)。
翻譯科學(xué)的研究還處在探索階段,翻譯中的許多問(wèn)題還有待人們?nèi)ソ鉀Q。從翻譯研究的視角來(lái)看,翻譯的確算得上一門年輕的學(xué)科。那為什么擁有悠久歷史的翻譯,卻在發(fā)展的路途中舉步維艱,相較于悠久的歷史,其翻譯學(xué)研究的發(fā)展如此滯后呢?我認(rèn)為,主要由以下兩個(gè)原因。第一,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動(dòng),它涉及的問(wèn)題很多,比如,思維與語(yǔ)言的關(guān)系、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的文化移植、影響翻譯的政治、社會(huì)因素等等,而且人類對(duì)自身的了解也不夠,比如人類對(duì)自身大腦機(jī)制的了解就很少,這就限制了我們對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制的認(rèn)識(shí)和探索。第二,翻譯是一種實(shí)踐活動(dòng),這就決定了翻譯要與當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝藗兊囊笙噙m應(yīng)。在不同時(shí)期,不同的歷史階段,人們對(duì)翻譯的目的、功能的要求不同,在理論上對(duì)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)就比較難以界定。翻譯理論研究,不能脫離翻譯實(shí)踐,它應(yīng)該建立在對(duì)翻譯的客觀認(rèn)識(shí)和科學(xué)的描述之上。純理論憑空構(gòu)建翻譯學(xué),不僅是不可能成功的,也是沒(méi)有什么價(jià)值的。從我國(guó)來(lái)看,國(guó)內(nèi)真正把翻譯作為一門學(xué)科來(lái)研究建設(shè),是在上世紀(jì)八十年代以后,大家對(duì)于新事物的接受都需要一個(gè)過(guò)程,這點(diǎn)大家都是可以理解的。我們受傳統(tǒng)文化中實(shí)用主義傾向的影響,做什么事情都講究個(gè)實(shí)用,覺(jué)得沒(méi)用的東西或者表面上暫時(shí)看不出用途的東西,都認(rèn)為沒(méi)什么價(jià)值。對(duì)于翻譯理論,大家就是抱著這樣的心理,覺(jué)得理論很寬泛,沒(méi)什么實(shí)際用途,就不去研究它,導(dǎo)致其發(fā)展滯后。其實(shí),翻譯理論有助于我們更好地從事翻譯實(shí)踐,克服翻譯活動(dòng)中的盲目性,我們應(yīng)該而且有必要在實(shí)踐的指導(dǎo)下從事翻譯學(xué)的研究。總之,翻譯的復(fù)雜性和實(shí)踐性決定了翻譯研究的年輕化。
三.總結(jié)
翻譯是一門古老而年輕的學(xué)科。其悠久的歷史說(shuō)明了它是一門古老的學(xué)科;但它依舊處在探索階段,并且,連定位還不夠明確的譯學(xué)研究顯示出它的年輕化。我們應(yīng)該在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,保持著獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識(shí),在實(shí)踐的指導(dǎo)下繼續(xù)翻譯的研究之路。
參考文獻(xiàn)
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.2
[2]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2010.1
[3]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009
(作者單位:南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)