国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的金融英語中介詞with的漢譯

2015-05-30 11:35:41齊飛帆田翠蕓
大觀 2015年8期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

齊飛帆 田翠蕓

摘要:金融英語的規(guī)范性、簡潔性和專業(yè)性決定了對金融英語的翻譯不能與處理其他普通文本一樣。文章將關(guān)聯(lián)理論引入金融英語的翻譯中,專注研究介詞with的漢譯技巧。找出譯者認(rèn)知語境與原文語境的最佳關(guān)聯(lián),從而做到原文作者意圖與目的讀者期盼相吻合。針對with的三種主要用法,分別總結(jié)出詞義選擇與引申、省譯和解構(gòu)法三種翻譯方法。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;金融英語;翻譯策略;with漢譯

一、引 ?言

關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson(1986/1995)發(fā)表合著Relevance:Communication and Cognition 提出的,在我國語用學(xué)界影響很大,并為翻譯界提供了統(tǒng)一的理論框架。而金融英語語言的獨(dú)特性決定行文中使用大量介詞,使得言語更簡潔專業(yè)。文章將以關(guān)聯(lián)理論為支撐,以莫雷納勘探有限公司《項(xiàng)目融資建議書》為例,將理論與具體例證相結(jié)合,探索總結(jié)金融英語中介詞with的用法以及漢譯策略。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論綜述

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為“語言交際是一個認(rèn)知 - 推理的互明過程,對話語的理解就是一種認(rèn)知活動”,(何自然、冉永平,2001)并提出了最佳關(guān)聯(lián)原則,即對話語理解付出努力之后,獲得最佳語境效果。

如今,關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)走過了“成長期”、“成熟期”和“修訂期”(姜望琪,2003:108),對眾多領(lǐng)域尤其是翻譯界帶來了較大的理論意義和實(shí)踐意義。翻譯是一種語際間的交際活動,也是一種語用行為(Levy,1967;Gutt,1998)。因此,關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。

以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),我們可以得出以下啟示:(1)首先理解原文,分析原文語境;(2)根據(jù)譯者的認(rèn)知假設(shè),產(chǎn)生認(rèn)知語境;(3)找出認(rèn)知語境與原文語境的最大關(guān)聯(lián)性。正確處理原文作者—譯者—譯文讀者之間的三元關(guān)系,實(shí)現(xiàn)最佳翻譯成果。

三、金融英語的語言特點(diǎn)

金融英語屬于一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,其詞匯、句子以及語篇都有較強(qiáng)的規(guī)范性、簡潔性和專業(yè)性。金融翻譯是專業(yè)性翻譯,要遵守規(guī)范性原則(胡韓庚,2001,陳士彬,2002)。強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,除了要做到基本的忠實(shí)、通順外,規(guī)范性原則在全文中應(yīng)得到貫徹;1978年3月24日,當(dāng)時(shí)美國總統(tǒng)卡特簽署第12044號行政命令,要求頒布的所有法令必須使用簡單易懂的英語撰寫,從而簡易英語得以蓬勃發(fā)展。金融英語和法律英語一樣,為了增強(qiáng)可讀性,簡潔易懂的語言逐漸代替了佶屈聱牙的復(fù)雜詞匯;金融英語中存在著大量的專業(yè)性術(shù)語。在這些術(shù)語中,除去部分由希臘語或者拉丁文衍生過來的復(fù)雜詞匯外,大部分都是以普通英語詞匯表達(dá)構(gòu)成(方夢之,1998)。但實(shí)際上這些詞匯在詞義上與普通英語詞義大相徑庭,顯示了金融英語的專業(yè)性。

四、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的金融英語中with的翻譯策略

介詞雖然不能夠單獨(dú)成句,卻是英語中最活躍的詞類之一,特別是一些搭配力較強(qiáng)的介詞。with是語法功能、詞匯意義顯示最強(qiáng)的介詞之一,但是漢語卻較少使用介詞。所以在翻譯時(shí),漢語詞典里往往找不到一個準(zhǔn)確的介詞與with對應(yīng)。文章將通過實(shí)例具體分析with的三種用法,并總結(jié)出與之對應(yīng)的三種翻譯策略。

(一)with的基本用法之詞義選擇與引申

《英漢百科翻譯大詞典》里關(guān)于with的基本用法和解釋有13條。如何根據(jù)具體的語境,分析原文語境與譯者認(rèn)知語境的關(guān)系,進(jìn)行有效推理,譯出最佳譯文,是我們譯者應(yīng)該首先考慮的問題。通過以下實(shí)例可以看出,在翻譯with的基本用法時(shí),可以采用直譯的方法,選擇最為確切的詞義或者引申詞義。

例1.原文:SM Consulting has reviewed projects that Sierra Morena

Exploration plans to form a Joint Venture with a Kazakhstan

private company TOO Technogaz.

