国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從奈達(dá)對(duì)等理論視角賞析“When You Are Old”的五個(gè)漢譯本

2015-05-30 23:51:45馬鵬青俐
西江文藝 2015年6期
關(guān)鍵詞:葉芝奈達(dá)

馬鵬青俐

【摘要】:“When You Are Old”是葉芝最為有名的愛(ài)情詩(shī)之一,它語(yǔ)言質(zhì)樸,感情真摯,體現(xiàn)了雖愛(ài)而不得,卻矢志不渝的決心。該詩(shī)有眾多漢譯本,本文試圖通過(guò)奈達(dá)的對(duì)等理論來(lái)賞析五篇譯文,來(lái)說(shuō)明在英詩(shī)漢譯的過(guò)程中,對(duì)等理論的應(yīng)用更能讓讀者領(lǐng)略原詩(shī)的美。

【關(guān)鍵詞】:When You Are Old;奈達(dá);對(duì)等理論;葉芝

Abstract: “When You Are Old”, written by William Butler Yeats,is one of his most famous love poems. The poets strong desire for love is expressed among the plain words. It has been translated by many translators. This paper is going to analyze five versions of translation on the basis of Eugene Nidas equivalence theories, so as to prove that Nidas theories are useful in translating English poems into Chinese.

Key Words: When You Are Old, Nida, equivalence, Yeats

一.引言

葉芝是愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人、劇作家、散文家和神秘主義者,是20世紀(jì)歐美文學(xué)史上最具代表的詩(shī)人之一。他本人曾參與愛(ài)爾蘭民族主義政治運(yùn)動(dòng),在此期間,葉芝遇到了他的繆斯女神,岡小姐,后者是他詩(shī)歌創(chuàng)作的一大思想源泉?!癢hen You Are Old”這首詩(shī)寫(xiě)于1893年,正是葉芝獻(xiàn)給岡小姐的。本詩(shī)語(yǔ)言樸素,韻律優(yōu)美,把葉芝的真摯深厚的情感表現(xiàn)得淋漓盡致。

“When You Are Old”是葉芝愛(ài)情詩(shī)中的經(jīng)典,被人們廣為傳頌,翻譯家如傅浩、袁可嘉、陳黎、楊牧、裘小龍、汪飛白、冰心和余光中等都先后對(duì)本詩(shī)進(jìn)行過(guò)翻譯嘗試。眾多翻譯界學(xué)者對(duì)這些譯文的研究成果也層出不窮。區(qū)鉷和蒲度戎、龔家慧、李明、何莎、張英雪、葉菊芳和范佳慧、陳晶和蘭波等等從不同角度對(duì)各譯本進(jìn)行對(duì)比分析和解讀,包括采用許淵沖關(guān)于詩(shī)歌翻譯“真與美”的理論、喻云根的譯文比較評(píng)析的五點(diǎn)原則、利奇和肖特的文學(xué)文體學(xué)分析方法等為理論框架對(duì)譯本進(jìn)行賞析甚至重譯,但尚未有學(xué)者運(yùn)用奈達(dá)的對(duì)等理論視角對(duì)此詩(shī)進(jìn)行分析。

奈達(dá)是語(yǔ)言學(xué)派最重要的代表人物之一,他的理論對(duì)西方當(dāng)代翻譯研究作出了很大的貢獻(xiàn)。在其《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中提出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等兩個(gè)概念。形式對(duì)等是指原文形式特征在譯文中被機(jī)械復(fù)制的翻譯特征。動(dòng)態(tài)對(duì)等則是指從語(yǔ)義到文體, 在譯文中用最恰當(dāng)?shù)摹⒆钭匀缓蛯?duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)原文的信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中, 譯者著眼于原文的意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵, 不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu), 而是在語(yǔ)義和文體上的動(dòng)態(tài)對(duì)等(白常山, 2013:91)。在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換成“功能對(duì)等”,他強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者讀譯文所得到的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)應(yīng)該基本一致。九十年代,奈達(dá)進(jìn)一步修正了對(duì)等理論,將對(duì)等分為最高層次和最低層次兩種對(duì)等。奈達(dá)提出幾種翻譯技巧:(l) 添加字句。A、填補(bǔ)原文中省略的字句;B、為組織成譯文, 在語(yǔ)法上要求的添加等。(2) 減字。避免重復(fù)或不譯連接詞等。(3) 變換。(4 ) 使用腳注。腳注有兩個(gè)主要作用: a .指出語(yǔ)言上、文化上不一致的地方, b、補(bǔ)充提出歷史、文化資料, 以利于讀者理解譯。

