国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“and、with”與“和、跟、同、與”英漢對(duì)譯分析

2015-05-30 18:08:49吳海燕李俏
現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年4期
關(guān)鍵詞:偏誤

吳海燕 李俏

摘 要:本文分析了“and、with”與“和、跟、同、與”分別作為連詞、介詞時(shí)的英漢對(duì)譯情況及留學(xué)生學(xué)習(xí)偏誤。只有在“and”表并列的情況下才有可能與“和、跟、同、與”進(jìn)行一一對(duì)譯,“with”表示協(xié)同關(guān)系時(shí)常與介詞“跟”對(duì)譯。從內(nèi)部對(duì)比分析了“和、跟、同、與”4個(gè)詞分別在口語(yǔ)和書面語(yǔ)中使用習(xí)慣上的異同,旨在為外國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)“和、跟、同、與”以及漢語(yǔ)教材中英語(yǔ)翻譯提供一定的指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:對(duì)譯 同性同義詞 偏誤

以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的“和、跟、同、與”后,往往會(huì)產(chǎn)生許多問(wèn)題,不知如何準(zhǔn)確使用這幾個(gè)詞。漢語(yǔ)中虛詞“和”“跟”“同”“與”詞義相同,且均可作連詞使用,亦可作介詞使用,屬同性同義詞。在學(xué)習(xí)過(guò)程中看似簡(jiǎn)單,很少注意區(qū)別它們之間不同點(diǎn),加之有一些漢語(yǔ)教程中對(duì)生詞附有相對(duì)應(yīng)的英文單詞解釋,但某些詞語(yǔ)并不能與所給的英文單詞在用法上一一對(duì)應(yīng),因此給學(xué)習(xí)者帶來(lái)更多的困惑。如:以北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的《對(duì)外漢語(yǔ)本科系列教材·漢語(yǔ)教程》為例,此系列教材中的語(yǔ)言技能類一年級(jí)教材第一冊(cè)(上)第十一課《我們都是留學(xué)生》中,出現(xiàn)句子“張東和田芳也都是留學(xué)生嗎?”,課后生詞表中列出生詞:和 hé 【連】 and。第三冊(cè)(下)第十九課《無(wú)聲的淚》中課后生詞表中列出生詞:與 yǔ 【連】and。教材中對(duì)“跟”進(jìn)行的解釋為:跟gēn【介 動(dòng)】with。據(jù)此類推,學(xué)習(xí)者很容易記住“和、與”與“and”,“跟”與“with”的對(duì)譯關(guān)系,卻難以分清“和”在“與”的使用上的區(qū)別,在很多漢語(yǔ)句子表達(dá)中出現(xiàn)較多問(wèn)題。例如:

(1)He was cold and hungry.

*他冷和餓。

(2)He played the piano and she sang.

*他彈鋼琴,和她唱歌。

(3)She brushed her teeth and went to bed.

*她刷完牙,和上床睡覺(jué)。

(4)I agree with you.

*我跟你同意。

從上面的例句中可以看到,學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)中的“and”都一一對(duì)譯為“和”,將“with”都對(duì)譯為“跟”,現(xiàn)行的許多漢語(yǔ)教材中都在用英語(yǔ)單詞解釋漢語(yǔ)生詞,這一方法固然有其優(yōu)勢(shì),但也不可避免地存在缺點(diǎn),“和 hé 【連】and”“與 yǔ 【連】and”這樣的釋詞方法往往使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“和、與”與“and”是一一對(duì)譯的關(guān)系。事實(shí)上,“and”與“和、與”能進(jìn)行一一對(duì)譯的情況是很少的。“with”與“跟”對(duì)譯時(shí)也存在英漢句法結(jié)構(gòu)差異問(wèn)題。

