国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能對等的商務(wù)合同漢譯

2016-07-05 13:28陳揚(yáng)暉文巧平喻立安
考試周刊 2016年49期
關(guān)鍵詞:功能對等漢譯

陳揚(yáng)暉++++文巧平++++喻立安

摘 要: 商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,措詞簡明、精準(zhǔn)而明確。本文以奈達(dá)的功能對等理論為視角,運(yùn)用大量典型實(shí)例,探討商務(wù)合同漢譯策略。

關(guān)鍵詞: 功能對等 商務(wù)合同 漢譯

引言

國際商務(wù)合同是國際貿(mào)易往來的基礎(chǔ),在國際商務(wù)交流活動(dòng)中起著舉足輕重的作用。商務(wù)合同有其獨(dú)特的語言特征。奈達(dá)的“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容和文體風(fēng)格達(dá)到最貼切的自然對等”,該理論對合同翻譯具有較大的指導(dǎo)意義。本文基于功能對等理論探討商務(wù)合同漢譯策略。

一、奈達(dá)的功能翻譯理論

美國翻譯理論家尤金.A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)中提出動(dòng)態(tài)對等翻譯理論。他認(rèn)為“所謂翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然地對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體”。其中,“貼切”是指“切近源語的信息”;“自然”是指譯語種的表達(dá)方式;“對等”是指把上述兩者結(jié)合起來,是對等語(equivalent),而不是同一語(identity)。動(dòng)態(tài)對等所要追求的就是目的語讀者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該和源語讀者對原文的反應(yīng)之間保持動(dòng)態(tài)上的一致。

奈達(dá)的這一思想,引起不少誤解,認(rèn)為翻譯只要翻譯內(nèi)容,不必顧及語言表達(dá)形式。因此,奈達(dá)之后把“動(dòng)態(tài)對等”改為“功能對等”。在功能對等中,奈達(dá)對“信息”作了進(jìn)一步的界定,聲明信息不僅包括思想內(nèi)容,而且包括語言形式。他認(rèn)為:功能對等的翻譯下,要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”。并且,他對改變形式提出了五個(gè)條件。最后奈達(dá)對“功能對等”做了進(jìn)一步闡述,認(rèn)為光提出“最貼切的自然對等”是不夠的,還可以有幾種譯文,并都可認(rèn)為實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對等或功能對等,但沒有一種譯文可以稱得上與原文最完美的對等。翻譯只能達(dá)到“功能對等”或者說是“實(shí)際上的交際對等”。因此,他提出了最高層次的對等和最低層次的對等。最高層次的對等,是指“譯文達(dá)到高度的對等,使目的與聽眾或者讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本上一致”,這種高度的對等幾乎是永遠(yuǎn)達(dá)不到的,尤其是兩種語言在文化差異較大時(shí)更不可能達(dá)到。所謂最低層次的對等,是指“譯文能達(dá)到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者的理解和欣賞”。奈達(dá)認(rèn)為,在最高層次對等和最低層次對等之間,可有各種不同層次的對等。承認(rèn)對等有一定的范圍,是較為現(xiàn)實(shí)的做法,比只承認(rèn)一個(gè)對等標(biāo)準(zhǔn)的做法要現(xiàn)實(shí)得多。

二、國際商務(wù)合同的語言特征及其翻譯

商務(wù)合同屬于專門用途英語范疇,同時(shí)隸屬于法律文件范疇,有其獨(dú)特的語言特征。筆者認(rèn)為要達(dá)到商務(wù)英語漢譯的功能對等,應(yīng)該對商務(wù)合同的語言和文體特征有所了解,采取相應(yīng)的翻譯策略實(shí)現(xiàn)交際對等。

(一)明確合同中正式、專業(yè)詞匯。

1.古體詞

商務(wù)合同中經(jīng)常使用一些嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的詞來體現(xiàn)其法律約束力。如古體詞的使用,通常是“here,there,where”與介詞“after,at,by,from,in,of,to,under,with,as”等小品詞構(gòu)成的復(fù)合詞。如:

(1)In accordance with the terms of this agreement, the Seller hereby agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the goods according to the terms and conditions stipulated below:

買賣雙方特此同意按下列條款買賣以下貨物:

(2)All Confidential Information furnished hereunder shall be returned to it or destroyed promptly at Party As request together with all copies made thereof by Party B. Upon request, party B shall send Party A a destruction certificate.

