李麗艷
【摘要】隨著國(guó)際間交往越來(lái)越頻繁,翻譯水平在很大程度上影響了交流的效果。由于文化語(yǔ)境和社會(huì)因素的影響,翻譯實(shí)踐中常常出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯等問(wèn)題,探究文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響成為了翻譯人員重點(diǎn)思考的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境 社會(huì)因素 英漢翻譯 影響
隨著世界交流的迅速發(fā)展,英漢翻譯活動(dòng)日益頻繁,影響力也越來(lái)越大。然而,翻譯實(shí)踐過(guò)程中各種錯(cuò)誤翻譯問(wèn)題普遍存在,直接影響了交流效果。翻譯人員在翻譯過(guò)程中需要警惕文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,細(xì)致、謹(jǐn)慎進(jìn)行翻譯工作,不得望文生義,將原語(yǔ)言意識(shí)恰如其分地再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)成功交流。
一、文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
1.歷史典故的差異。中英兩國(guó)擁有悠遠(yuǎn)的歷史,歷史因素深刻影響著各自國(guó)家的文化,體現(xiàn)在兩種不同文化大量的民間傳說(shuō)和歷史典故中。比如“As a regular customer,he can always get bakers dozen”這個(gè)句子。對(duì)英語(yǔ)文化背景不了解的人會(huì)將其翻譯為:他在面包店買(mǎi)面包。其實(shí)并不是這樣的,bakers dozen應(yīng)該譯為:“額外的優(yōu)待”、“十三打”。在1266年英國(guó)議會(huì)制定并發(fā)布了一項(xiàng)規(guī)定:關(guān)于面包的總量、價(jià)格與材料標(biāo)準(zhǔn),如果面包師擔(dān)心達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)而遭受懲罰,情愿每一打多給顧客一個(gè)。久而久之,“baker5dozen”便逐漸形成,其可以代表13,也可以代表一個(gè)不確定的數(shù)字。同時(shí)在英語(yǔ)中,同“Duteh”相關(guān)的詞語(yǔ)均屬于貶義詞,比如“Duteheouarge”(酒后之勇)、“Dutehaet”(自殺)。由于在十七世紀(jì),荷蘭同英國(guó)長(zhǎng)達(dá)二十多年的交戰(zhàn),英國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)一度蕭條,因此英國(guó)人民當(dāng)時(shí)十分憎恨荷蘭人。在這一時(shí)期,英國(guó)具有強(qiáng)烈的民族性,如果我們不了解這段歷史,將無(wú)法真正理解這些英語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。
2.習(xí)俗的差異。文化背景不同的人們,其生活習(xí)俗也不相同,所以造成人們對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)也不相同。例如:“dragon”(龍)代表著中國(guó)傳統(tǒng)文化,吉祥與正義共存。在中國(guó),龍是豪杰之士的代名詞。中國(guó)人尤為崇拜龍,自稱(chēng)是龍的傳人,大多數(shù)男孩名字中都會(huì)有“龍”字。然而,“dragon”一詞在英語(yǔ)中表示暴躁、兇殘、令人聞風(fēng)喪膽的東西。其象征著殺傷力大、兇殘無(wú)比、邪惡、不幸。所以把“望子成龍”這一漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí),如果翻譯成““hope your son become a dragon”,英國(guó)人無(wú)法理解,常常出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯。所以,必須按照其真實(shí)含義“希望你將來(lái)能夠成為有用之人”把這一句話(huà)翻譯為“hope your son have a bright future”。“have a bright future”是英國(guó)人在表達(dá)將來(lái)的希望時(shí)常常使用的祝福語(yǔ),這樣的翻譯不僅反映了語(yǔ)句的本身含義,又順從了目的語(yǔ)的習(xí)俗。所以,翻譯人員需要全面了解兩種語(yǔ)言中不同的習(xí)俗差異,只有這樣才能真實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容。
3.價(jià)值觀的差異。價(jià)值觀的不同使得人們對(duì)同一事物具有不同甚至完全相反的想法,如個(gè)體、集體觀念的不同。個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特色。所以,英語(yǔ)中普遍存在個(gè)人力量、個(gè)人景區(qū)、個(gè)人意識(shí)等表達(dá)詞組,例如:“there is a will,there is a way”(有志者事竟成)。然而,中國(guó)人更多地偏向于集體主義,個(gè)人主義帶有貶義意思,自私自利,如“團(tuán)結(jié)就是力量”這一說(shuō)法。
二、社會(huì)因素對(duì)翻譯的影響
1.地理環(huán)境的差異。由于不同國(guó)家所處的地理位置不同,造就了不同的地理環(huán)境和自然條件。我國(guó)東臨大海,西部高山,因此在我國(guó),“東風(fēng)”代表春天的風(fēng),“西風(fēng)”則是指寒冷的東風(fēng);然而英國(guó)的地理位置同我國(guó)完全相反,英國(guó)西鄰大海,西方則是指春天的風(fēng)。雪萊創(chuàng)作的《西風(fēng)頌》便是對(duì)溫暖的春風(fēng)的贊頌。“Its a warm wind,the west wind,ful lof birseries”。例如李白《江上詠》中“功名富貴若常在漢水亦應(yīng)西北流”這一詩(shī)句,翻譯成英語(yǔ)為“But Sooner could flow backward to is fountains/This stream,then wealth and honor can remian。”這是因?yàn)槲覈?guó)大多數(shù)河流都是東南流向,然而歐洲河流大部分都是西北流向,所以只能這樣翻譯。
2.社會(huì)心理的差異。中國(guó)和英國(guó)人民生活方式不同,其社會(huì)心理也不相同。例如什么叫做“隱私”,中國(guó)和英國(guó)等西方國(guó)家對(duì)這個(gè)概念的認(rèn)識(shí)差異較大,尤其是英美國(guó)家的人在談話(huà)過(guò)程中一般都不會(huì)涉及到家庭、個(gè)人情況等問(wèn)題,這些都是他們認(rèn)為比較隱私的問(wèn)題,然而這些卻成為了我們交談的主要話(huà)題。同時(shí),中國(guó)人普遍表現(xiàn)出謹(jǐn)慎、謙虛的社會(huì)心理,然而西方人卻崇尚自信,誠(chéng)實(shí)。例如,如果你到中國(guó)人家做客,常常會(huì)聽(tīng)到主人說(shuō):“飯菜不可口,請(qǐng)多多諒解”,翻譯為便是“These dishes are not good,please forgive me”。對(duì)中國(guó)文化不了解的外國(guó)人會(huì)感到十分困惑。英美人則向人們介紹什么菜怎么可口,所以把原句翻譯為:“These are the best dishes we can supply.Please feel at home and help yourself?!睆亩弥?,在翻譯過(guò)程中必須注意社會(huì)心理因素的不同對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,只有這樣才能正確翻譯出原文。
總之,文化語(yǔ)境和社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響尤為深刻,這在很大程度上加大了翻譯工作的難度,這便要求翻譯人員不僅需要熟練掌握英語(yǔ)這一語(yǔ)言,而且在翻譯過(guò)程中要認(rèn)識(shí)到文化和社會(huì)因素的差異,從而準(zhǔn)確地翻譯出源語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]俞嘉穎,龔卓如.文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響作用淺析——以影片名的英漢互譯為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,33(08):254-256.
[2]張琳琳.淺析文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,11(07):47-49.