人們對(duì)奈達(dá)的翻譯理論褒貶不一,支持的人認(rèn)為奈達(dá)的翻譯論與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究如道安的“案本求信”,傅雷的“神似說(shuō)”以及錢(qián)鐘書(shū)的“吪境說(shuō)”基本一致。(王萍, 2009: 85)動(dòng)態(tài)對(duì)等概念也為多年來(lái)相持不下的直譯與意譯之爭(zhēng)提出了一個(gè)相對(duì)合理的解決方法。但也有人提出詬病,奈達(dá)的理論是基于《圣經(jīng)》翻譯而來(lái),因此其適用性具有一定的范圍?!坝?guó)翻譯理論家彼得·紐馬克從兩方面提出異議:一方面是在有些情況下等效是不可能的;第二方面是譯文要忠于原作者就不一定能忠于讀者。”(譚曉麗, 2002: 200) 奈達(dá)的理論在文學(xué)翻譯中是否具有適用性一直爭(zhēng)議不斷。林克難先生認(rèn)為它不重視原文形式, 用以指導(dǎo)文學(xué)翻譯顯然是不合適的;而郭建忠先生在《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》一書(shū)中認(rèn)為文學(xué)翻譯主要是要譯出原文的韻味和效果,它是可以用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯的。(賈云紅, 2009: 139)筆者贊成后者觀點(diǎn),因?yàn)槲膶W(xué)翻譯實(shí)際是譯者在充分體會(huì)原文的意義后的再創(chuàng)造過(guò)程,如若不采取動(dòng)態(tài)對(duì)等,把“異域性”降到最低,譯文讀者會(huì)云里霧里。雖然劉英凱提出對(duì)等理論低估了讀者的認(rèn)知能力、求真心理、求新求異心理、美學(xué)追求,低估了方法論的不斷進(jìn)展,低估了文化融合的加速度。(劉英凱, 1997)但筆者認(rèn)為譯文一直在更新,不同時(shí)代的譯者都會(huì)對(duì)用同一文本進(jìn)行符合本時(shí)代的翻譯嘗試,其翻譯過(guò)程也是盡量“對(duì)等”。本文試圖從對(duì)等理論視角對(duì)比賞析“When You Are Old”的五個(gè)漢譯本(分別是傅浩、袁可嘉、汪飛白、冰心和余光中幾位大家的譯文)來(lái)說(shuō)明對(duì)等理論在詩(shī)歌漢譯中是可行。

二.譯本分析

When You Are Old寫(xiě)于1893 年,葉芝時(shí)年29歲,已追求岡小姐整整6年。這首詩(shī)共12行,分為三節(jié),以第二人稱敘述,詩(shī)中并無(wú)華麗辭藻,全都是樸素平實(shí)的語(yǔ)言,透露著愛(ài)而不得的憂傷。

例一:詩(shī)的第一節(jié)描繪了一位爐火邊的耄耋婦人,她睡眼朦朧,頭發(fā)灰白。通過(guò)淺顯直白的語(yǔ)言,對(duì)人物形象的簡(jiǎn)單勾勒,葉芝呈現(xiàn)了一幅靜謐的素描畫(huà)。該小節(jié)奠定了本詩(shī)憂郁的基調(diào)。

