国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下旅游文本翻譯技巧

2015-05-19 09:39:51宋麗娟何大順
校園英語(yǔ)·中旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯技巧目的論

宋麗娟 何大順

【摘要】旅游文本翻譯的目的是傳遞信息,吸引游客。根據(jù)目的論,翻譯時(shí)可以根據(jù)需要對(duì)旅游文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。本文從翻譯目的論的角度出發(fā),對(duì)都江堰景區(qū)旅游文本翻譯進(jìn)行分析,提出縮譯、意譯、加注等翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】目的論 旅游文本 文化差異 翻譯技巧

近來(lái)年,我國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游已經(jīng)成為世界了解中國(guó),領(lǐng)略中國(guó)文化的重要途徑。為了適應(yīng)旅游業(yè)的快速發(fā)展,并提高旅游文本翻譯的質(zhì)量,本文從目的論角度出發(fā),以都江堰景區(qū)旅游文本翻譯為例,探討適用于旅游文本的翻譯技巧。

一、目的論概述

“目的論”把翻譯看作是一種帶有目的的文化交際行為,翻譯的目的是翻譯過(guò)程中的決定性因素。目的論認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言不再占據(jù)主導(dǎo)位置,而是為譯者提供信息。謝天振教授說(shuō):“譯者在翻譯實(shí)踐中必須始終牢記特定的翻譯目的,但譯者也有為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略的自由?!?/p>

二、都江堰景點(diǎn)旅游文本翻譯實(shí)例

譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)努力使譯文獲得“篇內(nèi)一致”和“篇際一致”,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者應(yīng)始終把握“傳遞信息,傳播文化”這一翻譯目的,用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文的意義。譯者可采用多種方法和策略,比如縮譯、意譯、加注等。

1.縮譯法??s譯法是指去掉原語(yǔ)文本中無(wú)關(guān)緊要的信息,這一技巧可以減少原文本中冗余的不重要信息,可以使旅游譯本更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,激發(fā)他們對(duì)都江堰景點(diǎn)的旅游興趣。

例:都江堰是世界文化遺產(chǎn),中國(guó)著名旅游勝地,尤其在成功地申報(bào)世界遺產(chǎn)后,更是蜚聲中外,譽(yù)滿全球,為世人矚目。

譯文是:Dujiangyan is both the world cultural heritage and the famous tourist attraction in China,which gained a world reputation especially after being successfully declared as the world heritage.

上例中,“蜚聲中外”等四字成語(yǔ),在語(yǔ)義內(nèi)容上重復(fù),辭藻華麗,但外國(guó)讀者來(lái)卻不容易理解。而譯文卻巧妙地使用“gain a world reputation”來(lái)表達(dá),通俗易懂。

2.意譯法。意譯法是指不拘泥于原文本字面意思,以譯出原文含義為目標(biāo)的翻譯方法。在旅游文本翻譯中,譯者常采用意譯法,選用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的譯文傳達(dá)原文內(nèi)容。

例:青山依然在,綠水更長(zhǎng)流,佳景處處是,靚麗美難收,成為讓人流連忘返,來(lái)了就不想走的地方!這就是現(xiàn)今都江堰的真實(shí)寫(xiě)照!

譯文為:Reborn from ruins,as a place of interest,Dujiangyan now is much more beautiful than ever!

原句辭藻華麗,句式優(yōu)美,符合中文讀者的審美需求,但對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),這些詞語(yǔ)卻是難以讀懂。譯文中略去了優(yōu)美的描寫(xiě)性文字,采用意譯法,將原句信息清楚明了地傳遞給讀者。

3.注釋法。注釋法是指當(dāng)譯者不清楚原文本表達(dá)內(nèi)容所暗含的意思時(shí),在譯文中需要進(jìn)行必要的注解和說(shuō)明。注釋法在都江堰旅游文本資料的翻譯中有許多例子可供參考。

例如,介紹都江堰水利工程的重要組成部分“飛沙堰”的譯文:

Feishayan (Sand-flying Spillway) is 240 meters wide and 2.15 meters high,the head of which is 710 meters away from the Fish Mouth and the end is 120 meters away from the Baopingkou (Bottle-neck Channel).

譯文采用了音譯加注的方法,保留了原語(yǔ)的文化特質(zhì),有利于外國(guó)游客將中國(guó)讀音和文化內(nèi)涵聯(lián)系起來(lái)。

都江堰作為世界文化遺產(chǎn)和著名的風(fēng)景區(qū),在中國(guó)享有盛名,為了吸引更多的外國(guó)游客,清晰、準(zhǔn)確地展示都江堰悠久的水利歷史,譯者應(yīng)以“傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng)”為原則,靈活地采用縮譯、意譯、加注等方法進(jìn)行旅游文本翻譯,為慕名而來(lái)的外國(guó)游客提供優(yōu)秀的譯文,實(shí)現(xiàn)旅游文本資料的宣傳目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord C.Translation as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[3]方夢(mèng)之.英漢- 漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[4]何明江.歷史文化名城:都江堰[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社, 2004.

[5]宋如海.都江堰傳奇[M].成都:四川美術(shù)出版社,2012.

猜你喜歡
旅游文本翻譯技巧目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
西和县| 邳州市| 利津县| 都江堰市| 石屏县| 井研县| 江西省| 保定市| 昌平区| 桂阳县| 石河子市| 广宁县| 岢岚县| 磐安县| 舞钢市| 延安市| 华安县| 视频| 江西省| 上栗县| 石首市| 阜南县| 虎林市| 尼勒克县| 札达县| 文登市| 安达市| 旬阳县| 益阳市| 蓬莱市| 博湖县| 汉川市| 河曲县| 耒阳市| 刚察县| 长乐市| 巫溪县| 喀什市| 西贡区| 屏东市| 峨边|