英語(yǔ)中“and”可有以下幾種使用情況:表示并列、列舉;表時(shí)間性順序;表結(jié)果;表轉(zhuǎn)折;表示遞進(jìn);表連續(xù);表目的;連接數(shù)詞;表伴隨附加;“and”與“good,nice,rare”等形容詞連用,構(gòu)成“good and,nice and”和“rare and”等,強(qiáng)調(diào)其后的形容詞。英語(yǔ)中“with”可有以下幾種使用情況:表人與人之間的協(xié)同關(guān)系;表帶著或擁有某物;表以什么手段或用某種工具;表同意、支持;表反對(duì);表原因或理由;表同時(shí)或同一方向,“隨著”;復(fù)合結(jié)構(gòu)表行為方式或伴隨情況;加上,包括……在內(nèi);表示與某人或某事有關(guān)系;表示比較關(guān)系;表讓步關(guān)系。

一、“and”與作為連詞的“和、跟、同、與”英漢對(duì)譯分析及學(xué)生偏誤分析

由上文分析可見(jiàn),事實(shí)上在“and”的諸多用法中,只有為數(shù)不多的情況下能夠?qū)崿F(xiàn)與漢語(yǔ)連詞“和、跟、同、與”一一對(duì)譯。至于上文提到的漢語(yǔ)教材中把“和”用英文單詞“and”來(lái)解釋,在分析完“and”的眾多用法后,我們可以深刻地體會(huì)到,母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者面對(duì)我們覺(jué)得較為簡(jiǎn)單的連詞“和、跟、同、與”,他們?cè)谑褂弥袨楹螁?wèn)題多多。根本原因在于只有在“and”的第一種用法中:表示并列、列舉時(shí),能實(shí)現(xiàn)與漢語(yǔ)連詞“和、跟、同、與”對(duì)譯,即便如此,我們還要注意到,“and”表示并列、列舉時(shí),也并非所有情況下都能一一對(duì)譯。如:

(5)He played the piano and she sang.

*他彈鋼琴,和她唱歌。

(6)He is a lawyer and poet.

*他是一位律師和詩(shī)人。

以上句中“and”雖也表并列,但卻不能譯為“和、跟、同、與”。

(一)“and”與“和、跟、同、與”直接對(duì)譯情況分析

當(dāng)“and”表示并列時(shí)只有在以下幾種情況下“and”才能與“和、跟、同、與”直接對(duì)譯。

1.連接表示人、物稱謂的名詞。

(7)Tom and Mary 湯姆和瑪麗

(8)train and plane 火車跟飛機(jī)

(9)English and Chinese 英語(yǔ)與漢語(yǔ)

2.連接表示時(shí)地的名詞。

(10)Beijing and Shanghai 北京和上海

(11)morning and night 早上同晚上

3.連接表示方位的名詞

(12)the east and the west 東邊與西邊

(13)upstairs and downstairs 樓上和樓下

4.連接人稱代詞

(14)he and I 他跟我

5.連接表平等的、結(jié)構(gòu)相近的動(dòng)詞及短語(yǔ),同時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞前或后必有共同的附加成分或連帶成分。

(15)To profess and to practice are quite different things.

“說(shuō)”與“做”是兩件完全不同的事。

(16)Sit where you can see and hear well.

坐在你能夠看得清楚和聽(tīng)得清楚的地方。

6.在否定句中,省略“not”或“no”,“and”改成“or”后,“or”可以對(duì)譯為“和、跟、與、同”。

(17)There is no air and no water on the moon.

There is no air or water on the moon.

月球上沒(méi)有空氣和水。

(二)“and”與“和、跟、同、與”不能直接對(duì)譯的情況分析

在以下幾種情況下,“and”雖表示并列,但不能與“和、跟、同、與”對(duì)譯,有其他相應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)與之對(duì)譯。

1.“and”連接兩個(gè)名詞,表示同一人稱的兩個(gè)不同屬性。對(duì)譯為“兼”。

(18)The scientist and science-fiction writer will give us a talk this afternoon.

那個(gè)科學(xué)家兼科幻小說(shuō)作家今天下午來(lái)給我們作報(bào)告。

(19)He is a lawyer and poet.

