国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視閾下廣告翻譯中的文化因素

2015-05-19 13:44任海濤宋潤娟南方
校園英語·中旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論廣告翻譯策略

任海濤 宋潤娟 南方

【摘要】廣告翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種文化的差異,在廣告翻譯中應(yīng)當在功能翻譯理論的宏觀指導(dǎo)下,充分考慮到廣告這一文體的特征和功能,以及廣告翻譯中涉及的文化因素,采取相應(yīng)的翻譯策略,尋求文化契合點以實現(xiàn)翻譯目的。

【關(guān)鍵詞】廣告 跨文化 功能翻譯理論 翻譯策略

隨著我國與世界經(jīng)濟商貿(mào)往來的頻繁和深入,廣告翻譯在品牌國際化,企業(yè)國際形象的建立,產(chǎn)品的國際性影響等方面的作用是不言而喻的。然而國內(nèi)的一些企業(yè)因為在國際競爭中缺乏經(jīng)驗等原因,在對外廣告方面存在很多不足,這對國內(nèi)企業(yè)深入?yún)⑴c國際市場帶來了困難。廣告翻譯是應(yīng)用翻譯的一種文體體裁,其文本功能和翻譯目的都與功能翻譯理論契合,因此功能翻譯理論可以在宏觀上指導(dǎo)廣告翻譯,特別是涉及到廣告翻譯中文化因素的處理和轉(zhuǎn)換時更是如此。

一、 功能翻譯理論基礎(chǔ)

功能翻譯學(xué)派強調(diào)翻譯是一種跨文化活動,是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行為。根據(jù)功能翻譯理論,譯者在選擇翻譯策略、源語文本信息應(yīng)該體現(xiàn)的內(nèi)容和譯文文本的最終體現(xiàn)形式時,應(yīng)該結(jié)合委托人對翻譯任務(wù)的要求、翻譯的目的、源語文本所體現(xiàn)的交際功能、譯文接受者對譯文效果的期盼等方面,以便成功地進行翻譯活動的文化轉(zhuǎn)換和交際互動。廣告翻譯是應(yīng)用翻譯的一種,也是跨文化的語際交流行為,屬于功能翻譯理論提出的信息型文本和誘導(dǎo)型文本,其功能決定了廣告翻譯的主要目的是提供信息和感染和呼喚讀者采取行動。因此譯文的內(nèi)容和形式都要服從這一功能和目的。

二、 廣告的特征和功能

廣告語言交際性很強,從語體上來說,可以分為兩種形式:口頭語體和書面語體。不同的語體對應(yīng)不同的媒介。出于實際應(yīng)用的需要,廣告語言的口頭語體,具有口語化和簡單化的特點,口語化能夠拉近讀者的親近感,簡單化能夠達到節(jié)省時間,易懂易記的效果。多見于以聲音為媒介的載體如電視廣告和廣播廣告。如 Turn on tomorrow.(三星電子),Every man has his price.(蘇格蘭威士忌酒)都是廣告語言的口頭語體,具備詞匯簡單,句型簡單,語法簡單的特點。書面語體多見于報紙、雜志等平面媒體。語體的選擇上要考慮目標消費者的文化水平,消費心理,購買能力等。如Sense and Simplicity(飛利浦手機)原文押頭韻,譯文“精于心 簡于形”選擇了漢語的書面語體,用詞典雅。

此外為了增強廣告的表現(xiàn)力,廣告語言往往會運用修辭手法,以達到獨特、新穎的效果,消費者留下深刻印象。廣告中常使用的修辭手法包括:比喻、擬人、雙關(guān)、對比、重復(fù)、仿擬等。如:

Poetry in motion,dancing close to me.(比喻)用動態(tài)的詩歌來比喻駕車過程。

Apple thinks different.(擬人)

I am More satisfied.(雙關(guān)) “More”既是香煙品牌名,又是更加的意思。

M&Ms melt in your mouth,not in your hand.(對比)通過對比突出了“M&M”品牌的巧克力外有糖衣,不會發(fā)生融化手中的尷尬。

Good teeth,good health.(重復(fù))

Ugly is only skin deep.大眾汽車的廣告仿擬了諺語:Beauty is only skin deep.

三、 廣告翻譯中的文化因素

廣告是面向大眾的宣傳,要符合大眾的審美心理、消費和價值觀念、文化風(fēng)俗習(xí)慣。廣告翻譯應(yīng)該考慮兩種語言的社會文化差異,如果譯文不符合接受者的文化,廣告也不會成功。

1.價值觀念差異。一種文化的價值觀念會影響跨文化交際,價值觀念向該文化的成員傳遞正誤、真假、美丑的標準。在東方文化注重集體主義,西方文化注重人本主義。如:Make yourself heard.這一手機廣告運用了反身代詞 “yourself”,突出了西方文化崇尚個性的價值觀念,其漢譯“理解就是溝通?!弊g文符合中國文化中“以和為貴”這一集體主義價值。容易為中國消費者接受。

