国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

復(fù)歸純語言

2015-05-30 20:19田曉明
關(guān)鍵詞:譯論意指本雅明

田曉明

【中圖分類號】H0 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)09-0068-01

本雅明《譯者的任務(wù)》一文,其艱深晦澀已為公認(rèn),但其獨(dú)到見解又啟迪后進(jìn),也曾被認(rèn)為是解構(gòu)主義翻譯理論的奠基之作。誠然,本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中提出了諸多大異于傳統(tǒng)譯論的見解。時至今日,仍頗令人費(fèi)解。我覺得當(dāng)下的主流譯論多與之背道,但卒讀本雅明《譯者的任務(wù)》一文,確乎覺得有些觀點又不無道理。本雅明在文中主要闡述了以下幾方面內(nèi)容:譯作與原作的關(guān)系;純語言;譯者的主體性;原作的可譯性;忠實等。下面一一細(xì)述。

一、譯作與原作的關(guān)系

關(guān)于譯作與原作的關(guān)系,我初讀此處,倍感驚駭。本雅明論述譯作其實是原作的后續(xù)生命,是其來世(afterlife)。無疑,此論調(diào)是大悖于傳統(tǒng)譯論的。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為原作地位高于譯作,譯作應(yīng)忠實地傳達(dá)原作的意義和信息,譯作依附于原作且服務(wù)于原作。本雅明這般論說是否有所依據(jù),能否深孚人心呢?顯然本雅明這樣說并不是故弄玄虛,標(biāo)新立異。本雅明在文中給出了幾點支撐。

(一)譯作是原作的來世

有一點應(yīng)是共同體認(rèn)的,那就是原作應(yīng)依存于其特定的社會文化環(huán)境。如若“皮”之不存,“毛”將焉附。當(dāng)然,原作之所以能隨時境而遷延,翻譯之功不可不謂之大。譯作使得原作在新的文化環(huán)境中被理解接納,原作的生命通過譯作得以延存。既如此,譯作便是原作的“來世”。試想,若無此“來世”,原作便只能在其所處時代“壽終正寢”,無以為續(xù)了。鑒于此,原作和譯作并無高下之分而徒有先后之別。換言之,原作與譯作應(yīng)是平等互補(bǔ)的關(guān)系。論及此,本雅明在文中給出了一個鮮明生動的比喻。譯作與原作就像是花瓶的碎片,它們必須在最微妙的細(xì)節(jié)上彼此契合而非彼此相似,以達(dá)到雙方都可成為更高級語言的境地,仿佛是從同一個花瓶上掉落的碎片。從本雅明這番論述中不難看出譯作與原作地位平等互補(bǔ)。

此外,本雅明還向我們透露了另一則暗示,即翻譯不是譯原作的意義而是其形式。本雅明這一觀點無疑是顛覆性的,與傳統(tǒng)譯論大相徑庭。在長時間的翻譯學(xué)習(xí)與實踐中,我們已經(jīng)習(xí)慣性地認(rèn)為翻譯既要譯出原文的內(nèi)容又能最大限度地忠實于原作的形式。故而,理解本雅明這種近乎“離經(jīng)叛道”的見解,我覺得十分困難。但是,通過查閱一些文獻(xiàn)資料,或許能明白一二。其中有一解釋這樣表述:“采用直譯的方式,整合各個語言的意指方式(the mode of intention)(詞語本身),而不以句子為單位翻譯意義內(nèi)容。通過翻譯這種形式,將純語言從一種原文中釋放出來,使所有意指方式得到集合從而構(gòu)成了所謂“整體意圖”即,純語言。要理解這條表述,顯然有兩個名詞需要詳加解釋,也就是“意指方式”和“純語言”(pure language)。

在本雅明看來,“意指方式”指的是詞語本身的潛質(zhì),它不依賴于其使用者和客觀對應(yīng)物,只屬于語言本身。語言符號具有任意性,每一種語言都有其獨(dú)特的意指方式,對同一意指對象(the intended object)不同語言有著不同的意指方式。為了進(jìn)一步說明其內(nèi)涵,本雅明舉了一個例子。德語Brot和法語pain的意指對象都是指面包,但是它們的意指方式卻不同,也恰恰由于意指方式的不同,Brot對于德語人,其含義跟pain對于法國人就有所不同。

在譯者的任務(wù)中,本雅明給“純語言”的定義是:在作為整體的每一種語言中,所指的事物都是同一個,然而,這同一個事物卻不是單獨(dú)一種語言所能表達(dá)的,而只能借助語言間相互補(bǔ)種的總體意圖:純語言。在本雅明而言,純語言,簡而言之就是指上帝的語言。上帝在創(chuàng)世紀(jì)的時候,“說”即為“是”。在上帝的語言中,語言和意義是融為一體的,語言本身即為意義。因此,稱贊譯文讀起來就跟原著一樣,并非對譯文的最高贊譽(yù)。在本雅明看來,真正的翻譯是透明的,這種透明不是把原作的意思表達(dá)得清晰易懂,而是不掩蓋原作之光,凸顯純語言,讓純語言之光更加充分地照耀著原作。進(jìn)而,本雅明指出譯者的任務(wù)應(yīng)該通過逐字直譯,發(fā)現(xiàn)原文與譯文的意指方式的互補(bǔ)性,而非相似性,最終復(fù)歸純語言。本雅明甚至認(rèn)為譯者肩負(fù)著解放真理,救贖人類的重任。