他是一位律師兼詩(shī)人。

2.“and”連接兩個(gè)相同的復(fù)數(shù)名詞,則強(qiáng)調(diào)該詞所指的人和物有各種各樣。對(duì)譯為“各種各樣、這樣那樣”。

(20)There are women and women.

有這樣那樣的女人。

(21)cars and cars

各種各樣的汽車

3.“and”連接兩個(gè)或兩個(gè)以上重復(fù)的詞,表示連續(xù)、反復(fù)。對(duì)譯為“又、不停地”等。

(22)We tried and tried but failed to open it.

我們?cè)嚵擞衷?,但未能把它打開(kāi)。

(23)They waited for hours and hours.

他們等了好長(zhǎng)時(shí)間。

(24)He talked on and on and on.

他不停地說(shuō)呀說(shuō)。

4.“and”可以連接形容詞,而“和、跟、同、與”一般不連接形容詞??蓪?duì)譯為“而、而且、又”,或不譯。

(25)This man was tall and dark.

這個(gè)男人又高又黑。

(26)The lady was thin and elegant.

這位女士苗條優(yōu)雅。

(27)The talks were held in a cordial and friendly atmosphere.

會(huì)談是在親切而友好的氣氛中進(jìn)行的。

5.連接結(jié)構(gòu)不同的動(dòng)詞及短語(yǔ),用頓號(hào)表示或不譯。

(28)I read and watched TV all day long.

我整天讀書、看電視。

(29)She started to cry and shout.

她開(kāi)始哭叫。

6.“and”可以連接詞、短語(yǔ)和句子?!昂?、跟、同、與”是詞語(yǔ)連詞只連接詞和短語(yǔ),不連接句子。當(dāng)“and”連接并列的句子時(shí),用逗號(hào)表示。

(30)I went to his house and he came to mine.

我去他家,他來(lái)我家。

(31)He played the piano and she sang.

他彈鋼琴,她唱歌。

由此可見(jiàn),“and”在句子中連接的成分比較復(fù)雜,但從以上分析可以清晰地看到,其與漢語(yǔ)連詞“和、跟、同、與”對(duì)譯的情況并不多??傮w看來(lái),當(dāng)“and”表示并列時(shí),連接表示人、物稱謂的名詞;連接表示時(shí)地名詞;連接表示方位的名詞;連接人稱代詞;連接表平等的、結(jié)構(gòu)相近的動(dòng)詞及短語(yǔ);在否定句中,省略“not”或“no,and”改成“or”后, 這些情況下“and”才能與“和、跟、同、與”直接對(duì)譯。

(三)學(xué)生偏誤分析

由于受英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)及“and”的使用影響,學(xué)生在使用“和”的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)以下問(wèn)題:

1.使用“和”連接形容詞

*(32)天氣晴和暖和了。

*(33)我今天高興和愉快。

2. 使用“和”連接結(jié)構(gòu)不同的動(dòng)詞及短語(yǔ)

*(34)我們回家,喝咖啡和看電視。

*(35)我們?nèi)c(diǎn)回來(lái)和睡覺(jué)。

3.使用“和”連接句子

*(36)祝你們天氣好和旅行快樂(lè)!

*(37)業(yè)余我喜歡去北京看長(zhǎng)城和吃一大只烤鴨在著名的餐館。

二、“with”與作為介詞的“和、跟、同、與” 英漢對(duì)譯分析及學(xué)生偏誤分析

從對(duì)介詞“with”與“和、跟、同、與”的分析中可以看出,在“with”的使用情況中,多數(shù)不能與漢語(yǔ)介詞“和、跟、同、與”一一對(duì)譯。學(xué)生在使用的時(shí)候,基本上把“跟”用作介詞和英語(yǔ)中“with”表示協(xié)同關(guān)系的情況相對(duì)應(yīng)。因此相比之下,“跟”的偏誤要比“和”的偏誤少一些。

(一)“with”與“和、跟、同、與”直接對(duì)譯情況分析

“和”“跟”“同”“與”作介詞使用時(shí),和英語(yǔ)中“with”的意義和用法比較相近?!癢ith”與“和、跟、同、與”能直接對(duì)譯的有以下幾種情況。

1.表示協(xié)同關(guān)系。

(38)You can go with me.