2.社會歷史差異。不同的文化經(jīng)歷的社會歷史背景不同,這在廣告翻譯上也有所反應(yīng)。比如,日本的豐田汽車,在打入中國市場時的廣告是“車到山前必有路,有路必有豐田車”,這條廣告語由于套用了中國的俗語,成為人們耳熟能詳?shù)膹V告標語。日本三菱汽車公司打入美國的廣告語為“Not all cars are created equal.”同樣取得了很好的廣告效果,因為此句套用了美國歷史上著名的《獨立宣言》中的首句 “All men are created equal.”這句廣告語突出了三菱汽車的質(zhì)量優(yōu)于其他品牌的汽車。

3.生活習(xí)慣差異。不同的國家地理位置不同,社會歷史不同也會是當?shù)氐娜嗣裆盍?xí)俗有所差異,廣告翻譯也要重視中西文化中這方面的不同。例如,下面這則英語廣告“Father of All Sales-15% to 50% off”(特大優(yōu)惠--全場五到八五折)。在英語文化里“father”具有獨特的文化內(nèi)涵,往往用來指代“大江”,“大河”,如英國的泰晤士河又名為“Father Thames”。漢語中與之對應(yīng)的“父親”無此文化內(nèi)涵。中華民族以農(nóng)耕為主,認為水是生命的源泉,所以習(xí)慣把江河比喻成“母親”。這則廣告是想借用“father”這一西方文化內(nèi)涵,突出讓利幅度非常大。所以“father”直譯成不妥。

四、 采取翻譯策略,尋求文化契合點

方夢之指出,“廣告英漢翻譯應(yīng)該遵循以下的基本原則:自然、準確、簡潔、生動、易讀、易記?!痹谶@個原則的基礎(chǔ)上,在涉及到文化因素時,還應(yīng)該采取相應(yīng)翻譯策略,充分考慮兩種語言的社會文化差異,尋求文化契合點,達到跨文化交際的目的。

1.保留文化形象。雖然中西文化在諸多方面存在差異,但是各民族在思想意識和行為方式等方面也有共同之處,有些廣告保留源語的形象,在譯語中仍然有不錯效果的,可以保留文化形象。如Good to the last drop.(美國通用食品公司“麥氏”咖啡)這則廣告詞可以引起消費者豐富的聯(lián)想--手捧咖啡杯,滴滴香味入口,回味無窮。譯文“滴滴香濃,意猶未盡”保留了原文形象和帶給消費者的口味香濃的語義聯(lián)想。

2.替換文化形象。為了符合譯入語的接受者的價值觀念和消費心理,有時需要譯入語中尋找新的形象,替換源語表達。如健力寶飲料的廣告詞“你想身體好常飲健力寶”,如果套用英語的諺語,就會產(chǎn)生更高的廣告效果“A ‘Jianlibaoa day keeps the doctor away”。

3.依據(jù)文化心理,重構(gòu)譯文文本。例如孔府家酒的中文廣告:“喝孔府家酒,做天下文章?!庇袧夂竦闹袊鴤鹘y(tǒng)儒家文化色彩。如果直譯為“Drink Kongfu Spirit and write No.1 article”,Kongfu容易被西方讀者誤解為“功夫”,“write No.1 article”也會讓譯入語讀者覺得匪夷所思。而譯文“Confucian Spirit provokes your mind.”經(jīng)過重構(gòu)譯文文本,使之符合目的語讀者的文化心理。

此外中文廣告多用四字格,辭藻華美,使廣告產(chǎn)品帶有濃厚的古典文化色彩,而西方文化注重突出文本的信息功能,所以翻譯時應(yīng)遵循英語文化,重構(gòu)文本,簡潔處理。

“在應(yīng)用翻譯中,由于其特有的文本功能特征和翻譯要求,文本的文化解毒顯得尤為重要,可以這樣說,如果沒有準確的文本文化解讀,就幾乎不可能有準確的應(yīng)用翻譯。”

綜上所述,在廣告翻譯中,譯者應(yīng)遵循功能翻譯理論的指導(dǎo),擺脫語言層面的束縛,充分考慮文化轉(zhuǎn)換的因素,把阻礙交際效果的因素都應(yīng)該加以去除和替換。

參考文獻:

[1]方夢之.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[2]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯. 2007(2).

[3]彭萍.實用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2011.

[4]三友,李靜.廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯. 2003(3).

[5]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報.2009(1).

[6]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies,An Integrated Approach[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

【基金項目】1.河北省教育廳青年基金資助項目“功能翻譯理論視閾下商務(wù)翻譯中的文化因素研究”(項目編號SQ141166);2.河北省社會科學(xué)基金資助項目“基于功能目的理論的應(yīng)用翻譯立體研究”(項目編號HB14YY020)。

猜你喜歡
功能翻譯理論廣告翻譯策略
德國功能翻譯學(xué)派理論述評
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
省級黨報廣告品位提升與影響力拓展
媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
廣告語對廣告效果的影響初探
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究