彭圣娟
【摘要】本文以上海外灘事件為素材,利用話語分析方法,對不同報道中的轉(zhuǎn)述話語進行了研究。結(jié)果表明,轉(zhuǎn)述話語是政府借助新聞媒體傳達其政治主張的有力工具。利用批評話語分析的方法,可以使讀者透過表層的語言現(xiàn)象看本質(zhì),從而揭示語言背后的意識形態(tài)。
【關(guān)鍵詞】新聞?wù)Z篇 轉(zhuǎn)述話語 上海外灘事件 意識形態(tài)
一、引言
最早提出“批評話語分析”(CDA)的是學(xué)者Fairclough,他指出,CDA的目的不僅僅是分析,而主要是批評,通過分析語篇中的某些語言使用形式來解釋那些隱含的語言、權(quán)利和意識形態(tài)之間的關(guān)系以及統(tǒng)治階級如何運用語言來實施意識形態(tài)的控制和維護自己的權(quán)利地位。
批評話語分析可以實現(xiàn)與多學(xué)科融合,比如,認(rèn)知語言學(xué),系統(tǒng)功能語言學(xué),還有學(xué)者嘗試從修辭學(xué)的角度分析語言背后的意識形態(tài)。轉(zhuǎn)述話語是新聞?wù)Z篇中最常用,也是最重要的組成部分,新聞報道力求報道的客觀真實,使讀者確信報道者并沒有摻雜個人的觀點,不注重對個人觀點的表達。在新聞?wù)Z篇中,常常使用的轉(zhuǎn)述話語表面上看似是作者主觀觀點的表達,但是通過分析轉(zhuǎn)述話語,我們可以揭示出語言背后所隱含的意識形態(tài)。
二、對轉(zhuǎn)述話語的批評性分析
本文的研究選取了英國路透社的3篇和美國《華盛頓郵報》中的4篇關(guān)于上海外灘事件的相關(guān)報道,分別從直接引語、間接引語和消息來源三個方面對該事件的相關(guān)報道進行分析,從而揭示出新聞?wù)Z篇背后隱形的意識形態(tài)。
2014年12月31日,上海外灘陳毅廣場發(fā)生了踩踏事件,導(dǎo)致36人死亡,49人受傷。這一事件引發(fā)了國際的關(guān)注,很多媒體都對此次事故進行了相關(guān)的報道。
1.直接引語。美國華盛頓郵報中報道者用直接引語,目的在于為讀者再現(xiàn)當(dāng)時的情景。事故發(fā)生之前,沒有交通管制,并且以當(dāng)事人的口吻敘述了當(dāng)時發(fā)生的情況,這樣報道者就和中國的群眾站在了一起,對這件事情造成的嚴(yán)重后果,感同身受。直接引語的使用也增強了報道的可靠性和說服力,使讀者好像處于當(dāng)時的混亂場景之中。通過轉(zhuǎn)述當(dāng)時情景的對話,報道者旨在向觀眾傳達這樣一種信息:中國對于公共場合的治安管理力度不夠,所以才導(dǎo)致了上海外灘事故的發(fā)生。中國政府對于這件事情的解決不得人心,人民群眾對此很是不滿。
在英國路透社的直接引語中,主要引用的是外界對于這次事故的看法,特別是中國人民的看法,通過引用這些話,報道者有意對受眾做出這樣的暗示:中國人民,乃至世界上的其他國家對中國發(fā)生這樣的事情感到吃驚,中國不應(yīng)該發(fā)生這樣的事情。中國畢竟是個發(fā)展中國家,發(fā)生這樣的事情也情有可原。這實際上是國外的媒體,特別是英國,對中國的嘲諷,一方面是說中國的發(fā)展還沒到一定程度,發(fā)生這樣的事情也在情理之中,另一方面說,中國人民對自己的國家都感到失望,別說其他人了。
通過兩家報紙的直接引語的選用,表明美英兩國在對待這件事的不同的態(tài)度。美國通過引用受害者的親屬的話,表明美國是以人權(quán)為上的,而中國這是在侵犯人權(quán)。美國主張人權(quán)高于主權(quán),并將自己的人權(quán)觀念和模式標(biāo)榜為全世界普遍適用的人權(quán)標(biāo)準(zhǔn),在國際上推行“人權(quán)外交”。美國所認(rèn)為的人權(quán)是片面、抽象的,只重視個人的公民、政治權(quán)利,忽視經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利和集體人權(quán)。英國向來以傲慢自居,對中國是一種嘲諷和旁觀的態(tài)度。孤傲是英國人最明顯的性格特征,外面世界中發(fā)生的事情對英國人來說是沒有多大關(guān)系的,他們不愿意和別人多說話,不愿意談?wù)撟约海粫e人的事情在意。