(第一節(jié))When you are old and grey and full of sleep,/And nodding by the fire, take down this book,/And slowly read, and dream of the soft look,/Your eyes had once, and of their shadows deep;

(傅浩譯) 當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,/ 在爐旁打盹時(shí),取下這本書(shū),/ 慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸 / 神色柔和,眼波中倒影深深;

(袁可嘉譯)當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,/爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,/ 慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,/ 回想它們昔日濃重的陰影;

(汪飛白譯)當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,/ 在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩(shī)篇,/ 慢慢吟誦,夢(mèng)見(jiàn)你當(dāng)年的雙眼/ 那柔美的光芒與青幽的暈影;

(冰心譯)當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,/ 倦坐在爐邊,取下這本書(shū)來(lái),/ 慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神/ 那柔美的神采與深幽的暈影。

(余光中譯)當(dāng)你年老,頭白,睡意正昏昏,/ 在爐火邊打盹,請(qǐng)取下此書(shū),/ 慢慢閱讀,且夢(mèng)見(jiàn)你的美目/ 往昔的溫婉,眸影有多深;

原詩(shī)第一節(jié)的五篇譯文都體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等。該節(jié)的四行中共出現(xiàn)了6個(gè)and,五篇譯者的處理方式皆是把連接詞and變換為逗號(hào),而非直譯為“和,或并且”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)重視語(yǔ)法,但漢語(yǔ)重意義,語(yǔ)言雖凝練而意境優(yōu)美,這樣的轉(zhuǎn)換符合中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的特點(diǎn),重視意義傳達(dá),而非形式結(jié)構(gòu)的復(fù)制。第二行的譯文中有三篇出現(xiàn)了一詞“請(qǐng)”,而原文中并無(wú)“please”,但take down this book的確是祈使句,筆者認(rèn)為譯者在此做增添是可取的,因?yàn)樵撛?shī)是葉芝獻(xiàn)給他熱愛(ài)卻頻頻拒絕他的女子,“請(qǐng)”不僅體現(xiàn)了他對(duì)她的尊重,還表現(xiàn)了他遣詞造句的小心翼翼。正如張愛(ài)玲所說(shuō)“見(jiàn)了他,她變得很低很低,低到塵埃里,但她心里是歡喜的,從塵埃里開(kāi)出花來(lái)。”葉芝因?yàn)閻?ài)而把自己放低了。

第三、四行譯文在結(jié)構(gòu)上變換了原詩(shī),這樣的翻譯符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。譯者都把第四行的“Your eyes”與第三行的“soft look”調(diào)換了位置,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心,譯者們的調(diào)整符合對(duì)等理論。

例二:詩(shī)的第二節(jié)是全詩(shī)的核心,在這一部分葉芝直接表達(dá)了他矢志不渝的愛(ài)戀。她曾經(jīng)芳華正茂,令人心生愛(ài)慕,然而僅有一人,深愛(ài)著她的崇高的靈魂,即使她青絲變白發(fā),對(duì)她的愛(ài)始終如一,如此淺顯直白,讓人感動(dòng)。

(第二節(jié))How many loved your moments of glad grace,/ And loved your beauty with love false or true,/ But one man loved the pilgrim soul in you,/ And loved the sorrows of your changing face;

(傅浩譯)多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,/愛(ài)你的美麗出自假意或真情,/但唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng),/愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;

(袁可嘉譯)多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,/愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,/ 只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,/愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

(汪飛白譯)多少人真情假意,愛(ài)過(guò)你的美麗,/愛(ài)過(guò)你歡樂(lè)而迷人的青春,/唯獨(dú)一人愛(ài)你朝圣者的心,/愛(ài)你日益凋謝的臉上的衰戚;

(冰心譯)多少人愛(ài)過(guò)你青春的片影,/愛(ài)過(guò)你的美貌,以虛偽或是真情, /惟獨(dú)一人愛(ài)你那朝圣者的心,/愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕。