你可以和我一起去。

(39)I will stay with you until you find a job.

我將跟你呆在一起,直到你找到工作為止。

2.表示反對(duì)

(40)The Allied Forces fought with Germany.

盟軍跟德國(guó)交戰(zhàn)。

3.與某人或某事有關(guān)系

(41)I am not concerned with the affair.

我跟這件事無(wú)關(guān)。

在表示“與……有關(guān)系”時(shí),除了“with”,介詞“和,跟,同,與”有時(shí)還可與英語(yǔ)中的“to”對(duì)譯。如:His report is related to me.她的報(bào)告跟我有關(guān)。

4.表示比較關(guān)系

(42)Compared with(to) her mother,she is taller.

和她媽媽相比,她要更高些。

在表示比較關(guān)系時(shí),除了“with”,介詞“和、跟、同、與”有時(shí)還可與英語(yǔ)中的“to,as”對(duì)譯。如:My bag is the same as yours.我的書包跟你的相同。

(二)“with”與“和、跟、同、與”不能直接對(duì)譯的情況分析

雖然與連詞“and”相比,介詞“with”與“和、跟、同、與”不能對(duì)譯的情況要相對(duì)簡(jiǎn)單一些,但是,因?yàn)槭艿接⒄Z(yǔ)的影響,學(xué)生在使用的時(shí)候,還是有把不能對(duì)譯的情況對(duì)譯而產(chǎn)生的偏誤。

1.英語(yǔ)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)問(wèn)題

在表示協(xié)同關(guān)系時(shí),“with”可以與“和、跟、同、與”對(duì)譯,這種結(jié)構(gòu)為“動(dòng)詞+with”,但是,我們知道,在英語(yǔ)中,并不是所有“動(dòng)詞+with”的結(jié)構(gòu)都表示協(xié)同關(guān)系。請(qǐng)看下面的例子:

*(43)他們認(rèn)為韓國(guó)菜很好吃,我跟他們同意。

They think Korean food is very delicious,I agree with them.

在上面的例子中,“agree with”屬于動(dòng)詞的固定搭配,在漢語(yǔ)中應(yīng)該直接翻譯成“同意”,而不能對(duì)譯。因此,這句話在漢語(yǔ)中應(yīng)該表達(dá)成“他們認(rèn)為韓國(guó)菜很好吃,我同意他們的意見(jiàn)?!?/p>

因?yàn)閷W(xué)生對(duì)譯,所以出現(xiàn)了“我跟他們同意”這樣的偏誤。

2.漢語(yǔ)語(yǔ)序問(wèn)題

學(xué)生在使用連詞“和”的時(shí)候,經(jīng)常因?yàn)榘选癮nd”英漢對(duì)譯而多加了“和”,并沒(méi)有什么語(yǔ)序方面的問(wèn)題。但在使用“跟”的時(shí)候,學(xué)生會(huì)說(shuō)出這樣的句子:

*(44)我要去大理跟我的朋友。

I will go to Dali with my friends.

*(45)我住在宿舍里跟一個(gè)美國(guó)人。

I live in the dorm with an American.

在英語(yǔ)中,介詞短語(yǔ)一般都放在句子的后面,但是在漢語(yǔ)中,介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該放在主語(yǔ)的后面、動(dòng)詞的前面,用來(lái)引進(jìn)動(dòng)作的對(duì)象。從上面的句子可以看出,因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)的影響,學(xué)生在使用介詞“跟”的時(shí)候直接對(duì)譯,并沒(méi)有做語(yǔ)序方面的調(diào)整,因此也產(chǎn)生了語(yǔ)序方面的問(wèn)題,和英語(yǔ)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)問(wèn)題相比,語(yǔ)序偏誤是學(xué)生使用過(guò)程中的主要偏誤。

“和、跟、同、與”作為介詞時(shí),可以表示多種關(guān)系,可與英語(yǔ)中的許多詞進(jìn)行對(duì)譯,常見(jiàn)的如:“to, with,as”。

(46)I went to Disneyland with my mother.