譯文:SM咨詢公司已對塞拉利昂莫雷納勘探公司與TOOTechnogaz

共建合資企業(yè)的項(xiàng)目計(jì)劃做出評估。

例2.原文:With shareholder approval,the Company may capitalize profits.

譯文:由于股東許可,公司可把利潤資本化。

解析:根據(jù)語境分析,例1中with的含義幾乎和《英漢翻譯百科大詞典》中第二條的解釋,“和、與,”相對應(yīng)。將with直譯為“與”,傳達(dá)了原文的準(zhǔn)確意義,實(shí)現(xiàn)了原文作者的意圖與目的讀者的期盼相吻合。同理,例2中的with與詞典中第六條解釋相符合:“由于、因?yàn)椤?,所以這種情況下可以采取直譯的方法選擇詞匯本意,使目的讀者獲得了與原文語境最貼近的信息。

例3.原文:This could be USD59.1 million over the approximate 7 year life

with processing as described above.

譯文:經(jīng)過加工處理,七年后,可升值至5910萬美元。

例4.原文:As with all projects,several tasks may be performed

simultaneously.

譯文:按照慣例,一些項(xiàng)目任務(wù)可能同時(shí)進(jìn)行。

解析:根據(jù)詞典中with基本的詞意“隨著”、“根據(jù);在…條件下”以及對原文的語境分析,譯者通過認(rèn)知假設(shè)產(chǎn)生認(rèn)知語境。例3、例4可以引申為“經(jīng)過”、“按照”,向目的讀者轉(zhuǎn)化或者重現(xiàn)與原文語境相似的譯文,使邏輯、語境和文化含義盡量和原文保持一致,從而譯出最佳譯文。

(二)with的固定搭配之省譯

with作為一個介詞有時(shí)并沒有實(shí)際意義,只起到一個語法功能,一般和動

詞、名詞、代詞或者形容詞等構(gòu)成固定短語。這種情況,一般只取動詞或者名詞等的詞義,with可以省譯。

例5.原文:Any failure to comply with such restrictions may constitute a

violation of applicable securities laws in that jurisdiction.

譯文:不遵守相關(guān)限制的行為可能會違反當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)證券法律。

例6.原文:Investors are encouraged to acquaint themselves with the other

rights and obligations.

譯文:投資者需要熟悉規(guī)章規(guī)定的其他權(quán)利和義務(wù)。

解析:“comply”是不及物動詞表示“遵守、順從”,后面加賓語時(shí)需要介

詞。例6中with只起到了連接動賓的作用,并沒有實(shí)際意義。所以在此只取了

“comply”的含義“遵守”,而具有語法意義的“with”省譯。例7中“acquire”是及物動詞“使熟悉、使認(rèn)識”,詞典中的經(jīng)典用法“acquire sb.with sth.” “某人熟悉某事物”,同理該詞組只取了“acquire”的本意,with省譯。

例7.原文:This method of valuation reserves of solid minerals(other than coal

and oil shale)has been developed in accordance with the Law of

the Russian Federation of February 21,1992.

例8.譯文:該固體礦物儲量的估算方法(除煤和油頁巖外)根據(jù)1992年

2月21日《俄羅斯聯(lián)邦開采法》頒布。

例9.原文:The provisions of the constitution of the Company with respect to ?meetings and voting entitlements apply to all classes of shares.

譯文:公司章程中會議和投票授權(quán)相關(guān)條款適用于所有級別。

解析:“accordance”名詞“依照、根據(jù)”,與with構(gòu)成介詞短語“in accordance with”。根據(jù)原文語境以及詞義分析,可以翻譯成“根據(jù)”,with沒有實(shí)際含義,可以不譯。既符合了漢語表達(dá)方式又清楚地闡釋了原文語境。同理,例9“respect”名詞含義“方面”,與with構(gòu)成固定短語“with respect to”引申含義為“關(guān)于”,with省譯。

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種交際行為。譯者應(yīng)該從原文作者明示的交際消息中尋找到與譯者認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體。譯文是根據(jù)交際者的意圖和讀者的期待進(jìn)行取舍的。with做語法詞匯時(shí)沒有實(shí)際意義,這種情況下可以省略不譯,只選取與之搭配的名詞、動詞等的含義。

(三)with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu)之解構(gòu)法

解構(gòu)主義起源于60年代中期,主要的代表人物是德里達(dá)。他為翻譯界注入了新活力,打破了傳統(tǒng)的翻譯方式。德里達(dá)認(rèn)為原文即使從未翻譯過,它也包含著一種生存的結(jié)構(gòu)或形式。在翻譯的過程中,通過修改和轉(zhuǎn)換,原文在成長、成熟,最后總得到“再生”。(劉軍平,1997)

例10.原文:That success depends in part on the skill with which SME deploys ?its technical,financial and personnel resources.