本協(xié)議下的所有保密信息文件(包括乙方的備份件)應(yīng)退還于甲方或者經(jīng)甲方要求立即銷毀。一經(jīng)要求,乙方應(yīng)向甲方提供銷毀證明。

文中“hereby”意為“by reason of this”,“特此”的意思;“hereunder”意為“under this agreement”,“本協(xié)議下”的意思;“thereof”意為“of the confidential information”,表示“關(guān)于保密信息的”。為避免混淆這類詞,要掌握一些規(guī)則:here代表this,如herein=in this, hereinafter=later in this Contract; there代表that,如therein=in that, thereof=of that; where代表which,一般與介詞連用,引導(dǎo)定語從句,如whereof=of which。當(dāng)然,這只是一般的規(guī)律,在翻譯時(shí)要對具體的例子做出靈活處理,用貼切的漢語再現(xiàn)合同的語言特點(diǎn)。

2.經(jīng)貿(mào)、法律專業(yè)詞匯。

商務(wù)合同中多出現(xiàn)諸如“Force Majeure(不可抗力),remedy(救濟(jì)),right of recourse(追索權(quán)),factoring(保理),open policy(預(yù)約保單),等專業(yè)詞匯,這讓非專業(yè)譯者翻譯起來費(fèi)解。

If the Publisher fails to issue the Work on or before that date all rights granted by this agreement shall revert to the Proprietor forthwith without notice and the advance provided for in Clause 6 hereof shall be forfeited,without prejudice to any claim which the Proprietor may have for damages or otherwise.

若出版商未能在該日或該日之前發(fā)行作品,無需所有人事前通知,出版商應(yīng)將本協(xié)議授予的所有權(quán)利立即歸還所有人。第六條中規(guī)定的預(yù)付款也應(yīng)由此被沒收,這并不影響所有人對損害賠償金或其他情況提出索賠。

文中“shall”被賦予了法律意義,意思是“應(yīng)該”,合同中大量使用“shall”體現(xiàn)其嚴(yán)肅性和正規(guī)性?!癲amages”在日常英語中意為“傷害、損失”,意思是因受傷對人、物或者名聲等造成的損失或者傷害,而在商務(wù)英語里意為損害賠償金或者損害賠償。倘若在翻譯中不能準(zhǔn)確地把握此類詞匯的含義,就會(huì)造成誤解和歧義,無法形成源語與目的語之間的功能對等。

3.同義詞的連用

合同中經(jīng)常出現(xiàn)一些關(guān)鍵詞采用同義詞連用的現(xiàn)象,如:

provisions and stipulations(規(guī)定) fulfill and perform(履行)

sole and exclusive (唯一的) by and between(與)

注意漢譯此類詞組時(shí),無需重復(fù)同義詞或近義詞。上述同義詞的連用體現(xiàn)合同的莊嚴(yán)和嚴(yán)謹(jǐn),使合同語言更加正式、有力、精準(zhǔn),同時(shí)能夠減少合同條款被誤解和曲解帶來的麻煩。

(二)商務(wù)合同中長、難句的翻譯。

與普通英語相比,國際商務(wù)合同多以復(fù)合長句為主,通常會(huì)出現(xiàn)修飾語、句套從句的“支狀結(jié)構(gòu)”等附加成分。這些附加成分對主句進(jìn)行解釋說明和限定、對合同雙方的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行限定。這樣合同雙方就盡可能考慮到所有可能性,避免因語義模糊可能造成的誤解。在翻譯時(shí),可以采用相應(yīng)的翻譯策略將句子簡化,從而貼切而自然地再現(xiàn)源語信息。

(1)將被動(dòng)句翻譯為主動(dòng)句

Any and all disputes,controversies or claims(“Dispute”)arising out of or relating to the interpretation or implementation of this agreement,or the breach hereof relationships created hereby shall be settled through friendly consultation.