(余光中譯)夢(mèng)見(jiàn)多少人愛(ài)你優(yōu)雅的韶光,/愛(ài)你的美貌,不論假意或真情,/可是有一人愛(ài)你朝圣的心靈,/愛(ài)你臉上青春難駐的哀傷;

第二節(jié)中,五篇譯文有所不同。傅浩、袁可嘉、冰心、余光中對(duì)第五、六行的翻譯與原詩(shī)在結(jié)構(gòu)上相同,意思上符合。把“moments of glad grace”分別譯為“風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光”、“青春歡暢的時(shí)辰”、“你青春的片影”和“優(yōu)雅的韶光”,這樣的處理都能表達(dá)葉芝對(duì)岡小姐美貌的贊美,但余光中增加了“夢(mèng)見(jiàn)”,筆者認(rèn)為此處增添實(shí)屬多余,因?yàn)樵?shī)中未說(shuō)是“夢(mèng)”。

“l(fā)ove false or true”是with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),放在第六行末,五位譯者也相應(yīng)的譯為“出自假意或真情”、“假意或真心”、“以虛偽或是真情”和“不論假意或真情”。這樣的翻譯雖然也符合現(xiàn)代詩(shī)“自由化”的特點(diǎn),但筆者認(rèn)為汪飛白的譯文略勝一籌。他把兩行的順序調(diào)整了一下,“多少人真情假意,愛(ài)過(guò)你的美麗,/愛(ài)過(guò)你歡樂(lè)而迷人的青春”,調(diào)整后的譯文更符合漢語(yǔ)重前飾的行文特點(diǎn)。

四篇譯文對(duì)“pilgrim”都譯為“朝圣(者)”,傅浩譯為“靈魂的至誠(chéng)”。雖然朝圣一詞并非源于中國(guó)本土宗教,但由于國(guó)與國(guó)之間的文化交流,國(guó)人對(duì)朝圣并不陌生,因此無(wú)論是“朝圣”還是“至誠(chéng)”都是可行的。

原詩(shī)的第八行“l(fā)oved”的賓語(yǔ)是“sorrows”,其修飾語(yǔ)是所有格形式的your changing face。五篇譯文皆是定語(yǔ)加中心語(yǔ)的偏正短語(yǔ),但中心語(yǔ)不同。只有飛白的“衰戚”余光中的“哀傷”符合原詩(shī)中“sorrows”作為中心的位置,能更為準(zhǔn)確地表達(dá)葉芝意圖。傅浩和袁可嘉的譯文中心詞改變,“愁苦”和“痛苦”成了修飾詞,“風(fēng)霜”和“皺紋”成了中心詞,筆者認(rèn)為這里不宜過(guò)度翻譯,譯文讀者的感受可能與原文讀者的感受不同。此外,前后有邏輯重復(fù),因?yàn)橐话愣?,“漸衰”的臉都經(jīng)歷“風(fēng)霜”;“衰老的臉”也是滿是“皺紋”。冰心也把“哀戚”作為修飾語(yǔ),“留痕”作為中心語(yǔ),這樣的譯法減弱了因歲月流逝而造成的傷痛感。

例三:前兩節(jié)的譯文結(jié)構(gòu)及用詞基本貼近原詩(shī),但第三節(jié)的五篇譯文中加入了譯者自身對(duì)詩(shī)的理解,所以各有特色。

(第三節(jié))And bending down beside the glowing bars,/ Murmur, a little sadly, how Love fled,/ And paced upon the mountains overhead,/ And hid his face amid a crowd of stars.

