国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《啄木鳥伍迪》字幕翻譯中的對等效果研究

2015-05-09 08:03韓旭
青年文學(xué)家 2015年26期
關(guān)鍵詞:功能對等

摘 要:美國喜劇卡通片《啄木鳥伍迪》廣泛深入中國觀眾的內(nèi)心,不僅受到青少年的熱愛,更得到許多卡通片愛好者的好評。本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為理論基礎(chǔ),以長篇連載卡通片《啄木鳥伍迪》為題材,在充分考慮到少年兒童文學(xué)影片翻譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從詞匯、句法、文體、篇章等幾個(gè)方面對其字幕煩的對等效果進(jìn)行分析,詳細(xì)探討長篇連載卡通片字幕翻對等效果,希望本文能夠拋磚引玉,引起更多翻譯工作者對長篇連載卡通片字幕翻譯對等效果研究的重視,促進(jìn)與《啄木鳥伍迪》類似的長篇連載卡通片字幕翻譯對等效果研究的發(fā)展,豐富和完善兒童文學(xué)卡通片作品字幕翻譯的市場。

關(guān)鍵詞:啄木鳥伍迪;功能對等;對等效果

作者簡介:韓旭(1990-),女,籍貫:黑龍江省佳木斯市,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯專業(yè)在讀碩士研究生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-26-141-01

一、功能對等理論

“功能對等”是尤金·奈達(dá)提出的關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該做到譯入語讀者在讀譯入語作品時(shí)應(yīng)與原語讀者讀原語時(shí)所產(chǎn)生的感受相同或相似,即作品在功能上沒有變化,也就是說翻譯作品與原作品在功能上是對等的。功能對等理論廣泛應(yīng)用于翻譯過程之中。

二、卡通片《啄木鳥伍迪》及其語言特點(diǎn)

卡通片中的主人公啄木鳥伍迪形象設(shè)計(jì)得非常靈活,能表演各種高難度的驚險(xiǎn)動(dòng)作。 這個(gè)天生喜愛“惡搞”的大鳥,它的笑聲最有意思,透著一股“壞”勁兒。這個(gè)形象好像是很多搞笑動(dòng)畫片中的角色的集中體現(xiàn),比如兔八哥、貓和老鼠中的老鼠,似乎它還有唐老鴨的暴脾氣。

由于其觀眾多為兒童及青少年,詞匯簡單,語法結(jié)構(gòu)簡單,多為簡單句,復(fù)雜從句少見。其語言簡單、精煉、搞笑。在翻譯郭正中也要注意受眾多的年齡特點(diǎn),避免生澀、拗口、難懂的譯文。

三、體現(xiàn)功能對等理論的具體翻譯實(shí)例

實(shí)例一:

原文:1.Ouch! Stupid guy, what have you done!

2. You would better tell me the truth, or I will not take you to he!

譯文:1.我的天啊,你這個(gè)蠢貨,看看你都做了什么!

2.你最好把話說清楚,不然我是不會讓你見他的!

案例分析:在上述兩個(gè)例句的句子格式是不同的,譯文沒有進(jìn)行逐字直譯,而是在理解原文的基礎(chǔ)上融入了中文的說話習(xí)慣。如,“what you have done!”在一文中加入了“看看你”,更符合中國人的說話習(xí)慣。而在第二句中,也沒有采用“你最好告訴我實(shí)話,否則我是不會帶你去他那的?!毕喾?,“把話說清楚”會給觀眾更為直白的信息,減少歧義的產(chǎn)生。

實(shí)例二:

原文:1.Oh! No! You are a track star! I cannot catch you! Wait! Wait!

2.look! He is always boasting that he is the best or one of the best in racing!

譯文:1.天啊!你這個(gè)飛毛腿,我快趕不上你了!等等我!

2.看!他又和那些家伙夸口說自己賽跑是數(shù)一數(shù)二的!

案例分析:例句中的“a track star”和“the best or one of the best”沒有進(jìn)行直譯,而是譯成了極具中文特色的“飛毛腿”和“數(shù)一數(shù)二”,給觀眾以視覺感,能夠在譯入語的語境中創(chuàng)造出同原語相同或近似的語境。

實(shí)例三:

原文:1. Guys, dont worry, I have told him, and he will come back soon!

2.Oh! No! He is coming! We would better change our plan!

譯文:1.伙計(jì),你放心好了,我已經(jīng)告訴他了,他一會就會回來的!

2.不好!他要追上我們了!我們得加快速度了!

案例分析:能夠看出英文中含有表述時(shí)態(tài)的詞匯“already”,告訴我們事情發(fā)生在講話之前。在翻譯中,我們也應(yīng)適當(dāng)加入此類時(shí)態(tài)詞,如例句中的“已經(jīng)”、“會”分別表示過去已經(jīng)發(fā)生和將來要發(fā)生的事情。此外,第二例句中“we would better change our plan!”沒有直譯為“我們最好改變計(jì)劃!”而是譯成“我們得加快速度了!”符合奈達(dá)的功能對等理論的標(biāo)準(zhǔn)。

四、總結(jié)

隨著對外開放的持續(xù)進(jìn)行,引進(jìn)國外卡通片和出口國內(nèi)卡通片的數(shù)量會持續(xù)上升,而,此類動(dòng)畫片的質(zhì)量在一定程度上取決于字幕翻譯的質(zhì)量。如果照搬原語的習(xí)慣,將其編入字幕中,必然不能得到目標(biāo)語觀眾的認(rèn)可,受眾的年齡也應(yīng)該考慮在翻譯過程之中。采用功能對等理論進(jìn)行字幕翻譯,注意兩種文化間的相同及不同之處,避免出現(xiàn)文化忌諱事件,并在詞匯、句子、語法層面達(dá)到動(dòng)態(tài)對等,在目標(biāo)語中找到同樣或近似的表述方式而不是直譯為目標(biāo)語,減少受眾的理解障礙。

參考文獻(xiàn):

[1]別盡秋.商業(yè)喜劇電影字幕翻譯原則---從電影《功夫熊貓2》與《黑衣人》字幕翻譯效果談起[J]英語廣場, 2012,(8):32-34.

[2]李養(yǎng)龍.劉穎.字幕英譯策略句法分析[J]2007(1)四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007, (7):135-136.

猜你喜歡
功能對等
功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
基于功能對等的商務(wù)合同漢譯