因本協(xié)議的解釋或者執(zhí)行、本協(xié)議下的違約或者因本協(xié)議建立的關(guān)系而產(chǎn)生的或者與此相關(guān)的所有爭議、分歧或者索賠(以下統(tǒng)稱為“爭議”)應(yīng)由雙方友好協(xié)商解決。

(2)拆句法

拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆分為若干個(gè)較短、較簡單的句子。

Whenever PK applies for registering or has registered,by itself or in the name of others,(i)any kind of “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan”,or(ii)any domain name that incorporate any “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan”,either before,during,or after the effective period of this Agreement,whether with or without express or implied consent of Zhengzhou Nissan,PK shall immediately cancel such application or registration,or transfer to Zhengzhou Nissan such “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan” that it has applied for or registered,or domain name that is has applied or registered,and bear the fees in relation thereto and Zhengzhou Nissan will not make any indemnification therefore.

翻譯此句時(shí),先把整個(gè)句子拆分為主句“PK shall...”和從句“whenever PK...”,然后將從主拆分為主語”PK”,賓語(i) any kind of “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan”,or (ii) any domain name that incorporate any “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan”,狀語“either before,during,or after the effective period of this Agreement,whether with or without express or implied consent of Zhengzhou Nissan”,接著將主句進(jìn)行拆分為兩個(gè)簡單句“PK shall...”和“Zhengzhou Nissan will…”,從而整個(gè)句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。

在任何時(shí)候,如果PK以自己或他人名義申請注冊或者已經(jīng)注冊(1)任何此類鄭州日產(chǎn)專屬標(biāo)記,或(2)任何此類域名,無論在協(xié)議存續(xù)期間之前,期間或之后,不管有或沒有鄭州日產(chǎn)明確或暗示同意,收到鄭州日產(chǎn)的要求之后,PK應(yīng)當(dāng)立即取消此類申請或注冊,或?qū)⒁焉暾埢蜃缘拇祟愢嵵萑债a(chǎn)專屬標(biāo)記或者已申請或已注冊的域名轉(zhuǎn)移給鄭州日產(chǎn),并承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用,鄭州日產(chǎn)不對此進(jìn)行任何賠償。

結(jié)語

功能對等理論在商務(wù)合同漢譯中有助于強(qiáng)化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準(zhǔn)確度,為國際商務(wù)合同的翻譯拓寬思路。由于源語者和目的語者的社會(huì)背景、文化背景、審美情趣、立場觀點(diǎn)等不同,要使兩者的反應(yīng)完全一致是很難的。譯者平時(shí)多加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐能力的培養(yǎng),并在翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),定能不斷提高自己的翻譯水平,從而讓商務(wù)合同翻譯更準(zhǔn)確、規(guī)范。

參考文獻(xiàn):

[1]Eugene A.Nida.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.

[2]陳建平.對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J].中國科技翻譯,2003(4):32-35.

[3]傅偉良.法律英語翻譯[M].北京:石油工業(yè)出版社,2010.

[4]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

[5]楊壽康,易治賢.提高對外經(jīng)濟(jì)合同英譯質(zhì)量的探討[J].中國科技翻譯,1996,(9):4-7.

基金項(xiàng)目:項(xiàng)目來源益陽市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)立項(xiàng)課題,“功能對等理論視角下的商務(wù)合同漢譯及問題分析”(2015YS32)。

猜你喜歡
功能對等漢譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國名漢譯探源
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
淺談棕櫚科術(shù)語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