(二)翻譯不為迎合讀者

本雅明在其《譯者的任務(wù)》一文開篇即指出:“詩不為讀者而作;畫不為觀者而繪;曲亦不為聽者而譜”(No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for listener.)讀及此處,我便聯(lián)想到王爾德一著名論斷,即為藝術(shù)而藝術(shù)(Art for arts sake)或許是英雄所見略同。既然,原作不為讀者而存在,那譯作自然不必為讀者而存在。本雅明進(jìn)而認(rèn)為如果譯文是為了服務(wù)于不懂原語的讀者,那譯文傳遞的勢必是非本質(zhì)的東西,即信息。這樣一來譯文便不再是藝術(shù)品,這樣的譯文就是“拙劣的譯文”。

二、譯者的主體性

在文中本雅明援引德國一諺語,“人類對著森林呼喚,森林就發(fā)出同樣的回聲” 翻譯不像詩作那樣是在語言的山林內(nèi)工作,而是在山林之外,卻沒踏進(jìn)去。翻譯向原作里面呼喚,向唯一的特定地點呼喚;每一回,其回響可以在外語的作品中引起反應(yīng)。換言之,譯作向原作呼喚,并不是復(fù)制原作,重復(fù)原作,而是要喚回自己的回聲。因此,譯作如何應(yīng)取決于譯者對原文的審美感知。就文學(xué)作品而言,譯者不僅要顧及語言層面,比如語篇修辭,還要受限于其所處的社會文化因素。在這一翻譯過程中就要求譯者充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性。唯有如此,原作才能在新的文化土壤中得以存續(xù),得以更新。再則,翻譯不是文學(xué)藝術(shù)的附庸。在本雅明看來,翻譯是一種特殊的藝術(shù)形式。翻譯家從某種程度上說是詩人、哲學(xué)家、歷史學(xué)家等。

三、原作的可譯性

可譯性具體而言,本雅明認(rèn)為有兩層含義:其一、在某部作品是否有一個勝任的稱職的譯者,他能盡量把隱含的意義、潛在的存在(純語言)彰顯;其二、原作的本質(zhì)是否適于翻譯,是否需要翻譯。本雅明認(rèn)為可譯性(translatibility)一定是某些作品的本質(zhì)特征。他將語言本身與人的參與分離開來,認(rèn)為原文的可譯性與人無涉,而是出于語言自身的渴望與訴求。因此,一些偉大的文學(xué)作品剛“出世”之時或許無人問津,遑論翻譯。但是它已有自己命定的譯者。

四、忠實

傳統(tǒng)譯論無疑是奉忠實為譯事之圭臬,認(rèn)為譯作應(yīng)做到與原作形神兼似。然而,本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中卻宣稱譯作與原作無忠實可言,否定“忠實”的可能性。本雅明認(rèn)為譯作是原作的來世再生,原作之花在譯作中得以綻放??墒窃髟诖诉^程中已然變化了。因此,譯作與原作不可能相似,以追求與原著相似為其最終本質(zhì)的翻譯是不可能的。

本雅明認(rèn)為翻譯應(yīng)該是譯作努力尋求與原作在意指方式上相互補(bǔ)充,從而復(fù)歸純語言,這才是譯者的終極任務(wù)。

猜你喜歡
譯論意指本雅明
本雅明《德意志悲苦劇的起源》學(xué)術(shù)研討會召開
眾生喧嘩中的記憶星光——本雅明記憶理論及其視域下的《紅高粱》
中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
本雅明神學(xué)馬克思主義思想的生成邏輯
從本雅明提出的aura(氣韻)媒介觀看對象與主體關(guān)系的演化
影視符號中的草原文化輸出
村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
絕妙的數(shù)字燈謎
絕妙的數(shù)字燈謎
崇左市| 建宁县| 丹东市| 余干县| 瑞昌市| 体育| 乌拉特前旗| 营山县| 克什克腾旗| 工布江达县| 侯马市| 海宁市| 灌阳县| 会东县| 堆龙德庆县| 新乐市| 岳普湖县| 红河县| 衡东县| 平顺县| 延安市| 绵阳市| 瑞安市| 瓮安县| 桃源县| SHOW| 全州县| 庄浪县| 无极县| 定南县| 白玉县| 鄂尔多斯市| 泽库县| 闽清县| 石渠县| 岗巴县| 静安区| 徐州市| 昌平区| 宜良县| 安义县|