(傅浩譯)彎下身子,在熾紅的壁爐邊,/憂傷地低訴,愛(ài)神如何逃走,/在頭頂上的群山巔漫步閑游,/把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間。

(袁可嘉譯)垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁 /凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝, /在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?在一群星星中間隱藏著臉龐。

(汪飛白譯)當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,/你將輕輕訴說(shuō),帶著一絲傷感: /逝去的愛(ài),如今已步上高山,/在密密星群里埋藏它的赧顏。

(冰心譯)在爐柵邊,你彎下了腰,/低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感,/愛(ài)情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,/怎樣在繁星之間藏住了臉。

(余光中譯)于是你俯身在熊熊的爐邊,/有點(diǎn)惘然,低訴愛(ài)情已飛揚(yáng),/而且逡巡在群峰之上,/把臉龐隱藏在星座之間。

形式上與原詩(shī)第九行相似性更高的是余光中的譯文,其他譯者皆有變動(dòng)。與原詩(shī)一樣,余光中也是一句,其它譯文都分為兩個(gè)小句,只是冰心的略微有所不同,她把地點(diǎn)狀語(yǔ)前置。在選詞上,傅浩把“bending”譯為“彎下身子”,袁可嘉用“垂下頭”,飛白采用“佝僂”,冰心用“彎下了腰”,余光中的是“俯身”。筆者認(rèn)為“佝僂”更為形象,一位顫顫巍巍婦人形象躍然紙上,與前文相呼應(yīng)。

最后兩行中,傅浩、袁可嘉和余光中在形式上符合原詩(shī),飛白和冰心的稍有變動(dòng)?!癶ow Love fled”原是第十行的,飛白與第十一行糅合一起,過(guò)渡自然。冰心重復(fù)了“怎樣”二字,因此后幾句變?yōu)榕疟染?,增?qiáng)了抒情的效果,把原文的炙熱的情感表達(dá)了出來(lái),實(shí)現(xiàn)了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。

三.結(jié)論

奈達(dá)的對(duì)等理論確實(shí)不能作為所有翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),但在詩(shī)歌漢譯中可以采用。譯者應(yīng)通過(guò)添加字句、減字、變換甚至使用腳注的形式把原詩(shī)的含義及風(fēng)格再現(xiàn),使讀者更能體會(huì)原詩(shī)的美,從而起到鑒賞的作用。五篇譯文皆出自大家之手,各有千秋,閱讀他們的譯文,都能有美的感受,本文以他們的譯文為例,來(lái)說(shuō)明對(duì)等理論在詩(shī)歌漢譯中的適用性。

參考文獻(xiàn):

[1]白常山:《動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下轉(zhuǎn)換翻譯法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用—以楊必翻譯的<名利場(chǎng)>為示例》,《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第1期。

[2]王萍:《奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用》,《湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第3期。

[3]譚曉麗:《談“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的缺陷》,《湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第3期。

[4]賈云紅:《論奈達(dá)的 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”》,《文史縱橫》2009年第8期。

[5]劉英凱:《試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國(guó)的負(fù)面作用》,《上海科技翻譯》1997年第1期。

猜你喜歡
葉芝奈達(dá)
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
試論葉芝詩(shī)歌的美學(xué)蘊(yùn)涵
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
“奈達(dá)悖論”的默會(huì)認(rèn)識(shí)論消解
外文研究(2015年1期)2015-03-20 10:40:34
在愛(ài)爾蘭,追尋葉芝的英魂
我是騎者 策馬向愛(ài)
北方人(2014年10期)2015-01-09 21:16:05
我是騎者,策馬向愛(ài)
女士(2014年7期)2014-08-01 11:14:31
我是騎者,策馬向愛(ài)
云霄县| 石河子市| 峨山| 治多县| 和田县| 凤凰县| 莎车县| 枝江市| 乐都县| 宁陕县| 台东县| 库车县| 哈密市| 临夏县| 曲阳县| 屯留县| 乌兰浩特市| 萝北县| 长岛县| 余江县| 乾安县| 亚东县| 邵阳县| 武胜县| 闵行区| 永昌县| 肥西县| 米脂县| 洛阳市| 金山区| 都江堰市| 峡江县| 定边县| 开原市| 太康县| 小金县| 武清区| 唐山市| 旬邑县| 黔江区| 无棣县|