譯文:勘探公司的成功部分取決于SME技術(shù)、經(jīng)濟(jì)和人事資源的部署能力。

解析:例10中with引導(dǎo)的是一個賓語從句構(gòu)成的復(fù)合結(jié)構(gòu)。原文為了避免定語過長,將“skill”提前,修飾“skill”的名詞借助于with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu)位于句后。譯者沒有按照傳統(tǒng)忠實(shí)的翻譯方法逐字翻譯,而是打破原文結(jié)構(gòu),然后按照漢語的表達(dá)方式進(jìn)行解構(gòu)之后的建構(gòu)。復(fù)合結(jié)構(gòu)沒有在譯文中出現(xiàn),而巧妙的直接翻譯成了“…能力”,實(shí)現(xiàn)了譯者的主體性,閱讀過程的開放性。

例11.原文:Shares acquired under this Information Memorandum must not be acquired with the purpose of selling or transferring the shares,or granting,issuing or transferring interests in,or options.

譯文:本《項(xiàng)目融資建議書》所言股票不得出售、轉(zhuǎn)讓,股票收益不得贈與、發(fā)布或重投。

解析:例11 中with引導(dǎo)的是名詞+動名詞的復(fù)合結(jié)構(gòu)做目的狀語。但是譯者并沒有將“with the purpose of”翻譯成“目的是…”,而只是進(jìn)行了闡釋和說明。連同前面的否定詞翻譯為“不得…”。打破了原文結(jié)構(gòu),并進(jìn)行重新構(gòu)建。譯文既通順簡潔,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文作者的含義;同時(shí)實(shí)現(xiàn)了原文語境與譯者認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián)性,使得原文作者意圖與目的讀者期盼相吻合。

五、結(jié) ?語

通過實(shí)例分析,充分證明關(guān)聯(lián)理論可以用來解釋金融英語中with的漢譯。with基本可分為三類,并總結(jié)出三項(xiàng)分別與之對應(yīng)的翻譯策略:詞義選擇與引申即直譯、省譯與解構(gòu)法。在翻譯過程中,首先分析原文語義和語境意義以及with在文中的作用,然后根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,提取原文有效信息,處理好原文、譯者與讀者之間的關(guān)系,創(chuàng)建原文語境與譯者認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián)性,選擇相應(yīng)的翻譯方法實(shí)現(xiàn)最有效的翻譯成果。希望通過對with的研究,引起更多學(xué)者在翻譯過程中對介詞的注意,起到拋磚引玉的作用。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Gutt,E.-A.,TranslationandRelevance:CognitionandContext,Manchester:St.Jerome,2000.

[2]Sperber,D.andD.Wilson,Relevance:CommunicationandCognition,BlackwellandOxford,1995.

[3]曹焰,張奎武.英漢百科翻譯大辭典,人民日報(bào)出版社,1995.

[4]陳宇平.金融英語的規(guī)范性及其翻譯.中南大學(xué),2006.

[5]楚立峰.解構(gòu)主義翻譯觀論述[D].福州大學(xué),2006.

[6]方夢之.英語科技方體:范式與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[7]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[8]胡庚申,陳士彬.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:北京外文出版社,2001.

[9]姜望琪.語用學(xué)—理論與應(yīng)用[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

[10]李細(xì)平.英語介詞與介詞短語的含義技巧[D].湖南對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,2006.

[11]李洋.關(guān)聯(lián)理論在專業(yè)英語翻譯方面的應(yīng)用研究—以金融英語為例[D].天津大學(xué),2013.

[12]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(04).

[13]王樹槐,張霞.金融英語詞匯的特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(02).

[14]謝旭升.淺議英語介詞with的用法及翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(04).

[15]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
《西游記》中幽默語言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
澳门| 合作市| 措美县| 通化县| 永新县| 福建省| 绩溪县| 阿坝| 华容县| 济宁市| 湘潭市| 商都县| 仪陇县| 苍南县| 湘潭县| 简阳市| 峨山| 北宁市| 响水县| 山丹县| 台北县| 怀化市| 安阳县| 吴江市| 凌海市| 衡水市| 凤山市| 临西县| 广南县| 信阳市| 长海县| 镇坪县| 北海市| 临漳县| 淮滨县| 岫岩| 龙海市| 共和县| 万载县| 岱山县| 卢龙县|