我與母親一起去了迪斯尼樂(lè)園。

(47)She is staying with me at a hotel .

她正跟我住在旅館里。

(48)My bag is the same as yours.

我的包跟你的一樣。

介詞“和、跟、同、與”表示共同、協(xié)同關(guān)系時(shí),可與英語(yǔ)中的“with”對(duì)譯;表示指示動(dòng)作的對(duì)象時(shí),可與英語(yǔ)中的“to”對(duì)譯;表示與某事物有聯(lián)系時(shí),可與英語(yǔ)中的“to,with”對(duì)譯;引進(jìn)用來(lái)比較的對(duì)象時(shí),可與英語(yǔ)中的“as,to,with”對(duì)譯。

三、“和、跟、同、與”異同分析

(一)作為連詞的“和、跟、同、與”異同分析

從上文分析情況看,“and”在某些情況下能與“和、跟、同、與”直接對(duì)譯,但學(xué)習(xí)者隨之產(chǎn)生的新問(wèn)題則是:“和、跟、同、與”都可作為連詞使用,都具有表示平等聯(lián)合關(guān)系,連接類別或結(jié)構(gòu)相近的并列成分,那么“和、跟、同、與”又有何異同?是否都可相互對(duì)換?

事實(shí)上,“和、跟、同、與”作為連詞時(shí)都具有相同的語(yǔ)法意義,都可表示平等的聯(lián)合關(guān)系,可連接兩項(xiàng)或兩項(xiàng)以上類別、結(jié)構(gòu)相近的并列成分。如:

(49)聽(tīng)和說(shuō)也比較容易。

(50)同意這個(gè)方案的人只有你跟我。

(51)桌子同電腦已經(jīng)放好了。

(52)《梁山伯與祝英臺(tái)》

連詞“和、跟、同、與”在語(yǔ)法意義上沒(méi)有太多的區(qū)別,需從使用習(xí)慣上來(lái)分辨其異同。

1.“和”的使用頻率較高

(53)一把雨傘和一瓶香水。

(54)當(dāng)然,世界上任何國(guó)家和地區(qū)的人都有好壞之分。

(55)男人和女人有很大的不同。

2.“跟”較多使用在口語(yǔ)中

(56)你以為有多少人去了,只有老張跟我。

(57)這兩天出門旅游,傘跟常備藥都要帶上。

(58)我跟他一組那可不行。

3.“與”多用于書面,常用于書名和標(biāo)題中

(59)人群是何等興奮與激動(dòng)。

(60)《紅與黑》

(61)《梁山伯與祝英臺(tái)》

可見(jiàn),對(duì)“和、跟、同、與”作為連詞而言,一般情況下,習(xí)慣使用“和”;“跟”較多用于口語(yǔ);“與”則是多用于書面,常用于書名和標(biāo)題中;作為連詞“同”基本上不使用。

(二)作為介詞的“和、跟、同、與”異同分析

“和、跟、同、與”作為介詞時(shí),可與英語(yǔ)中的“to,with,as”等詞進(jìn)行對(duì)譯,而對(duì)于介詞“和、跟、同、與”在使用中有何區(qū)別呢?作為介詞“和、跟、同、與”都可放到實(shí)詞或短語(yǔ)前面共同構(gòu)成介詞短語(yǔ),表明跟動(dòng)作、性狀有關(guān)的對(duì)象,表示關(guān)涉對(duì)象。如:

