国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯記憶

2015-05-30 19:29許敏敏
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯

許敏敏

【摘要】電腦輔助翻譯和機(jī)器翻譯一直一來就是兩個(gè)相互聯(lián)系卻有著本質(zhì)區(qū)別的概念,在實(shí)際使用時(shí)常常讓人產(chǎn)生混淆,本文擬從回顧機(jī)器翻譯的歷史入題,比較了機(jī)器翻譯和電腦輔助翻譯各自的特點(diǎn),著重論述了電腦輔助翻譯的新發(fā)展——翻譯記憶的主要信息。

【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯 電腦輔助翻譯 翻譯記憶

【Abstract】Computer Aided Translation(CAT) and Machine Translation(MT), which are essentially different, have been interrelated for a long time, this always confuses those who use them, and this paper starts from the perspective of reviewing the history of MT, make a comparison between the characteristics of CAT and MT respectively, put emphasis on the new development of CAT—Translation Memory.

【Key words】Machine Translation; Computer Aided Translation; Translation Memory

【中圖分類號(hào)】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)14-0076-01

一、翻譯記憶

翻譯記憶是指由(劃分區(qū)段、對(duì)齊、句法處理并分類后)多語文本組成的多語文本檔案庫,允許使用者對(duì)這些多語文本區(qū)段進(jìn)行存儲(chǔ)并在多種搜索條件下提取。Bowker(2002:93)將翻譯定義為“一種用于儲(chǔ)存原文本及其譯文的語言數(shù)據(jù)庫”。

二、翻譯記憶的工作原理

翻譯記憶系統(tǒng)本質(zhì)上是基于自然語言中語料的重復(fù)出現(xiàn),利用電腦強(qiáng)大的記憶功能,對(duì)待譯文本中已經(jīng)翻譯過的部分予以自動(dòng)提示或替換,從而減輕譯者的工作負(fù)擔(dān),提高翻譯效率。

三、翻譯記憶軟件

SDL Trados是當(dāng)今計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的主流軟件之一。以一段短文為例:原文:我們從一下幾個(gè)現(xiàn)象可以得知,電流的現(xiàn)象與力學(xué)現(xiàn)象、熱學(xué)現(xiàn)象并不是沒有聯(lián)系的。電流進(jìn)入電熱器或是電燈的話,電熱器或是電燈會(huì)發(fā)熱;此外,電流進(jìn)入電表的話會(huì)產(chǎn)生力學(xué)效應(yīng),電表的指針會(huì)轉(zhuǎn)動(dòng),更明顯的是電流可以讓馬達(dá)運(yùn)轉(zhuǎn)。

譯文:We can learn from the following phenomenon that the phenomenon of current,mechanics and calorifics are not unrelated. The electric heater or lamp will emit heat when the current flows into them. In addition, if the current flows into the ammeter, mechanical effects can be created and the pointer of ammeter will turn, and whats more obvious is the current can drive the motor to operate.

在上文中,同樣的單詞“電流”出現(xiàn)了4次,在使用Trados的情況下,將首次出現(xiàn)的中文單詞“電流”翻譯為英文單詞“current”后,結(jié)果會(huì)會(huì)自動(dòng)保留在記憶庫中。之后出現(xiàn)同樣單詞時(shí),記憶庫會(huì)自動(dòng)調(diào)出之前的譯文供譯員參考使用。不僅是單詞,Trados對(duì)短句的處理也是同樣有效。Trados不僅可以精確到每一個(gè)單詞的翻譯,對(duì)相似句也能進(jìn)行模糊處理。如上文出現(xiàn)的“電流進(jìn)入”這一中文短句,首次出現(xiàn)時(shí)將其翻譯為“flow into(electric heater or lamp)”,其后出現(xiàn)同樣的短句時(shí),記憶庫提供的參考譯文會(huì)出現(xiàn)前文的“flow into(electric heater or lamp)”這時(shí)只需要將參考譯文中的“electric heater or lamp”改為“ammeter”,這句話的翻譯就完成了。這樣不僅可以提高翻譯效率,而且在翻譯新內(nèi)容的同時(shí)也檢查校對(duì)了舊的譯文(汪南 159-160)。

使用Trados有兩大重要工具。用WinAlign制作所需要科技翻譯時(shí)所需要的資料庫需要一篇原文和一篇較為準(zhǔn)確的科技譯文。在WinAlign中有兩列,一列是原文,一列就是相對(duì)應(yīng)的譯文。WinAlign的任務(wù)就是分別對(duì)齊相應(yīng)的原文和譯文。另一個(gè)重要工具就是Multiterm,主要是用開制作翻譯所需要的術(shù)語庫。對(duì)于翻譯所需要的術(shù)語及或?qū)I(yè)詞匯,主要有以下幾個(gè)渠道,即客戶提供,利用積累資料和工具書或是網(wǎng)絡(luò)資源。資料收集完成后,就可以將所得到的資料和詞匯匯總,做成術(shù)語庫,供翻譯時(shí)使用。

4、結(jié)語

翻譯記憶未能推廣和普及的原因,主要是對(duì)其認(rèn)識(shí)不夠,概念混淆,部分翻譯界人士對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯了解甚少,對(duì)翻譯記憶甚至是聞所未聞(王正,孫冬云2009b:16-22)。因此,在翻譯教學(xué)的學(xué)歷教育中,建議增加計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯記憶系統(tǒng)應(yīng)用課程。目前,國(guó)內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者對(duì)此研究和探索,并明確提出應(yīng)將計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程納入翻譯專業(yè)課程體系(徐彬2006:59-63)。

參考文獻(xiàn):

[1]Bowker, Lynn. 2002. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press

[2]汪南. 2006. 淺析Trados在日漢科技翻譯中的運(yùn)用:廣角視野[J] 150-160

[3]王正,孫冬云. 2009b. 翻譯記憶在翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)和局限性:外語界[J]第二期,16-22

[4]徐彬. 2006. CAT與翻譯研究與教學(xué):上海翻譯[J]第四期,59-63

猜你喜歡
機(jī)器翻譯
海量數(shù)據(jù)機(jī)器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
機(jī)器翻譯不可盲取
信息時(shí)代下機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
“語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
機(jī)器翻譯不可盲取
基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究