2.間接引語。兩種報紙中的間接引語的使用頻率都很高,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他四種的使用頻率,原因可能有兩種:第一,該文章收集的預(yù)料都是消息類新聞,“消息是以簡要的文字迅速報道新聞事實的一種體裁,是最廣泛、最經(jīng)常使用的新聞體裁”第二,內(nèi)容簡化是新聞報道的一個很重要的特點,為了能夠快速及時地報道最新發(fā)生的事件,報道者就要對他人的言語作刪減、減排,進行簡化處理。間接言語就是一種簡化了的言語敘述,適合了新聞報道的特點,間接引語在新聞中就會被大量的使用。
3.消息來源。通過分析發(fā)現(xiàn),華盛頓郵報對當(dāng)事人的間接話語引用的最多,使得來自當(dāng)媒體和官方的聲音被削弱,力圖對外界傳達這樣一種信息:這次事故對當(dāng)事人產(chǎn)生的影響最大,給他們造成的傷害也是最大的。華盛頓郵報最大限度的對當(dāng)事人的話語進行間接轉(zhuǎn)述,報道者站在美國政府的立場上,試圖說明中國政府控制著中國人民的意識形態(tài)和行為,是在中國政府的殘酷的政治壓力下的。
與華盛頓郵報不同的是,英國路透社在官方話語的間接引用上所占比例最大,報道者一方面想用間接引語來模糊報道者和說話者的聲音,同時又引用的是官方的間接話語,這樣做的目的是想增強報道的可信度。間接引語的使用,使讀者分不清是政府的話還是報道者自己的話,報道者在有效地創(chuàng)造了現(xiàn)實的同時,也能逃脫責(zé)任。
三、結(jié)論
通過對英國路透社和美國華盛頓郵報中所使用的轉(zhuǎn)述話語的使用情況進行分析,兩家報紙在轉(zhuǎn)述同一些人的同一些話語時表現(xiàn)出了不同的觀點。
1.從報道的側(cè)重點來看,英國路透社的側(cè)重點不是很明顯,它只是在對此次事故進行客觀、全面的敘述,華盛頓郵報則是側(cè)重對事故的處理方面,它主要報道的是事故發(fā)生后中國政府對于此次事故的解決方法以及受害者親屬對解決方法的態(tài)度。它是在批判中國的人權(quán)問題,中國政府沒有妥善對受害者進行安置,以至于引起了受害者家屬的強烈不滿。
2.兩種報紙對中國政府的形象的樹立也是不相同的。對于路透社而言,通過引用一些直接言語,透露出英國政府的傲慢的態(tài)度,對中國是一種嘲諷和觀望,他們不會也不愿意對此次事件發(fā)表任何評論。但是,與英國不同,美國政府對中國此次事件表示出了明顯的立場:中國對這次事件的處理是不合人心的,中國是在侵犯人權(quán)。
3.從英美兩國的報道中,可以看出英美人的性格特點及政治立場。英國對世界上的事情都是不關(guān)心的姿態(tài),因此,在新聞報道中不隨便發(fā)表評論,力求客觀、真實的對事情進行報道。他們多用間接引語,在消息的來源上,也是有比較清晰的消息來源,這是和他們的保守的性格特點有關(guān)的。美國人的性格與此相反,他們熱衷于其他國家事情的性格也在報道中有體現(xiàn)。美國的報紙多使用直接引語,為自己的報道增加了真實性,引用的內(nèi)容的背后卻又處處在指責(zé)中國政府的不妥的處理方式。
參考文獻:
[1]Fairclough,N.L.Language and Power[M].London: Longman,1989.
[2]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis: papers in the critical study of language[M].Harlow: Longman Group Ltd, 1995.
[3]Fishman,M.Manufacturing the News[M].Austin: University of Texas Press,1980.
[4]丁建新,廖益清.批評話語分析述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2001.
[5]彭建武,郭秀珍.兩篇新聞報道的批評性分析[J].外國語言文學(xué)研究,2005(9).