(62)你可以跟我一起去。

(63)她頭發(fā)的顏色同她母親的一樣。

(64)我將與你呆在一起,直到你找到工作為止。

(65)他和我一樣高。

從語(yǔ)法上看,“和、跟、同、與”在句中都可互換使用,需要從使用習(xí)慣上分析其中的差異性。

1.“跟”作為介詞使用頻率高于“和”,且多用于口語(yǔ)表述(后文將有分析)

(66)今天的電影很好看,跟我一起去吧。

(67)我的想法跟他一樣。

2.“與”“同”常用于書面表達(dá)及正式場(chǎng)合中

(68)與您談話,我感到非常榮幸。

(69)領(lǐng)導(dǎo)安排你同他一起去上海出差。

“和、跟、同、與”英漢對(duì)譯及習(xí)慣用法表

英語(yǔ)對(duì)譯 口語(yǔ)常用 書面常用

連詞“和、跟、同、與” 表并列and 和 與(題名 書名)

介詞“和、跟、同、與” 表共同協(xié)同with 跟 與 同

指示動(dòng)作對(duì)象to

表示與某物有聯(lián)系to with

引進(jìn)用來(lái)比較的對(duì)象 as with to

四、留學(xué)生“和、跟、同、與”使用頻率分析

(一)數(shù)據(jù)分析

雖然漢語(yǔ)中的“和、跟、與、同”是一組同義同性詞,它們?cè)谏厦嫠f(shuō)的一些情況下可以互換,但是,留學(xué)生在使用的時(shí)候有其側(cè)重點(diǎn),在對(duì)9個(gè)學(xué)生181篇日記的統(tǒng)計(jì)中,可以看到“和、跟、同、與”的使用情況。

學(xué)生使用“和、跟、與、同”情況表

學(xué)生序號(hào) 母語(yǔ) 第二外語(yǔ) 作文篇數(shù) 出現(xiàn)次數(shù)

和 跟 與 同

1 韓語(yǔ) 英語(yǔ) 24 31 12 0 0

2 韓語(yǔ) 英語(yǔ) 8 6 8 0 0

3 韓語(yǔ) 英語(yǔ) 23 28 10 1 0

4 韓語(yǔ) 英語(yǔ) 20 10 38 2 0

5 韓語(yǔ) 英語(yǔ) 22 27 12 0 0

6 韓語(yǔ) 英語(yǔ) 24 21 12 0 0

7 韓語(yǔ) 漢語(yǔ) 8 8 3 0 0

8 越南語(yǔ) 漢語(yǔ) 7 0 13 0 0

9 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 22 4 21 0 0

10 波蘭語(yǔ) 英語(yǔ) 23 31 27 1 0

合計(jì) 181 166 156 4 0

通過(guò)柱狀分析圖可以看到,在4個(gè)詞中,“和”“跟”的使用頻率最高,分別為50.92%和47.85%;“與”的使用頻率很低,為1.23%;“同”的使用頻率為0%。

(二)原因分析

1.教學(xué)大綱中詞語(yǔ)級(jí)別分析

從北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)水平考試中心編寫的《中國(guó)漢語(yǔ)水平考試大綱》中可以看到上述情況的出現(xiàn)是有原因的。在大綱中,“和”“跟”屬于甲級(jí)詞,“同”“與”屬于乙級(jí)詞。甲級(jí)詞是最常用、最簡(jiǎn)單、需要學(xué)生重點(diǎn)掌握的詞,乙級(jí)詞次之。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候,最先接觸到的是“和”“跟”這兩個(gè)詞語(yǔ)。這兩個(gè)詞在漢語(yǔ)中也是最常用的詞語(yǔ)。同時(shí),編者還對(duì)詞性給予了標(biāo)注,分別是:和(連、介);跟(介、動(dòng)、連);與(介、連);同(介、連)。從編者對(duì)詞性順序的編排,可以看到編者的側(cè)重點(diǎn):側(cè)重 “和”作為連詞的用法、“跟”作為介詞的用法。這種編排順序?qū)W(xué)生學(xué)習(xí)這幾個(gè)詞語(yǔ)起到了積極的引導(dǎo)作用。

2.漢語(yǔ)使用習(xí)慣情況分析

在漢語(yǔ)中“和”通常用作連詞,而“跟”通常用作介詞,這從“和”與“跟”的字源方面分析可找到原因。

《說(shuō)文》:“和,調(diào)也,從艮禾聲?!薄昂汀钡谋玖x是樂(lè)聲的調(diào)和、和諧?!稜栄裴寴?lè)》《廣韻》:“順也,諧也,不堅(jiān)不柔也?!薄吨杏埂罚骸鞍l(fā)而皆中節(jié)謂之和。”

《說(shuō)文》:“跟,足踵也。從足,龠聲。跟或從止。”

“和”在發(fā)展演變過(guò)程中以連接并列成分為主,其詞性多為連詞。從“跟”的本義可看出有前后、主從關(guān)系則為“跟”,其詞性多用作介詞。

綜上所述,在“和、跟、同、與”的教學(xué)中,應(yīng)看到漢語(yǔ)詞匯具有的詞性復(fù)雜性,這類同性同義詞往往是學(xué)習(xí)者最難掌握的知識(shí)點(diǎn),一些漢語(yǔ)教材在編纂過(guò)程中,根據(jù)詞語(yǔ)的使用情況,進(jìn)行了專門的安排。上文提到的北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的《對(duì)外漢語(yǔ)本科系列教材·漢語(yǔ)教程》中對(duì)詞語(yǔ)的解釋根據(jù)其用法上的習(xí)慣進(jìn)行了一定的取舍調(diào)整。對(duì)“和、跟”的注解分別為:和 hé【連】and;跟【介、動(dòng)】with to follow?!昂汀薄案蓖瑯涌勺鬟B詞與介詞,編者根據(jù)兩詞的習(xí)慣用法強(qiáng)調(diào)“和”作為連詞使用的習(xí)慣,突出“跟”作為介詞使用的經(jīng)常性,對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這樣的編排有一定的指向性。

(本研究得到云南省級(jí)人培課題資助,項(xiàng)目編號(hào)為[KKSY201335031]。)

參考文獻(xiàn):

[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

[2]程美珍.漢語(yǔ)病句辨析九百句[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,2007.

[3]邢福義.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2004.

[4]陸儉明.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[5]張寶林.漢語(yǔ)教學(xué)參考語(yǔ)法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[6]中國(guó)社科院詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1997.

[7]牛津中階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1998.

(吳海燕 云南昆明 昆明理工大學(xué)國(guó)際學(xué)院 650093;李俏 河南洛陽(yáng) 洛陽(yáng)理工學(xué)院人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院 471023)

猜你喜歡
偏誤
偏誤分析內(nèi)涵探究及應(yīng)用
“一……就……”句式偏誤研究
偏誤分析的意義與局限
新HSK六級(jí)縮寫常見(jiàn)偏誤及對(duì)策
泰國(guó)高年級(jí)大學(xué)生漢語(yǔ)名詞偏誤統(tǒng)計(jì)分析
日韓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者助詞“的”泛用偏誤分析
關(guān)于《突厥語(yǔ)大詞典》漢字譯寫偏誤研究
“ü”偏誤調(diào)查與“v”替代的拼音策略
漢族學(xué)生維吾爾語(yǔ)中介語(yǔ)偏誤成因及糾偏對(duì)策
越南學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)得偏誤及其原因
湘潭市| 河北区| 化州市| 沙坪坝区| 呈贡县| 县级市| 新田县| 乌拉特前旗| 迁安市| 耿马| 依兰县| 永寿县| 乡宁县| 罗源县| 易门县| 历史| 六安市| 东乡县| 莱阳市| 金乡县| 沂水县| 将乐县| 中牟县| 建德市| 望都县| 石泉县| 叙永县| 黎川县| 印江| 潜山县| 平安县| 获嘉县| 阳原县| 邹平县| 正宁县| 福鼎市| 云阳县| 清河县| 阿拉善盟| 林西县| 邢台市|